中国诗歌流派网

标题: 士农工商译史蒂文森的“灰屋” [打印本页]

作者: 士农工商    时间: 2017-8-25 09:39
标题: 士农工商译史蒂文森的“灰屋”
灰屋

虽然,你坐在,除了稻草纸的
银光
就只有灰暗的房间,
拎起
你苍白的睡裙;
或,拿起你的项链上
一颗绿珠子
又放下;
或,注视,上印着红柳树的
红色枝桠的绿扇子;
或,用一根手指
拨动碗中的叶子——
连翘枝桠的一片叶子掉落
你的身旁......
这种种意味什么?
我清楚你的心跳的多么热烈。

原文:Gray Room

Although you sit in a room that is gray,
Except for the silver
Of the straw-paper,
And pick
At your pale white gown;
Or lift one of the green beads
Of your necklace,
To let it fall;
Or gaze at your green fan
Printed with the red branches of a red willow;
Or, with one finger,
Move the leaf in the bowl--
The leaf that has fallen from the branches of the forsythia
Beside you...
What is all this?
I know how furiously your heart is beating.
作者: 叶如钢    时间: 2017-8-26 11:24
欣读好译
作者: 士农工商    时间: 2017-8-26 12:24
叶如钢 发表于 2017-8-26 11:24
欣读好译

谢谢,叶如钢主持人,提读。
作者: 叶如钢    时间: 2017-8-26 13:31
士农工商 发表于 2017-8-26 12:24
谢谢,叶如钢主持人,提读。






欢迎光临 中国诗歌流派网 (http://sglpw.cn/) Powered by Discuz! X3.3