中国诗歌流派网

标题: 暮色(保罗·劳伦斯·邓巴三首) [打印本页]

作者: 俞伟远    时间: 2017-5-31 09:59
标题: 暮色(保罗·劳伦斯·邓巴三首)
暮色
保罗·劳伦斯·邓巴

在一抹微笑和一滴泪之间,
在一首歌曲和一声叹息之间,
在明亮和黑暗之间,
当夜临近。

呵,阳光会消失
在高高的天庭,
对于我们爱的时光
我们不会有暮色。

2017年5月12日星期五上午译


TWILIGHT
'Twixt a smile and a tear,
   'Twixt a song and a sigh,
'Twixt the day and the dark,
   When the night draweth nigh.

Ah, sunshine may fade
   From the heavens above,
No twilight have we
   To the day of our love.
https://en.wikisource.org/wiki/Twilight_(Dunbar)

白昼
保罗·劳伦斯·邓巴

灰色的黎明在山顶
行走缓慢。
他依然躺在慵懒梦境,
在金色时光之神的身边。

而后沿着众山划过一道光,
你的笑声银铃般快乐;
太阳神醒来,一只知更鸟鸣啭
你来了天也亮了

2017年5月12日星期五午后译

DAY
The gray dawn on the mountain top
         Is slow to pass away.
Still lays him by in sluggish dreams,
         The golden God of day.

And then a light along the hills,
         Your laughter silvery gay;
The Sun God wakes, a bluebird trills,
         You come and it is day.
https://en.wikisource.org/wiki/Day_(Dunbar)


认命

长久以来对于我认定的陋习我黯然神伤
而如今我如磨坊里的谷物。
倘使为了你的用途你必定要碾我碎我
继续磨啊呀磨啊,哦力量之神,做你想做!

2017年5月12日星期五,傍晚
(翻译:俞伟远)

RESIGNATION

Long had I grieved at what I deemed abuse;
    But now I am as grain within the mill.
If so be thou must crush me for thy use,
Grind on, O potent God, and do thy will!
https://en.wikisource.org/wiki/Resignation_(Dunbar)


作者: 叶如钢    时间: 2017-6-2 09:33
好译。 点赞。
作者: 俞伟远    时间: 2017-6-6 20:05
叶如钢 发表于 2017-6-2 09:33
好译。 点赞。

非常感谢叶先生的鼓励!!




欢迎光临 中国诗歌流派网 (http://sglpw.cn/) Powered by Discuz! X3.3