中国诗歌流派网

标题: 此事已成 [打印本页]

作者: 朱峰    时间: 2017-8-25 19:27
标题: 此事已成
此事已成

作者:科莱夫 詹姆斯 (澳)   朱峰 译


街道对过树的后面,太阳
取下最后一块灰白的圆盘。此事已成,
没有一丝柔弱苍白的光,留给任何人。

到了夜晚有更多的失落。
窗外,静寂无声,柏油马路开始泛白:
街灯下白色的蝴蝶成群。

清晨来临,穿过雪地的
是身穿糖果色外套的孩子们在走。
注意听你会感到他们正走向成熟。


注:本诗选自澳洲诗人Clive James的诗集《伤病补时》(Injury Time)


This Being Done

By Clive James

Behind the trees across the street the sun
Takes down its last pale disc. This being done,
No soft pale light is left for anyone.

There is a further comedown in the night.
Outside, unheard, asphalt is turning white:
White swarms of butterflies in the streetlight.

The morning comes, and through the spread of snow
In candy-coloured coats the children go.
Listen awhile and you can hear them grow.



作者: 听雪探春    时间: 2017-8-26 10:01
鼓掌
作者: 叶如钢    时间: 2017-8-26 11:23
欣读精彩翻译。

作者: 朱峰    时间: 2017-8-26 13:06
听雪探春 发表于 2017-8-26 10:01
鼓掌

谢谢听雪探春来读
作者: 朱峰    时间: 2017-8-26 13:08
叶如钢 发表于 2017-8-26 11:23
欣读精彩翻译。

问好叶兄。
最近时间没安排好,本来的翻译学习计划耽搁了。
作者: 叶如钢    时间: 2017-8-26 13:33
朱峰 发表于 2017-8-26 13:08
问好叶兄。
最近时间没安排好,本来的翻译学习计划耽搁了。


问候朱兄。

期望你多来!

微诗似乎不怎么热闹了。 明显走下坡路了。
作者: 朱峰    时间: 2017-8-26 14:33
叶如钢 发表于 2017-8-26 13:33
问候朱兄。

期望你多来!

嗯,微诗开栏已百日有余,每天稳定的发帖数量基本看得出来,就是好作品比期待中的少了些,太多随意写的东西。我等尽力做好就是。
作者: 叶如钢    时间: 2017-8-26 14:48
朱峰 发表于 2017-8-26 14:33
嗯,微诗开栏已百日有余,每天稳定的发帖数量基本看得出来,就是好作品比期待中的少了些,太多随意写的东 ...

质量确实是关键。
兄弟们辛苦了。
作者: 长林晓歌    时间: 2017-8-28 17:30
一天又一天,我们长大,成熟,此事已成,时光苍白。
作者: 朱峰    时间: 2017-8-28 18:55
长林晓歌 发表于 2017-8-28 17:30
一天又一天,我们长大,成熟,此事已成,时光苍白。

谢谢晓歌留评。
作者: 朱峰    时间: 2017-8-28 20:46
叶如钢 发表于 2017-8-26 11:23
欣读精彩翻译。

谢谢叶兄的推荐。
作者: 叶如钢    时间: 2017-8-29 00:15
朱峰 发表于 2017-8-28 20:46
谢谢叶兄的推荐。


作者: 月下静走    时间: 2017-10-12 09:36
本帖最后由 月下静走 于 2017-10-12 09:45 编辑

朱老师您好!
        关于第二段我有点想法。我觉得,从原文第二段看,它包含两个句子,第一行是一句,后两行合起来是一句。There is a further comedown in the night.是说:到了夜晚有更多的失落,这句是从总体上表达诗人的一种体验。紧接着,Outside, unheard, asphalt is turning white: White swarms of butterflies in the streetlight. 窗外,静寂无声,柏油马路开始泛白:街灯下白色的蝴蝶成群。好像是从具体的细节上表达一种感受。但后一部分翻译成“街灯下白色的蝴蝶成群”,让人感觉到在街灯下确实出现了真实的蝴蝶在飞舞,让人的感觉是有点与前半部分脱节,就是说,“窗外,静寂无声,柏油马路开始泛白”叙述的是一件事,而“街灯下白色的蝴蝶成群”成了另外一件事,与前者毫无关联。我个人觉得,这里的butterflies应该不是真实的蝴蝶。所描写的就好像这一个情景:阳光下,微风吹拂,水面上波光粼粼,仿似万千蝶舞。要是把这两行作为一个整体,连起来翻译也许会更好些:窗外静寂无声,街灯下的沥青泛着白光;泛出白色蝶影,一群又一群。这样的话,就让人的感觉是,街灯照在沥青马路上,马路的光泽在街灯的照耀下,如同水面波光粼粼,这粼粼波光正是诗人所谓的White swarms of butterflies 。望朱老师探讨指教!
作者: 朱峰    时间: 2017-10-12 20:17
月下静走 发表于 2017-10-12 09:36
朱老师您好!
        关于第二段我有点想法。我觉得,从原文第二段看,它包含两个句子,第一行是一句,后 ...

