中国诗歌流派网

标题: 《诗歌周刊》头条作品翻译:第五期 [打印本页]

作者: 忍淹留    时间: 2012-9-24 22:29
标题: 《诗歌周刊》头条作品翻译:第五期
本帖最后由 忍淹留 于 2012-10-12 17:43 编辑

方文竹先生诗


Town Hong Pu
“Gains from victories is hard to win”
When I was in the high school of Town Hong Pu
Everytime thought about it
Always stoped for a while
In the flaming blacksmith furmace,broken tablet from the end of Ming dynasty
Dim alley and the clinic of Su Tiehao
The period of wasting time was counted by A-Student Gu Xiaoqun
That could be used for planting trees covered the wilderness of northwest town


洪堡镇
“胜利的果实来之不易”
在洪堡镇上中学时
每当想起这幅标语
总是要在炉火熊熊的铁匠铺 明末断碑
幽暗的豆腐巷和苏铁浩诊所前
逗留一会儿
为此耽误的时间 三好同学范小群计算过
足以栽满镇西北半片荒山的绿树






Year Of Lucky Wood Asking For Fish
Sleepwalking among the wide world,train from eastern suburbs cried for starvation
Singing loudly after rooster,leaving out the warm of whole night
The person who decided its lifelong with the moon,was spending a half
to contend with immortals
In the Bird and Flower Market of Crescent Bay,do not struggle with grstures of springtime
not to haggle with dusk about coffin
not to accompany executioners of days
Growers like to water branches by eddy from their body
When doorbell is ringing from the other shore
Waves are surging,I learned yielding and assisting


缘木求鱼年
在广阔天地中梦游 东郊的火车叫着饥饿
跟随雄鸡高唱 遗漏了一夜的温暖
与明月私订终身的人 用自己的一半
与神仙周旋
在月牙湾的花鸟市场 不和春日的手势斗争
不和黄昏讨论棺材的价格
不与时光的刀斧手为伍
栽培者 喜欢用体内的漩涡浇灌枝叶
当彼岸的门铃响了起来
波浪滔滔 我才学会顺水推舟 



Story Of A Bin
Old fellow Fang Zhengfeng asked us for help on moving house
From town to the city
Many bins were moved out
from an old Hui Style house
Antique bins
Exquisite bins
Wealthy bins
Or chased with dragon and exquisite
Or fully pride
Or nearly out of breath
“Be careful,don’t make damage”
They are his lifeline
One means an epoch
I imagine that it is fixed by
a string of jewelry
a Guqin
a sheaf of love letters
a gun
a pile of antiques
an empty bin
light or heavy
and small bin in a big one
even could feel the temperature from a body of that age
As expected,
a bin falled down accidently
or not!
Opened,appeared
a gentlewoman
Almost real,then glass was broken
one became countless
over the level of cloning
Fellow Zhang Jiaobing said that privately
When Fang got divorced
He sued for a bin on belonging for years
A hour of moving
Was longer than hundred year
As wise men said:
bin stands for universe
What I see today
Universe is just a bin
within God’s underwear
Compare with Pandora’s box
it is almost be there
So that bins of human
were piled up badly
Keep making
and making
In the new house,Fang Zhengfeng asked us to be out for a while
And he was inside
opening his single bin by himself
alone


搬箱记
老同学房正风请我们帮他搬家
从乡下搬到城里
从一幢徽派老房子
搬出很多很多箱子
古旧的箱子
精致的箱子
富贵的箱子
雕龙镂凤的箱子
傲气十足的箱子
上气不接下气的箱子
“小心 千万别碰损它”
箱子就是他的命
一个箱子就是一个时代
我想象着它装着的是
一串珠宝 
一架古琴
一叠情书
一把刀枪
一堆古玩
一只空箱
有的轻
有的重
还有大箱子装着小箱子
甚至摸到那个时代一个人的体温
果然 不小心
一只箱子失落在地
(或许是故意的!)
砸开了 露出
一位贵妇人
那么逼真 只是玻璃立即碎了
一个女人变成了
无数个女人
超过了
克隆的水平
同学张交炳私下告诉
老房离婚时
还为一只箱子的归属
打了好几年官司呢
搬箱子的一小时
长于百年
哲人们都说
天地是箱子
今天我看到了
箱子是天地
还藏有神的内裤
只是与潘多拉盒子相比
还差那么一点点
所以人类的箱子
才这样堆积如山
制作下去
制作下去
在新居 房正风叫我们出来一会儿
他正在里面
独自一个人打开箱子
一个人的箱子


