听雪探春 发表于 2017-8-26 10:01
鼓掌
叶如钢 发表于 2017-8-26 11:23
欣读精彩翻译。
朱峰 发表于 2017-8-26 13:08
问好叶兄。
最近时间没安排好,本来的翻译学习计划耽搁了。
叶如钢 发表于 2017-8-26 13:33
问候朱兄。
期望你多来!
朱峰 发表于 2017-8-26 14:33
嗯,微诗开栏已百日有余,每天稳定的发帖数量基本看得出来,就是好作品比期待中的少了些,太多随意写的东 ...
长林晓歌 发表于 2017-8-28 17:30
一天又一天,我们长大,成熟,此事已成,时光苍白。
叶如钢 发表于 2017-8-26 11:23
欣读精彩翻译。
朱峰 发表于 2017-8-28 20:46
谢谢叶兄的推荐。
月下静走 发表于 2017-10-12 09:36
朱老师您好!
关于第二段我有点想法。我觉得,从原文第二段看,它包含两个句子,第一行是一句,后 ...
朱峰 发表于 2017-10-12 20:17
谢谢月下静走的细读慢品。
第三段第一句中“雪地”是个明确的提示,读者就会马上明白第二段的“马路开始 ...
月下静走 发表于 2017-10-12 09:36
朱老师您好!
关于第二段我有点想法。我觉得,从原文第二段看,它包含两个句子,第一行是一句,后 ...
诗妹 发表于 2017-10-17 11:33
题目对于文章的重要是大家都知道的,
或许是笔误吧?否则,老师在
诗妹 发表于 2017-10-17 16:57
读过一遍这个英语诗歌的汉语诗歌翻译感到很绝望
朱峰 发表于 2017-10-17 18:27
谢谢诗妹的留言。
这是个理解问题,不只是表面上的语法问题。对于诗歌,每个字都认识不代表我们就能理 ...
朱峰 发表于 2017-10-17 18:39
Clive James 是澳洲诗人,生于悉尼,青年时期就旅居英国。近些年由于白血病晚期无法旅行而不能回到故土。 ...
朱峰 发表于 2017-10-17 18:27
谢谢诗妹的留言。
这是个理解问题,不只是表面上的语法问题。对于诗歌,每个字都认识不代表我们就能理 ...
月下静走 发表于 2017-10-12 21:58
哦,明白了!受益匪浅,感谢朱老师赐教。
李世纯 发表于 2019-1-7 16:50
译 后 感:
欢迎光临 中国诗歌流派网 (http://sglpw.cn/) | Powered by Discuz! X3.3 |