中国诗歌流派网
标题:
请把我的诗译成英文四处飘散
[打印本页]
作者:
艾草
时间:
2012-9-9 00:20
标题:
请把我的诗译成英文四处飘散
请把我的诗译成英文四处飘散
/艾草
低微的文字,也有高尚的底气和黄金屋
我的诗如同小花,晒在福建以东台湾海峡
以西的高海拔地区。叶子黄了,请你来收割
诗人的心情如潮水,涉过海洋往彼岸靠拢
就缺风了,推我一把,送我一程,在海一边
在另一座小岛的岸上与你交汇。
不要给我送花,花已经有了,且送持花的人
一程的流沙和河姆渡人先祖的旧石器。具有
伟大的象征意义。一个人能经历如此丰富的
过往,历史弄潮儿,却被弃连缘。如今成熟了
请送持花人一程,花不是纸花的花,人只是
生活的弃儿,另一个人在城中央。
一部时尚的巨典诞生。与祖国大地的东岸
结缘。今天我通阅的台湾诗人的作品秀丽
多姿,有的不比大陆开放,也有更加时尚先锋
输往大地和西方,多种版本收藏。他们的诗是
一条一条的鱼。往西岸,往我心里。
那我的诗呢,能不能也给我一隅。让我安身
自以为诗可以解毒,一个国家生病的时候
太明显的药疗效太低,且容易引起反感,我的
诗是最好的见面贴,顺风耳。看见的人多
比天空低沉,很容易被海洋接受。
请把我的诗译成英文,当然如果不嫌弃,也
可以译成德文、西班牙语,百种语言,四处流散
像瘟疫,像可怕的病毒入侵你的肌体。只有我
的药才能解救你不朽的人生。一个人走时
我正来,是鱼深藏海底。吐泡泡……
2012,9,8
欢迎光临 中国诗歌流派网 (http://sglpw.cn/)
Powered by Discuz! X3.3