谢谢月下静走的细读慢品。
第三段第一句中“雪地”是个明确的提示,读者就会马上明白第二段的“马路开始泛白”,“街灯下白色的蝴蝶”指的是下雪了,可以再去回味诗人的心情。本诗基调是灰白的,第二段的意象达到了很好的效果。
欢迎探讨。

作者: 月下静走    时间: 2017-10-12 21:58
哦,明白了!受益匪浅,感谢朱老师赐教。
作者: 诗妹    时间: 2017-10-16 11:45
本帖最后由 诗妹 于 2017-10-18 06:10 编辑

诗歌题目翻译成"万象行“对吧,或者”大千世界逝如斯“也好些,假设照翻译英语诗歌对的大师哥去理解。
作者: 诗妹    时间: 2017-10-16 16:34

因为第一行里的   Being Done  是英语进行时‘,
不能选择有“ 已经'  跟 "完成"  的汉话填空,
这是我们初中老师中考前特别叮嘱的,
她是北京外国语大学援藏助学大学生,不会翻错的。





作者: 诗妹    时间: 2017-10-17 11:33
本帖最后由 诗妹 于 2017-10-24 11:35 编辑
朱峰 发表于 2017-10-12 20:17
谢谢月下静走的细读慢品。
第三段第一句中“雪地”是个明确的提示,读者就会马上明白第二段的“马路开始 ...




题目对于文章的重要是大家都知道的,

或许是笔误吧?否则,老师在

第一行,前3个字上不会出现明显错误的,虽然

接下的英文内容对能来这里的诗歌朋友理解不是太难,

也或许是老师没有耗时去看懂这首英语诗歌吧,

不然,老师不会把 “ 这事正在被做 ” 疏忽翻译成 “ 这事已经完成 ”

第一行翻译出了错,后面几处即便翻译越对,离原作者诗歌本义越远,

越不能澄清啊,老师。就像南辕北辙。

现在小妹才理解中学时,为什么老师让我们死记硬背 “ 英语里进行时是表示正在进行中的事 ,而

完成时才能表示  已经完成的事 ”


真的欢迎继续讨论,以便学习提高呢。








作者: 诗妹    时间: 2017-10-17 16:33
本帖最后由 诗妹 于 2017-11-19 17:59 编辑
月下静走 发表于 2017-10-12 09:36
朱老师您好!
        关于第二段我有点想法。我觉得,从原文第二段看,它包含两个句子,第一行是一句,后 ...




读过英语诗歌里的 " 银蝶曼舞拥街灯 “ 记起
小学语文老师骂过我的新同桌
” 你傻呀?汉话里的千树万树梨花开,是真的梨花开吗 “
不久新同桌转去更好的县办小学,他爸是管教育行业的
语文老师也再也没见过,听说一开春,有同学去校办农园偷着玩
看见他在看管那些花好看不结果的梨树杏树呢。




作者: 诗妹    时间: 2017-10-17 16:57
本帖最后由 诗妹 于 2017-10-17 23:04 编辑

读过一遍这个英语诗歌的汉语诗歌翻译感到很绝望




因为 这首诗歌的第一个英语字” 指示代词 ' 指代的是诗歌其余全部内容

汉语翻译老师的翻译诗歌大概是说,这样的 恬淡悠闲的 无为而为

的人间美好的光景 都已经完成了,过完了,告竭啦,结束啦

明天这个世界会是怎样,真的不敢去想象啦。



读过一遍这个英语诗歌的汉语诗歌翻译

还感到这位英国的世界著名大诗人,原来是一个

看事情事物,看世界未来,预测判断,都很武断,

心态竟是一个悲天悯人,晦暗苍凉,杞人忧天的人,

真是不可思议呀!


