中国诗歌流派网

标题: 译史蒂文斯《十点钟幻灭》 [打印本页]

作者: 落阡    时间: 2017-10-23 22:09
标题: 译史蒂文斯《十点钟幻灭》
十点钟幻灭

房中萦回着
白色睡袍。
没有一件是绿色,
或带绿边的紫,
或带黄边的绿,
或带蓝边的黄。
没有一件古怪
带着饰有蕾丝的袜子,
和饰有彩珠的腰带。
人们不会
梦到狒狒和玉黍螺。
只会梦到,四处,有个老水手,
酩酊大醉,穿着靴子,
捉老虎
在红风暴里。

Disillusionment of Ten O'clock

The houses are haunted
By white night-gowns.
None are green,
Or purple with green rings,
Or green with yellow rings,
Or yellow with blue rings.
None of them are strange,
With socks of lace
And beaded ceintures.
People are not going
To dream of baboons and periwinkles.
Only, here and there, an old sailor,
Drunk and asleep in his boots,
Catches Tigers
In red weather.
作者: 诗人彬哥    时间: 2017-10-24 08:07
早读问好
作者: 梦兮    时间: 2017-10-24 10:32
提,猛士大哥辛苦
作者: 筷子    时间: 2017-10-24 12:57
拜读,问好!
作者: 流思湍    时间: 2017-10-24 15:52
梦兮 发表于 2017-10-24 10:32
提,猛士大哥辛苦


作者: 流思湍    时间: 2017-10-24 15:53
来读,喜欢的一首,能很好的欣赏原著,是一件幸福的事情
作者: 梦兮    时间: 2017-10-24 20:49
来读!晚好!
作者: 流思湍    时间: 2017-10-24 22:14
再赏,问好!
作者: 梦兮    时间: 2017-10-25 15:49
问好!来读诗意。




欢迎光临 中国诗歌流派网 (http://sglpw.cn/) Powered by Discuz! X3.3