Worries
“Distribute a pack of grass seed”
In the early spring,mother said it to father


“Distribute a pack of grass seed”
On the way to Qingyang,at field ridge
I heard strange people shouted to each other


“Open your body
and distribute a pack of grass seed”
In a tree-shaded park
Female told male


“Distribute a pack of grass seed,
carrying all mountains and rivers,
being distributed yourself first if you want the whole”
On the fight to Shenzhen
Wei told me


担心
“撒下一包草籽”
初春时节 母亲对父亲说


“撒下一包草籽”
在去青阳县的路坎 田垄
我听见不相识的人们相互叫喊


“打开你的身体
撒下一包草籽”
在树影幢幢的公园里
女的对男的说


“撒下一包草籽
万里山河一肩扛
要绿自己先绿”
在去深圳的飞机上
老魏对我说


Time For Wind To Come To A Stop
Swaying from reed to
thoughtful reed

From red lanterns of busy street
to the ones of ancestral temple

From lions cloned or genetically modified
to the stone ones of keeping houses

From the wind following computers hurrily
to the one wavering in abacus beads

Wind could cover the field
but never coerced shiny ploughshare

It is time for wind to come to a stop

But its whip
is whipping the gyro of everything

When the dark went over Qianqiu Guan,my workmate Song talked suddenly:
Froget it
You would rather drag the wind’s wings tightly
than be in hot love or fight with the moon

风也有站稳了的时候
从吹拂芦苇
到吹拂有思想的芦苇

从吹拂闹市间的红灯笼
到吹拂祠堂里的红灯笼

从吹拂克隆和转基因的狮子
到吹拂看门护院的石头的狮子

从跟随计算机的急切的风
到算盘珠子中间徘徊的风

万里田野的风
卷不走锃亮的犁铧

风也有站稳了的时候

可是 风的鞭子
一刻不停地抽打着万物的陀螺

夜过千秋关的时候 同事老宋突然说
算了吧
你独自与明月相亲相爱或大打一场
不如拽紧风的翅膀



Spring Night
“Agents from TV play could be everything”
Tao was aggrieved as soon as entered the room
“Think about the jerry-built projects nowadays
Get a great variety,and in badly state of affairs”

Iron tree grows flowers——
Tao discribed it as:plunging the white sword in and draging the red sword out

Then Tao’s daughter who is in high school laughed
“I was born with flexuous waist
Taking comforts from wind,I could change anytime”

Stamens drive whirlpool of body
The exquisite heart opening gradually,tearing mountains and rivers

Light fog on the roof turns golden
Moon is steping on strings
People on the streets do not meet the wind of spring

春夜
“电视里的特工有十八变”
刚一进屋 老陶愤愤不平
“想一想如今的豆腐渣工程
花样繁多 敌情严重”

铁树开花——
他形容为 白刀子进红刀子出

老陶念高中的女儿接着笑起来
“我有着花茎一样的腰肢
接受风的劝慰 说变就变”

花蕊带动体内的漩涡
玲珑的心渐渐张开撕裂山河

屋顶上的淡雾变成了金色的
月亮踩着琴弦行走 十街八巷的人们
不识春风面

作者: 忍淹留    时间: 2012-9-24 22:30
第二首标题很别扭,Tulip,help me.
作者: 埙羽    时间: 2012-9-24 23:13
方文竹先生就住在月牙湾。月牙在西山,他把西窗开着,月牙在东山,把东窗开着,月牙在中天,他坐进庭院。反正每夜他都与月牙有场对话。
淹留编辑翻译辛苦。{:soso_e160:}
作者: 书剑飘零    时间: 2012-9-25 08:39
简洁战胜了繁琐。{:soso_e181:}
作者: 郁序新    时间: 2012-9-25 10:44
忍淹留 发表于 2012-9-24 22:30
第二首标题很别扭,Tulip,help me.