真得欢迎探讨一下。





作者: 朱峰    时间: 2017-10-17 18:27
诗妹 发表于 2017-10-17 11:33
题目对于文章的重要是大家都知道的,

或许是笔误吧?否则,老师在

谢谢诗妹的留言。

这是个理解问题,不只是表面上的语法问题。对于诗歌,每个字都认识不代表我们就能理解到位,翻译到位。题目肯定很重要,我也欢迎比现在更好的译法。恕我直言,你所提的两种译法暂时还没有说服我。:)也许我会建议你自己从头到尾翻译一下本诗,可能会更有收获。

多说两句的话,这位澳洲诗人是我近几年认真学习和研究的一位诗人,在我决定翻译他的作品之前我是尽量多地去看他的文学作品包括随笔,评论;搜集关于他的采访,了解他的性格及谈话风格,甚至关注他的病情等等。我的意思是我做了不少准备工作之后才开始下笔翻译他的第一首诗的。当然,这并不能保证我的理解没有误差,翻译没有缺陷。我们每个人也只能尽力做到最好。

谢谢你认真的态度。诗安!
作者: 朱峰    时间: 2017-10-17 18:39
诗妹 发表于 2017-10-17 16:57
读过一遍这个英语诗歌的汉语诗歌翻译感到很绝望

Clive James 是澳洲诗人,生于悉尼,青年时期就旅居英国。近些年由于白血病晚期无法旅行而不能回到故土。所以他最近的两本诗集充满了对生与死的思考。有兴趣可以找来 Sentenced to Life 以及 Injury Time 读一读。
作者: 诗妹    时间: 2017-10-17 19:41
本帖最后由 诗妹 于 2017-10-24 11:39 编辑
朱峰 发表于 2017-10-17 18:27
谢谢诗妹的留言。

这是个理解问题,不只是表面上的语法问题。对于诗歌,每个字都认识不代表我们就能理 ...




在这个英语诗歌里最前3个单词
老师,把进行时理解成完成时可
不是到位的问题,是错位的问题
也就是说 不是怎样翻译更好
而是怎样翻译先能正确不错的问题呀!

因为这一行只有3个字,只能老实
按英语规矩字义去理解,因为诗歌
字都很少,每个字信息至关重要
就像  ' 这事正在做 ',只有5个字 汉族老师能告诉
藏族学生说 " 这事已经完成" 吗?
能告诉学生说那个"正在" 汉话读 "已经"或理解成"已经"吗?
能告诉藏族学生说 " 这事已经完成" 的老师的藏语翻译
只是个 "这是个理解问题,不只是表面上的语法问题 " 吗?
Bing 的词义就是 “正在 ”,不是" 已经 " 跟您说的语法没关系,
小学生也认识"正在"两个字跟" 已经 "两个字的概念区别
您解读成 “已经”,是这个是翻译有误差,缺陷的问题吗?
这是汉族汉语俗语里说的   大相径庭 的问题呀
不是这样吗,懂汉语的老师呀?

当然汉族话 ' 这事正在做 ',可以用更好的汉话说出来




作者: 诗妹    时间: 2017-10-17 20:17
本帖最后由 诗妹 于 2017-10-24 11:44 编辑

师妹也多说两句话吧

建议冷静头脑想 英语诗歌里
第一个字指代的是什么? 那第一个字
也许我的建议会  建议你自己从头到尾翻译一下本诗,可能会更有收获。
会看到您的错.

师妹真的不想说服谁因为藏族俗语有
傻瓜才去想把酒煮回成青稞.
当时看到第一眼就有错误, 就不想再白费
时间继续看了,因为有更多值得看下去的
因为现在大家课后时间都很忙

只是想反证自己的理解对不对
就是说  这个英语诗歌的理解哪个更可信
注意是可信,不是更达,更雅


老师也能 恕我直言吗?,
汉族的俗语  执迷不悟  困而不学,讳疾忌医  
自欺欺人  害人害己(自己的可信声誉)是
读过您的所有诗歌翻译和对话后
我直觉的 您的第二大错处


师妹就不做客气啦,不做虚伪
不然会越磨越黑的











作者: 诗妹    时间: 2017-10-17 22:16
本帖最后由 诗妹 于 2017-10-24 11:45 编辑
朱峰 发表于 2017-10-17 18:39
Clive James 是澳洲诗人,生于悉尼,青年时期就旅居英国。近些年由于白血病晚期无法旅行而不能回到故土。 ...




