中国诗歌流派网
标题: 汉诗英译: 《行走的人》 原创:胡有琪 翻译: Tulip [打印本页]
作者: 郁序新 时间: 2012-9-23 09:36
标题: 汉诗英译: 《行走的人》 原创:胡有琪 翻译: Tulip
本帖最后由 Tulip 于 2012-9-24 11:55 编辑
《行走的人》
雕塑/罗丹
配诗/胡有琪
翻译:Tulip
你把头颅安在了我们的肩上
你把手送给了断臂的人
挺起胸膛
你仍在大步行走
欣慰的是
你不再看别人的脸色
不管是王公贵族还是草根
你都擦肩而过
你只在乎
上帝的手抚摸你身体的温度
注:《行走的人》中塑造的是一个人大步向前的动态。雕像没有头部和双臂,但在这残缺的躯干下,观者能感觉到作品中蕴涵的无穷动能,一人坚定地走在风云叱咤的大气里。可是如果我们仔细观察这一行走的动作,就会发现,这样的动作在现实中是不存在的。也就是说,这似乎违背了自然。然而,对于自然,罗丹始终将其奉为艺术家心中的女神,认为只有怀着对自然恭敬之心,并真实表现自然的艺术家,才是真正优秀的。
The Walking Man
Sculpture by Auguste Rodin
Poetry by Hu Youqi
Translated by Tulip
You put the skull on our shoulders
You gave the hands to the man of broken-arms
Standing tall
And keeping in stalk
It’s gratified that
No longer see you any others’ face
Whether nobility in palace or grassroots they are
You just pass
You only care about
God's hand to touch your body’s temperature
Note: The Walking Man is a piece workof dynamic shape with big step forward. The statue has no head and arms, but through this mutilated torso, the viewer can feel the implication of infinite motive power in the work.
One man firmly walks in stormy air. But if we carefully observe the actions of this walk, you will find that this action does not exist in reality. That is, it seems to be contrary to the natural. However, for natural, Rodin always regards it as the artist's goddess.He thinks that only with the heart of natural respect, the arts who truly represents the nature is really excellent.
作者: 张智文 时间: 2012-9-23 10:56
欣赏 周末快乐 {:soso_e183:}{:soso_e160:}
作者: 郁序新 时间: 2012-9-23 11:14
顺其自然 发表于 2012-9-23 10:56 
欣赏 周末快乐
谢谢欣赏,周末愉快!
作者: 赵会敏 时间: 2012-9-23 11:22
{:soso_e181:}{:soso_e163:}
作者: 郁序新 时间: 2012-9-23 11:41
赵会敏 发表于 2012-9-23 11:22 
谢谢赵老师的鼓励!向你学习,问好!
作者: 卢俊 时间: 2012-9-23 13:33
顺其自然,行走在自然之中,不諳于世态炎凉,成为自然中动态自然。这种残缺的自然,也令我木然。
作者: 天上人间 时间: 2012-9-23 14:30
学习拜读
作者: 涂鸦童子 时间: 2012-9-23 16:20
没有头没有手的雕像,当然我是不懂的。不过你的诗我貌似懂了。
作者: 吾主沉浮 时间: 2012-9-23 22:44
谢中外文化交流的使者{:soso_e181:}
作者: 郁序新 时间: 2012-9-24 11:58
卢俊 发表于 2012-9-23 13:33 
顺其自然,行走在自然之中,不諳于世态炎凉,成为自然中动态自然。这种残缺的自然,也令我木然。

作者: 郁序新 时间: 2012-9-24 11:59
吾主沉浮 发表于 2012-9-23 22:44 
谢中外文化交流的使者
谢谢吾主沉浮的鼓励!祝好!
作者: 郁序新 时间: 2012-9-24 12:00
涂鸦童子 发表于 2012-9-23 16:20 
没有头没有手的雕像,当然我是不懂的。不过你的诗我貌似懂了。
胡有琪诗人的配诗,让读者读懂了一些艺术的内涵!
作者: 胡有琪 时间: 2012-9-24 15:00
本帖最后由 胡有琪 于 2012-9-24 15:06 编辑
Tulip 发表于 2012-9-24 12:00 
胡有琪诗人的配诗,让读者读懂了一些艺术的内涵!
那是郁哥的高抬。特别是郁哥的汉诗英译,更是妙译!
感动中!问好郁哥!
作者: 郁序新 时间: 2012-9-24 19:48
胡有琪 发表于 2012-9-24 15:00 
那是郁哥的高抬。特别是郁哥的汉诗英译,更是妙译!
感动中!问好郁哥!
哪里是高抬,我这是学习,有好的诗就有翻译的欲望和冲动,相辅想成,祝好你写诗快乐!
作者: 胡有琪 时间: 2012-9-24 23:06
Tulip 发表于 2012-9-24 19:48 
哪里是高抬,我这是学习,有好的诗就有翻译的欲望和冲动,相辅想成,祝好你写诗快乐!
问好郁哥,诗友蓝雨滴在《永恒的春天》(外二首)里向你提交了几个问题,我是无法回答的,只有你前去回答了!
握!
作者: 郁序新 时间: 2012-9-25 08:32
胡有琪 发表于 2012-9-24 23:06 
问好郁哥,诗友蓝雨滴在《永恒的春天》(外二首)里向你提交了几个问题,我是无法回答的,只有你前去回答 ...
什么问题啊?
作者: 胡有琪 时间: 2012-9-25 08:49
Tulip 发表于 2012-9-25 08:32 
什么问题啊?
原创里发表的〈永恒的春天〉汉诗英译问题!我已提上。
作者: 郁序新 时间: 2012-9-25 11:05
胡有琪 发表于 2012-9-25 08:49 
原创里发表的〈永恒的春天〉汉诗英译问题!我已提上。
我还是没看到,贴在哪里啊 ?
作者: 胡有琪 时间: 2012-10-16 16:21
再一次向郁哥致敬!握!
欢迎光临 中国诗歌流派网 (http://sglpw.cn/) |
Powered by Discuz! X3.3 |