缘木求缘是出于我国古代“以若所为,求若所欲,犹缘木而求鱼也。”——《孟子·梁惠王上》,这是一句成语。是说爬到树上去找鱼。比喻方向或办法不对,不可能达到目的。 有点类似于竹篮打水一场空的意思。根据我对原诗反复读过后,认为有两种译发,一是直译,二是意译。一下是我的试译,供商标。



缘木求鱼年      

在广阔天地中梦游 东郊的火车叫着饥饿


跟随雄鸡高唱 遗漏了一夜的温暖

与明月私订终身的人 用自己的一半

与神仙周旋

在月牙湾的花鸟市场 不和春日的手势斗争

不和黄昏讨论棺材的价格

不与时光的刀斧手为伍

栽培者 喜欢用体内的漩涡浇灌枝叶

当彼岸的门铃响了起来

波浪滔滔 我才学会顺水推舟 






The Year of Climbing a tree for fish

(The Year impossible for luck)

Sleepwalking in the vast world, a train from the eastern outskirts hooted with hunger

Following the chanting rooster, and omitted the warmth of whole night

One who was engaged to the bright Moon exhausted a half of the life

To get around with gods

In the flower and bird market of Crescent Bay he didn’t wrangle with spring’s gestures

Neither bargaining the price of the coffin with dusk

Nor associating with killers of time

Cultivators like to water foliage with the internal whirlpool

When the doorbell rang up at the opposite shore

Waves surging while I learnt to push the boat along with the current








作者: 郁序新    时间: 2012-9-25 10:45
缘木求鱼年

在广阔天地中梦游 东郊的火车叫着饥饿

跟随雄鸡高唱 遗漏了一夜的温暖

与明月私订终身的人 用自己的一半

与神仙周旋

在月牙湾的花鸟市场 不和春日的手势斗争

不和黄昏讨论棺材的价格

不与时光的刀斧手为伍

栽培者 喜欢用体内的漩涡浇灌枝叶

当彼岸的门铃响了起来

波浪滔滔 我才学会顺水推舟 




标题:1.The Year of Climbing a tree for fish

标题:2 (The Year impossible for luck)

缘木求鱼年 的标题是引用了“缘木求鱼”的成语。意思是爬上树去捕鱼,引申的意义可以想象,树上哪来的鱼啊?这同竹篮打水一场空的有近似的含义。因此我试译了下,仅供参考!

Sleepwalking in the vast world, a train from the eastern outskirts hooted with hunger

Following the chanting rooster, and omitted the warmth of whole night

One who was engaged to the bright Moon exhausted a half of the life

To get around with gods

In the flower and bird market of Crescent Bay he didn’t wrangle with spring’s gestures

Neither bargaining the price of the coffin with dusk

Nor associating with killers of time

Cultivators like to water foliage with the internal whirlpool

When the doorbell rang up at the opposite shore

Waves surging while I learnt to push the boat along with the current








作者: 王征珂    时间: 2012-9-27 10:05
很欣赏才女的翻译!
作者: 招小波    时间: 2012-9-27 15:34
欣赏!{:soso_e163:}
作者: 南岛    时间: 2012-9-27 15:38
{:soso_e163:}{:soso_e160:}
作者: 望秦    时间: 2012-9-28 14:22
来支持
作者: 望秦    时间: 2012-9-28 14:23
来支持
作者: 张智文    时间: 2012-9-28 15:18
辛苦了 自然问候{:soso_e183:}{:soso_e160:}
作者: 妙手丹青    时间: 2012-9-28 22:07
借鉴可以发光
作者: 忍淹留    时间: 2012-9-28 23:01
王征珂 发表于 2012-9-27 10:05
很欣赏才女的翻译!

过奖,再夸真的要怠惰了。
作者: 忍淹留    时间: 2012-9-28 23:02
南岛 发表于 2012-9-27 15:38

问好。
作者: 忍淹留    时间: 2012-9-28 23:02
招小波 发表于 2012-9-27 15:34
欣赏!

多谢,祝好。
作者: 忍淹留    时间: 2012-9-28 23:03
Tulip 发表于 2012-9-25 10:44
缘木求缘是出于我国古代“以若所为,求若所欲,犹缘木而求鱼也。”——《孟子·梁惠王上》,这是一句成语 ...

呀,“缘”作动词解,我怎么这么笨啊,这个都忘了。
作者: 忍淹留    时间: 2012-9-28 23:08
妙手丹青 发表于 2012-9-28 22:07
借鉴可以发光

欢迎,多谢指教。
作者: 埙羽    时间: 2012-9-28 23:08
忍淹留 发表于 2012-9-28 23:01
过奖,再夸真的要怠惰了。

这么晚还在回帖,怎么夸也不会怠惰的。
作者: 忍淹留    时间: 2012-9-28 23:09
顺其自然 发表于 2012-9-28 15:18
辛苦了 自然问候

祝好,双节全家好。
作者: 忍淹留    时间: 2012-9-28 23:09
望秦 发表于 2012-9-28 14:23
来支持

少不了的鼓励。
作者: 忍淹留    时间: 2012-9-28 23:10
埙羽 发表于 2012-9-24 23:13
方文竹先生就住在月牙湾。月牙在西山,他把西窗开着,月牙在东山,把东窗开着,月牙在中天,他坐进庭院。反 ...