不问我们国的李白祖上是藏人还是汉人
理解他的诗文  ' 把酒问明月,对影成3人 '
您能去几年认真学习和研究这一位诗人
生活背景好酒,因此生育一个傻儿子,
因此理解3人之一就是那个残障儿子吗?
您只有根据    ' 把酒问明月,对影成3人 '
这10个字,就这诗文里的10个字去理解
才有头脑,不是吗? 我可以诚信的老师 ?






作者: 诗妹    时间: 2017-10-17 22:31
本帖最后由 诗妹 于 2017-10-18 13:23 编辑
朱峰 发表于 2017-10-17 18:27
谢谢诗妹的留言。

这是个理解问题,不只是表面上的语法问题。对于诗歌,每个字都认识不代表我们就能理 ...




可叹息呀可叹息
老师几年深思加熟虑

翻译第一笔呀这第一笔
犯大忌呀!大犯忌!

' 正在被做 '
' 已经做完 ' 混为一谈

先人遗赠
北辙南辕

还好还好
先人再冤不能鸣冤

心放宽心放宽
能来这里的人

你真的掩耳盗铃
他也真的听不见



欢迎探讨。







作者: 诗妹    时间: 2017-10-19 11:53
本帖最后由 诗妹 于 2017-10-19 20:11 编辑

总之,小学生英语学习也应能识别

Being 认读是 “正在”

不管怎样理解,都不能认读为

have “已完” 不是吗 ?老师 ?



师妹为避免再被忽悠

请老师明确的只回答   

是     或者   不是



欢迎探讨。
有始有终有成效
真伪辨明能提高
一事一结清
时间不白靠





作者: 诗妹    时间: 2017-10-20 20:39
本帖最后由 诗妹 于 2017-10-28 11:27 编辑

(国家重点大学英语专业) 翻 译 课


             试       卷               
                                                          Grade______Class_____  
                                 
                                                           Name______Total _____


   -------------------   ------------------    --------------------        ---------------- (装订线)


(  网络下载    题库链接




阅读 A 后,选择回答 B      ( mark 10   per cent )




A 1.



           竹枝词二首 · 其一
                                              唐 · 刘禹锡

杨柳青青江水平,闻郎江上踏歌声。(踏歌声 一作:唱歌声)
东边日出西边雨,道是无晴却有晴。(却有晴 一作:还有晴)




A 2.


            This Being Done                                                        1

                                    ___By Clive James

Behind the trees across the street the sun
Takes down its last pale disc. This being done,
No soft pale light is left for anyone.                                        5

There is a further comedown in the night.
Outside, unheard, asphalt is turning white:                           -5
White swarms of butterflies in the streetlight.

The morning comes, and through the spread of snow
In candy-colored coats the children go.
Listen awhile and you can hear them grow.                          -1
   1        2      3                  -3     -2      -1





B

   a.        A 1.  修辞是全文移就

   b.        A 2.  修辞是全文移就

   c.        A 1. A 2.  修辞是全文移就

   d.        A 1. A 2.  修辞非全文移就

   a.        A 2 中,1+1 指代 1+2 至 -1-1
   
   b.        A 2 中,1+1 指代 3+1 至 4-4

   c.        A 2 中,1+1 指代 1+2 至 -4-1

   d.        A 2 中,1+1 指代 3+1 至 -1-1

   a.        A 2 中,1+1 指代 1+2 至 -1-1

   b.        A 2 中,4-3 指代 5-1

   c.        A 2 中,4-3 指代 5+1 至 5-1

   d.        A 2 中,1+1.2.3 修饰 4+1.2

   a.        A 2 中,1+1.2.3 修饰 5-3.4
                              
   b.        A 2 中,3-1 隐喻 2+2.3

   c.        A 2 中,3-1 隐喻 5-1

   d.        A 2 中,3-1 隐喻 6+5

   a.        A 2 中,-4+1.2.3.4 借代 -3-1.2.3.4

   b.        A 2 中,-4+1.2.3.4 借代 -2-1.2.3

   c.        A 2 中,-3-1 隐喻 -2-2

   d.        A 2 中,-3-1 隐喻 2+2.3

   a.        A 2 中,-3-1 隐喻 -4+1.2.3.4

   b.        A 2 中,-1+1 行为主体是 2+2.3

   c.        A 2 中,-1+1 行为主体是 5-1

   d.        A 2 中,-1+1 行为主体是 -2-2

   a.        A 2 中,-1+2 时限约 3——5分钟

   b.        A 2 中,-1+2 时限约 3——5小时

   c.        A 2 中,-1+2 时限约 3——5天

    d.       A 2 中,-1+2 时限约大于 3——5年

    a.       A 2 中,-1+2 时限约小于 3——5年

    b.       A 2 中,-1-2 指代 3+3

    c.       A 2 中,-1-2 指代 -4+4

    d.       A 2 中,-1-2 指代 -2-4

    a.       A 2 中, -1-2 指代 -2-2

    b.       A 2 中, -1-1解读为 " -4+2 变大 "

