中国诗歌流派网

标题: 考莫海滩栈桥 -约翰 金赛拉 (澳) [打印本页]

作者: 张锐    时间: 2017-9-20 23:34
标题: 考莫海滩栈桥 -约翰 金赛拉 (澳)
如此牢牢地被固定,令去意震惊;
鹈鹕奋力起飞翱翔,
鸬鹚迟疑的接近桥塔顶
忽闪的翅膀接近于缩写,
你的踌躇;
被帆灯戏弄
开口在拓展
在风犁出的皱褶之上—
超越蒸汽升起,
被拖回泡沫中—
在那儿留住你
然后分开
闪光的黑船,
风帆里鼓满童年
你害怕它离去,
却已驶过了河的血脉
你从来不会,
把字母雕刻成长背体,
栈桥隐没于狂风中。

Como Beach Jetty
-by John Kinsella

So firmly fixed, it shocks to leave;
pelican lifts heavy to soar,
cormorant belatedly on cap
of pylon, its wing-sweep
catching monogram,
your hesitation;
that frisked by sail-light
an opening widens
over wind-cauled furrows—
getting up a head of steam,
dragged back to foam—
to hold you there
and then break up
the bright black boat,
its sail so full of childhood
you dare not let go,
have done with river blood
you can never have,
letters carved long-back,
jetty lost to the squall.

发在原创没人批。拿过来大家看看翻的有什么问题。谢啦。
作者: 叶如钢    时间: 2017-9-21 03:31
欢迎新译友。
原创版只发自己写的作品。
期待你发更多的翻译作品到这里来。

这首诗总体感觉翻译得很棒。 具体一些细节我再仔细看看。



作者: 博文选集    时间: 2017-9-21 16:04
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
作者: 张锐    时间: 2017-9-21 20:42
博文选集 发表于 2017-9-21 16:04
不必客气,小弟来批
                                         

谢谢老弟不吝赐教。因为题目讲的是栈桥。所以觉得第一行讲的是桥,经老弟点拨觉的有道理。鹈鹕一般是从水里起飞所以显得沉重。不过这里鹈鹕原来也许是落在栈桥上的。在这里发贴就是大家互相学习,没有误人子弟的意思。期待老弟的完整翻译。
作者: 博文选集    时间: 2017-9-22 10:53
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
作者: 张锐    时间: 2017-9-22 11:24
博文选集 发表于 2017-9-22 10:53
in short

So firmly fixed. 感觉不像是在说鸟。更像是在说桥。
作者: 张锐    时间: 2017-9-22 12:15
叶如钢 发表于 2017-9-21 03:31
欢迎新译友。
原创版只发自己写的作品。
期待你发更多的翻译作品到这里来。

叶主持好。谢谢鼓励。欢迎参加讨论。
作者: 叶如钢    时间: 2017-9-22 13:50
pelican 是一种大海鸟, 常歇息于栈桥, 海滩, 和礁石上。 从海水里起飞我没有见到过。
作者: 博文选集    时间: 2017-9-22 16:09
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
作者: 张锐    时间: 2017-9-22 20:10
博文选集 发表于 2017-9-22 16:09
作译仁兄不可凭感觉,要凭原文那几行字,如您下载无误正确;说真话小弟倒是有感觉:
总体翻译鸡一 ...

小老弟真够大方的, 送了老哥一堆鸡嘴,鸭嘴之类,可以下酒了。 既然老弟说到翻译不能凭感觉,要忠于原著,“要凭原文那几行字”。那咱们就来看看这前两行字。老弟给出的翻译是:“双翼鼓动拔地起,振翅凌空扶摇去”。那么原文的:So firmly fixed 在哪儿呢。如果作者只是在描述一只鸟振翅凌空。就算他写的再生动,也不过就是只鸟。Kinsella如果只能写到这一层,那就不是Kinsella了。作者在这里把栈桥的坚固不动和飞鸟的凌空飞去形成鲜明对比。让读者在矛盾的意向中感悟更深刻的东西。其实Kinsella 的诗里充满了这种矛盾的东西。所以从字面上看好像没有什么连贯性。但是文字下面隐含着深刻的哲理。要看读者的悟性了。
在这我要劝老弟一句。在这论坛咱们就诗论诗。学诗先先学做人。心态要端正。不要一开口,人品掉一地。

作者: 张锐    时间: 2017-9-22 20:24
叶如钢 发表于 2017-9-22 13:50
pelican 是一种大海鸟, 常歇息于栈桥, 海滩, 和礁石上。 从海水里起飞我没有见到过。

叶主持好。 pelican 确实是一种大海鸟。主要是在海里捕鱼,所以经常从水上飞起。 Jonn Kinsella 的这首诗我是在一个公园里看到的。是当地”诗歌园“里一首。因为上次看到忍淹留想翻译他的《山羊》所以才对他的诗起了兴趣。
作者: 叶如钢    时间: 2017-9-23 05:52
张锐 发表于 2017-9-22 20:24
叶主持好。 pelican 确实是一种大海鸟。主要是在海里捕鱼,所以经常从水上飞起。 Jonn Kinsella 的这首诗 ...


嗯。 是的。

pelicans从水面上起飞时扇动翅膀, 同时用双爪反复蹬水面。

它们从空中俯冲入水就像导弹一样。


问好。
作者: 叶如钢    时间: 2017-9-23 06:16
本帖最后由 叶如钢 于 2017-9-25 00:51 编辑

so firmly fixed, it shocks to leave

这应当是概括性的。 后面写的几个东西都在这个概括之内。

so firmly fixed  这个句子也许来自于桥, 但桥并不会离去。 所以只是借来比喻其他的事物。

后面写pelican  lifts  heavy,  是实写从水面起飞。 它们确实重, 从水面飞起要很用力, 而且象飞机起飞般有个起飞过程。 它们从栈桥上飞起则很轻松, 不是 lifts heavy  那样的感觉.


作者: 博文选集    时间: 2017-9-23 10:14
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽




欢迎光临 中国诗歌流派网 (http://sglpw.cn/) Powered by Discuz! X3.3