中国诗歌流派网

标题: 《翻身为奴》 [打印本页]

作者: 夜未夜人欲醒    时间: 2017-8-18 15:49
标题: 《翻身为奴》
本帖最后由 夜未夜人欲醒 于 2017-8-19 06:44 编辑

《翻身为奴》
文/夜未夜人欲醒

生,觅立锥之隅
死,求葬身之墓

背水,战一生
忠骨,何处埋
作者: 严家威    时间: 2017-8-18 16:14

作者: 寅叶子    时间: 2017-8-18 16:31
欣赏佳作
作者: 辽东天赖    时间: 2017-8-18 16:53
生,难谋立锥之所;死,难谋葬身之地,乃世之悲哀。

问好遥握!
作者: 蛇珠    时间: 2017-8-18 17:19
生死两难
作者: 夜未夜人欲醒    时间: 2017-8-18 18:21
严家威 发表于 2017-8-18 16:14

谢谢编辑赏读!问好!
作者: 夜未夜人欲醒    时间: 2017-8-18 18:21
严家威 发表于 2017-8-18 16:14

谢谢编辑赏读!问好!
作者: 夜未夜人欲醒    时间: 2017-8-18 18:22
寅叶子 发表于 2017-8-18 16:31
欣赏佳作

谢谢诗友赏读!问好!
作者: 夜未夜人欲醒    时间: 2017-8-18 18:22
寅叶子 发表于 2017-8-18 16:31
欣赏佳作

谢谢诗友赏读!问好!
作者: 夜未夜人欲醒    时间: 2017-8-18 18:22
寅叶子 发表于 2017-8-18 16:31
欣赏佳作

谢谢诗友赏读!问好!
作者: 薄小凉    时间: 2017-8-18 18:22
读来心酸。。。
作者: 夜未夜人欲醒    时间: 2017-8-18 18:22
寅叶子 发表于 2017-8-18 16:31
欣赏佳作

谢谢诗友赏读!问好!
作者: 夜未夜人欲醒    时间: 2017-8-18 18:23
辽东天赖 发表于 2017-8-18 16:53
生,难谋立锥之所;死,难谋葬身之地,乃世之悲哀。

问好遥握!

谢谢编辑赏读!问好祝福!
作者: 夜未夜人欲醒    时间: 2017-8-18 18:23
蛇珠 发表于 2017-8-18 17:19
生死两难

谢谢编辑赏读!问好祝福!
作者: 夜未夜人欲醒    时间: 2017-8-18 18:24
薄小凉 发表于 2017-8-18 18:22
读来心酸。。。

谢谢诗友赏读!问好祝福!
作者: 辽东天赖    时间: 2017-8-18 18:44
夜未夜人欲醒 发表于 2017-8-18 18:23
谢谢编辑赏读!问好祝福!


作者: 朱峰    时间: 2017-8-18 20:32
葬身之墓
葬身之所

请比较

作者: 夜未夜人欲醒    时间: 2017-8-18 22:52
朱峰 发表于 2017-8-18 20:32
葬身之墓
葬身之所

谢谢编辑赏读留玉!死无葬身之所一般形容惨死或严厉的惩罚。指人犯了滔天大罪或者被仇家杀害而暴尸街头或野外,总之不让其埋在地里入土为安。所以这种处理尸体的方法在古时候是罪大恶极的人遭受的最严厉和残酷的惩罚。我自认自已不至于此,总想求得一块墓地,正如生前虽购不起房或己成房奴,总不至于沦落街头。再则隅墓同韵,此为受您点拔而比较之,不知恰否?请不吝赐教,颂安!
作者: 严家威    时间: 2017-8-18 23:02
夜未夜人欲醒 发表于 2017-8-18 18:21
谢谢编辑赏读!问好!

晚安
作者: 严家威    时间: 2017-8-18 23:02
夜未夜人欲醒 发表于 2017-8-18 18:21
谢谢编辑赏读!问好!

晚安
作者: 严家威    时间: 2017-8-18 23:02
夜未夜人欲醒 发表于 2017-8-18 18:21
谢谢编辑赏读!问好!


作者: 严家威    时间: 2017-8-18 23:02
夜未夜人欲醒 发表于 2017-8-18 18:21
谢谢编辑赏读!问好!


作者: 李青    时间: 2017-8-18 23:18
欣赏佳作!问好!
作者: 朱峰    时间: 2017-8-19 06:01
夜未夜人欲醒 发表于 2017-8-18 22:52
谢谢编辑赏读留玉!死无葬身之所一般形容惨死或严厉的惩罚。指人犯了滔天大罪或者被仇家杀害而暴尸街头或 ...

谢谢认真思考反馈。
本诗有悲切之意取,所以我倾向于身前身后用词对等一些。天赖所提“葬身之地”其实也可以考虑。死无葬身之所虽然听来悲凉,并非都是罪大恶极者的结局,历史上有许多仁人志士在做人生选择的时候已经明白其“身后光景”而无悔。近期也有之。
另,末句的“忠”字也要看忠于什么,基于什么样的价值观。
诗安!
作者: 夜未夜人欲醒    时间: 2017-8-19 06:57
朱峰 发表于 2017-8-19 06:01
谢谢认真思考反馈。
本诗有悲切之意取,所以我倾向于身前身后用词对等一些。天赖所提“葬身之地”其实也 ...

感恩编辑雅正!不胜涕零。
您的意见我接受,已作修改,再请赐教!关于所“忠”之人事,从小说是忠于自己,从大说是忠于社会,总之兢兢业业,任劳任怨,偷生罢了。诗云“青山处处埋忠骨”,如今苍茫大地何处栖骨?钱钱钱,有钱才能使鬼推磨啊!

再谢致安!
作者: 夜未夜人欲醒    时间: 2017-8-19 06:59
严家威 发表于 2017-8-18 23:02

谢谢编辑赏读!早安祝福!
作者: 夜未夜人欲醒    时间: 2017-8-19 06:59
李青 发表于 2017-8-18 23:18
欣赏佳作!问好!

谢谢编辑赏读!早安祝福!
作者: 严家威    时间: 2017-8-19 23:12
夜未夜人欲醒 发表于 2017-8-19 06:59
谢谢编辑赏读!早安祝福!

周末愉快!




欢迎光临 中国诗歌流派网 (http://sglpw.cn/) Powered by Discuz! X3.3