    c.       A 2 中, -1-1解读为 " -3-1 变大 "

    d.       A 2 中, -1-1解读为 " -2-2 变大 "

    a.       A 2 中, -2-2 暗示 2-1.2 的孩子

    b.       A 2 中, -2-2 暗示 将来的 2-1.2

    c.       A 2 中, -2-2 暗示 曾经的 2-1.2   

    d.       A 2 中, -3-1 暗示 2-1.2

    e.       A 2 中, -3-1.2.3.4 暗示 -4+1.2.3.4

    a.       A 2 中, 4-1.2.3. 解读为 " 已完成 "

    b.       A 2 中, 4-1.2.3. 解读为 " 进行中 "

    c.       我理解 A 2 是作者遗作

    d.       我理解 A 2 是作者行将落幕尾声

    e.       我理解 A 2 是他人捉刀作者墓志铭








( * 注意: 完成   确认  保存  提交  )









作者: 诗妹    时间: 2017-10-20 20:40
本帖最后由 诗妹 于 2017-12-24 14:51 编辑

答  题  卡



                      a   b   c    ... ...                          a   b   c    ... ...
     ( 样 答 )   ___________________          ____________________






( * 注意: 完成   确认  保存  提交  )











作者: 诗妹    时间: 2017-10-20 20:47
本帖最后由 诗妹 于 2017-12-24 14:38 编辑

现在请楼主来做个自我测评吧

英诗看懂没看懂,自己心明镜
作者: 诗妹    时间: 2017-10-20 21:20
本帖最后由 诗妹 于 2017-10-23 10:52 编辑

知错就改


  a.        A 2 中,1+1 指代 1+2 至 -1-1    重复了


道歉



作者: 诗妹    时间: 2017-10-23 11:19
本帖最后由 诗妹 于 2017-10-25 11:34 编辑
月下静走 发表于 2017-10-12 21:58
哦,明白了!受益匪浅,感谢朱老师赐教。




月下元老


这是一首上品的英语诗歌

有哲理有禅意又深入浅出

您的批评词正确精准到位

有理有据有实例难得学习

因为“达、信”真同等重要

没有“达”则“信”就没保障

您递进“泛”字,不是重复

是深思熟虑推敲促就妙笔

诗友能看出外行读不懂的

因为这递进妙笔恰当给力

对译语的突兀跟误导是必

要的规避,是起承转合无

颠无簸无剐无蹭最好的引

衬伏笔路径铺垫,可他只

看懂您首尾两行汉字很可

惜所以大家受益匪浅感谢

赐教对象应该是您才对呀   




也为您让大家关注到进而

通过这首英语诗歌的原文

学到英语诗歌作者达观看

世界轮回看苍生的阳光心

态和他的博大胸怀点赞您   





我们还要感谢一大群的人呢

是他们前呼后拥把“皇帝”抬

到大街上,  身着红得发紫的

招摇''新装"让我们更好欣赏  




作者: 诗妹    时间: 2017-10-23 11:29
本帖最后由 诗妹 于 2017-10-24 11:57 编辑

我们还要感谢一大群的人呢

是他们前呼后拥把“皇帝”

到大街上,  身着红得发紫的

招摇''新装"让大家更好欣赏  








作者: 诗妹    时间: 2017-11-2 11:49



按译题"此事已成"
您理解这个诗歌
是后人捉刀为先人
作者所题墓志铭 ?






作者: 诗妹    时间: 2017-12-24 14:47

楼主喂

期末啦
it's high time for you
to hand in you paper

不想做南郭
还想当鸵鸟





作者: 诗妹    时间: 2017-12-24 14:53
本帖最后由 诗妹 于 2017-12-24 15:00 编辑






期末啦

楼主喂



your time's up!







