中国诗歌流派网

标题: 汉诗英译:《加莱义民》原创:胡有琪 翻译:Tulip [打印本页]

作者: 郁序新    时间: 2012-9-9 18:07
标题: 汉诗英译:《加莱义民》原创:胡有琪 翻译:Tulip
本帖最后由 Tulip 于 2012-9-10 09:06 编辑

《加莱义民》


雕塑/罗丹
配诗/胡有琪


只要加莱城还活着
六个人就像蚂蚁  死算什么
欧斯达治领头  向骄傲的英军走去

一百年过去
令侵略者想不到的是
刚毅的  悲愤的  恐怖的 无可奈何的人
都成了加莱义民
都成了加莱城的象征
在雕像上复活

加莱城的钥匙  还在法国人的手中

2012221




The Burghers of Calais


Sculpture by Auguste Rodin
Poetry by Hu Youqi
Translated by Tulip


As long as Calais City remained alive
Six burghers like six ant, they would never yield to death   
Eustache de Saint Pierre was leading them towards the arrogant British


One hundred years over
But the invader never expected
That these strong, indignant, horrible and helpless men
Have become the Burghers of Calais
And the emblem of Calais City
Reviving on the statue

The key of Calais City now is still in the hands of French

2012年9月9日
翻译:Tulip

作者: 忍淹留    时间: 2012-9-14 08:55
来迟了,{:soso_e176:}
作者: 忍淹留    时间: 2012-9-14 08:56
第三段“but”是否有附加的意思?
作者: 郁序新    时间: 2012-9-14 12:30
忍淹留 发表于 2012-9-14 08:56
第三段“but”是否有附加的意思?

此句的句首加上一个“but" 是为了加强第一句和第二句的连贯和转折关系。我理解是,Although one hundred years are over the invader never expected that the men who offered their lives have became the eternal heros of this city.
作者: 忍淹留    时间: 2012-9-15 09:15
Tulip 发表于 2012-9-14 12:30
此句的句首加上一个“but" 是为了加强第一句和第二句的连贯和转折关系。我理解是,Although one hundred  ...

got it
作者: 胡有琪    时间: 2012-10-16 16:20
向郁哥致敬!向忍淹留编辑问好!




欢迎光临 中国诗歌流派网 (http://sglpw.cn/) Powered by Discuz! X3.3