Sculpture by Auguste Rodin
Poetry by Hu Youqi
Translated by Tulip
As long as Calais City remained alive
Six burghers like six ant, they would never yield to death
Eustache de Saint Pierre was leading them towards the arrogant British
One hundred years over
But the invader never expected
That these strong, indignant, horrible and helpless men
Have become the Burghers of Calais
And the emblem of Calais City
Reviving on the statue
The key of Calais City now is still in the hands of French
汉诗英译:Ugolino
Sculpture by Auguste Rodin
Poetry by Hu Youqi
Translated by Tulip
Sons fell down and grandsons fell down
Ugolino still was in desperate to rebel
Chewing the madness of Italian aristocratic despot
He didn’t eat the deceased words of sons and grandsons
Yet he chose his own belief
And sacrificed his life with bloody cry
Today I will die without descendants
But tomorrow also you Italian noblemen must destine to end
With nothing of offspring
2012年9月7日
注:史料记载:乌格里诺(Ugolino della Gherardesca,1220-1289年)是意大利的贵族,政治家和海军指挥官。在但丁(Dante Alighieri,1265-1321年)的作品中,多次提及乌格里诺:由于乌格里诺的叛逆行为,他和他的两个儿子和两个孙子被关押起来,在即将饿死的时候,他的孩子们央求他吃掉自己的尸体。