(国家重点大学英语专业) 翻 译 课


             试       卷               
                                                          Grade______Class_____  
                                 
                                                           Name______Total _____


   -------------------   ------------------    --------------------        ---------------- (装订线)


(  网络下载    题库链接 )




阅读 A 后,选择回答 B      ( mark 10   per cent )




A 1.



           竹枝词二首 · 其一
                                              唐 · 刘禹锡

杨柳青青江水平,闻郎江上踏歌声。(踏歌声 一作:唱歌声)
东边日出西边雨,道是无晴却有晴。(却有晴 一作:还有晴)




A 2.


            This Being Done                                                        1

                                    ___By Clive James

Behind the trees across the street the sun
Takes down its last pale disc. This being done,
No soft pale light is left for anyone.                                        5

There is a further comedown in the night.
Outside, unheard, asphalt is turning white:                           -5
White swarms of butterflies in the streetlight.

The morning comes, and through the spread of snow
In candy-colored coats the children go.
Listen awhile and you can hear them grow.                          -1
   1        2      3                  -3     -2      -1





B

   a.        A 1.  修辞是全文移就

   b.        A 2.  修辞是全文移就

   c.        A 1. A 2.  修辞是全文移就

   d.        A 1. A 2.  修辞非全文移就

   a.        A 2 中,1+1 指代 1+2 至 -1-1
   
   b.        A 2 中,1+1 指代 3+1 至 4-4

   c.        A 2 中,1+1 指代 1+2 至 -4-1

   d.        A 2 中,1+1 指代 3+1 至 -1-1

   a.        A 2 中,1+1 指代 1+2 至 -1-1

   b.        A 2 中,4-3 指代 5-1

   c.        A 2 中,4-3 指代 5+1 至 5-1

   d.        A 2 中,1+1.2.3 修饰 4+1.2

   a.        A 2 中,1+1.2.3 修饰 5-3.4
                              
   b.        A 2 中,3-1 隐喻 2+2.3

   c.        A 2 中,3-1 隐喻 5-1

   d.        A 2 中,3-1 隐喻 6+5

   a.        A 2 中,-4+1.2.3.4 借代 -3-1.2.3.4

   b.        A 2 中,-4+1.2.3.4 借代 -2-1.2.3

   c.        A 2 中,-3-1 隐喻 -2-2

   d.        A 2 中,-3-1 隐喻 2+2.3

   a.        A 2 中,-3-1 隐喻 -4+1.2.3.4

   b.        A 2 中,-1+1 行为主体是 2+2.3

   c.        A 2 中,-1+1 行为主体是 5-1

   d.        A 2 中,-1+1 行为主体是 -2-2

   a.        A 2 中,-1+2 时限约 3——5分钟

   b.        A 2 中,-1+2 时限约 3——5小时

   c.        A 2 中,-1+2 时限约 3——5天

    d.       A 2 中,-1+2 时限约大于 3——5年

    a.       A 2 中,-1+2 时限约小于 3——5年

    b.       A 2 中,-1-2 指代 3+3

    c.       A 2 中,-1-2 指代 -4+4

    d.       A 2 中,-1-2 指代 -2-4

    a.       A 2 中, -1-2 指代 -2-2

    b.       A 2 中, -1-1解读为 " -4+2 变大 "

    c.       A 2 中, -1-1解读为 " -3-1 变大 "

    d.       A 2 中, -1-1解读为 " -2-2 变大 "

    a.       A 2 中, -2-2 暗示 2-1.2 的孩子

    b.       A 2 中, -2-2 暗示 将来的 2-1.2

    c.       A 2 中, -2-2 暗示 曾经的 2-1.2   

    d.       A 2 中, -3-1 暗示 2-1.2

    e.       A 2 中, -3-1.2.3.4 暗示 -4+1.2.3.4

    a.       A 2 中, 4-1.2.3. 解读为 " 已完成 "

    b.       A 2 中, 4-1.2.3. 解读为 " 进行中 "

    c.       我理解 A 2 是作者遗作

    d.       我理解 A 2 是作者行将落幕尾声

    e.       我理解 A 2 是他人捉刀作者墓志铭








( * 注意: 完成   确认  保存  提交  )





答  题  卡



                      a   b   c    ... ...                          a   b   c    ... ...
     ( 样 答 )   ___________________          ____________________






( * 注意: 完成   确认  保存  提交  )










