中国诗歌流派网

标题: 汉诗英译 《三个影子》配诗/胡有琪 翻译/Tulip [打印本页]

作者: 郁序新    时间: 2012-9-2 21:38
标题: 汉诗英译 《三个影子》配诗/胡有琪 翻译/Tulip
本帖最后由 忍淹留 于 2012-9-2 22:11 编辑

                                                                               《三个影子》

                                                                                                                    雕塑/罗丹
                                                                                                                    配诗/胡有琪

他是你的影子 你是我的影子
我是他的影子

我们是无法解开心结的影子
捆绑在一起
一代 一代 无数代纠缠不清
我们都是亚当的影子

亚当是我们的父亲
亚当也是我们罪孽和苦难的影子
我们在还影子的债
我们还得清吗 我们是否会从影子中走出来


                                                                                             Three Shadows
                                                                                                                      Sculpture by Auguste Rodin
                                                                                                                      Poetry byHu Youqi
                                                                                                                      Translated by Tulip




He is your shadow and you are my shadow
I am his shadow

We are the shadow of heart knot that can’t be undone
Bundled together
From generation to generation with countless tangles
We are all Adam's shadow

Adam is our father
He is also our sin and misery's shadow
Now we are paying back to the shadow’s debt
Must we pay off or can we come out from the shadow



                                                                                                                 2012831

作者: 忍淹留    时间: 2012-9-2 22:09
什么还有“雕塑”字样?是复制的关系吗?

作者: 郁序新    时间: 2012-9-3 19:58
忍淹留 发表于 2012-9-2 22:09
什么还有“雕塑”字样?是复制的关系吗?

本来就是雕塑作品,原创都附有图片的。我没把图片贴上。
作者: 忍淹留    时间: 2012-9-3 20:10
Tulip 发表于 2012-9-3 19:58
本来就是雕塑作品,原创都附有图片的。我没把图片贴上。

哦,是我寡闻了,在QQ里给您留言了,不知您看到没有。
作者: 胡有琪    时间: 2012-10-16 16:18
向郁哥致敬!




欢迎光临 中国诗歌流派网 (http://sglpw.cn/) Powered by Discuz! X3.3