天冷了,大鸟却越发伶牙俐齿起来。
作者: 忍淹留    时间: 2012-9-28 23:11
书剑飘零 发表于 2012-9-25 08:39
简洁战胜了繁琐。

共同努力。
作者: 忍淹留    时间: 2012-9-28 23:13
埙羽 发表于 2012-9-28 23:08
这么晚还在回帖,怎么夸也不会怠惰的。

大鸟可是在夸自己,你可是每天都比我睡得晚。
作者: 郁序新    时间: 2012-9-29 11:32
忍淹留 发表于 2012-9-28 23:03
呀,“缘”作动词解,我怎么这么笨啊,这个都忘了。

相互交流下,会达共识!
作者: 海边边    时间: 2012-9-29 19:54
忍淹留 发表于 2012-9-24 22:30
第二首标题很别扭,Tulip,help me.

看着这些外语,俺是干着急呀!辛苦了,祝节日快乐!
作者: 忍淹留    时间: 2012-9-30 10:05
海边边 发表于 2012-9-29 19:54
看着这些外语,俺是干着急呀!辛苦了,祝节日快乐!

同祝,幸福快乐。
作者: 埙羽    时间: 2012-9-30 13:26
该译诗被我转到流撒诗歌论坛,月牙湾的居住者文竹兄看了译诗挺高兴。
没经译者淹留同意,私自转帖,如果挨批评也是应当的。{:soso_e181:}
淹留好,节日好,弄点好吃的更好。
作者: 汤胜林    时间: 2012-9-30 16:51
欣赏方文竹先生的诗!
作者: 埙羽    时间: 2012-10-2 00:33
白希群 发表于 2012-10-1 23:49
埙兄对淹留呵护有加,呵呵,赞赏!

呵呵,哈护谈不上,与淹留搞好关系,是想她给我翻译作品,你说是吧?
再说她是赤峰的才女,小小年纪,具备翻译、诗人、红学等等才学,我敬佩有加。希群兄,握手,节日后更快乐。
作者: 长空    时间: 2012-10-2 11:00
Tulip 发表于 2012-9-25 10:44
缘木求缘是出于我国古代“以若所为,求若所欲,犹缘木而求鱼也。”——《孟子·梁惠王上》,这是一句成语 ...

这首诗很好啊,我看了笑了,笑好又思考
作者: 长空    时间: 2012-10-2 11:01
第二首有意思,发笑又让人思考。
作者: 忍淹留    时间: 2012-10-2 18:36
长空 发表于 2012-10-2 11:01
第二首有意思,发笑又让人思考。

那您多关注《诗歌周刊》,我这进度还是慢很多的。
作者: 张无为    时间: 2012-10-2 19:09
支持!创作、再创作都有意义。
作者: 长空    时间: 2012-10-2 20:08
忍淹留 发表于 2012-10-2 18:36
那您多关注《诗歌周刊》,我这进度还是慢很多的。

我觉得你也不要死守在这里,适当的也可以到中国诗歌论坛翻译版交流,那里去的人,有些还是有料的,
比如晚枫,比如海外逸士等,还可以到其他的论坛,

呵呵,我是不懂英文的,懂就好了。不然不会收二手货物,
作者: 芦山社区    时间: 2013-5-25 09:29
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
作者: 行健    时间: 2013-6-14 10:44
学习!
作者: 忍淹留    时间: 2013-6-17 11:05
长空 发表于 2012-10-2 20:08
我觉得你也不要死守在这里,适当的也可以到中国诗歌论坛翻译版交流,那里去的人,有些还是有料的,
比如 ...

不好意思,很久没来论坛了,谢谢您关心,一定关注中国诗歌论坛,多交流哦。
作者: 忍淹留    时间: 2013-6-17 11:05
行健 发表于 2013-6-14 10:44
学习!

欢迎。




欢迎光临 中国诗歌流派网 (http://sglpw.cn/) Powered by Discuz! X3.3