作者: 李世纯    时间: 2018-12-29 19:22
此事已成

作者:科莱夫 詹姆斯 (澳)   朱峰 译


街道对过树的后面,太阳
取下最后一块灰白的圆盘。此事已成,
没有一丝柔弱苍白的光,留给任何人。

到了夜晚有更多的失落。
窗外,静寂无声,柏油马路开始泛白:
街灯下白色的蝴蝶成群。

清晨来临,穿过雪地的
是身穿糖果色外套的孩子们在走。
注意听你会感到他们正走向成熟。


注:本诗选自澳洲诗人Clive James的诗集《伤病补时》(Injury Time)


This Being Done       (原作本意:“ 此事 ”= 途/定/运作中,非 “已成 ”)

By Clive James

Behind the trees across the street the sun
Takes down its last pale disc. This being done,
No soft pale light is left for anyone.

There is a further comedown in the night.
Outside, unheard, asphalt is turning white:
White swarms of butterflies in the streetlight.

The morning comes, and through the spread of snow
In candy-coloured coats the children go.
Listen awhile and you can hear them grow.
作者: 李世纯    时间: 2019-1-7 16:20
This being done


《生生不息》




Behind the trees across the street the sun
Takes down its last pale disc. This being done,
No soft pale light is left for anyone.

街的对面,树的后边
太阳取下他最后的光盘
一切在黯然,在失色,在失色,在黯然

There is a further come down in the night.
Outside, unheard, asphalt is turning white:
White swarms of butterflies in the street light.

夜幕,在下落
路面,在泛白——
街灯,初上,银蝶,茫茫

The morning comes, and through the spread of snow
In candy-coloured coats the children go.
Listen awhile and you can hear them grow.

来了,晨曦,她正穿越一路积雪
看哪,孩子,他们披着霓虹前行
听吧,且听,一切生生不息,不息生生
作者: 李世纯    时间: 2019-1-7 16:36
原 作 理 解《 This Being Done 》同 题 翻 译


(, 下载次数: 0)


星座: 天秤座出生日期: 1939-10-07
出生地: 澳大利亚,新南威尔士,悉尼
职业: 编剧 / 演员
更多外文名: Vivian Leopold James (本名)





原    作 / 译   作



This Being Done

By Clive James





Behind the trees across the street the sun
Takes down its last pale disc. This being done,
No soft pale light is left for anyone.

街的对面,树的后边
太阳取下他最后的光盘
一切在黯然,在失色,在失色,在黯然

There is a further come down in the night.
Outside, unheard, asphalt is turning white:
White swarms of butterflies in the street light.

夜幕,在下落
路面,在泛白——
街灯,初上,银蝶,茫茫

The morning comes, and through the spread of snow
In candy-coloured coats the children go.
Listen awhile and you can hear them grow.

来了,晨曦,她正穿越一路积雪
看哪,孩子,他们披着霓虹前行
听吧,且听,一切生生不息,不息生生





作者: 李世纯    时间: 2019-1-7 16:50
译  后  感:


       原作看似一篇  “ 昨夜今晨 ” 观后感,感慨大千世界规律运转,新陈代谢,新旧更迭,永不停滞,永远在变幻,在进行,在发展;
作者: 李世纯    时间: 2019-1-7 16:52
李世纯 发表于 2019-1-7 16:50
译  后  感:

我们不应暂时看世界,而应乐观面对人生
作者: 李世纯    时间: 2019-1-7 17:12
星座: 天秤座出生日期: 1939-10-07
出生地: 澳大利亚,新南威尔士,悉尼
职业: 编剧 / 演员
更多外文名: Vivian Leopold James (本名)





原    作 / 译   作



This Being Done

By Clive James





Behind the trees across the street the sun
Takes down its last pale disc. This being done,
No soft pale light is left for anyone.

街的对面,树的后边
太阳取下他最后的光盘
一切在黯然,在失色,在失色,在黯然

There is a further come down in the night.
Outside, unheard, asphalt is turning white:
White swarms of butterflies in the street light.

夜幕,在下落
路面,在泛白——
街灯,初上,银蝶,茫茫

The morning comes, and through the spread of snow
In candy-coloured coats the children go.
Listen awhile and you can hear them grow.

来了,晨曦,穿越,穿越,她穿越着积雪
看哪,孩子,霓虹,霓虹,他们披着霓虹前行
听吧,且听,一切,生生不息,不息啊——生生









欢迎光临 中国诗歌流派网 (http://sglpw.cn/) Powered by Discuz! X3.3