中国诗歌流派网

标题: 月亮河 [打印本页]

作者: 忍淹留    时间: 2012-9-29 13:51
标题: 月亮河
Moon River
Moon river, wider than a mile
I'm crossing you in style,some day

Oh, dream maker, you heart breaker
Wherever you're going, I'm going your way

Two drifters, off to see the world
There's such a lot of world to see
We're after the same rainbow's end, waiting round the bend
My huckleberry friend, Moon River, and me



月亮河
月亮河,你究竟有多宽
记得在某一天,我抚摸了你的温柔

哦,做梦的人都是心碎的人
无论你走到哪里,我永远相随

两个流浪的人,要停下脚步
看看这多彩又无限的世界
挚爱的朋友,月亮河,还有我
一同守在彩虹的末端
痴痴地等候着它回转

作者: 忍淹留    时间: 2012-9-29 13:54
待会儿中秋诗会的朗诵篇目,这样优美的歌,尝试换一种思路翻译。
作者: 忍淹留    时间: 2012-9-29 13:55
歌曲《Moon River》在线链接:http://music.baidu.com/song/342244?fm=altg4
作者: 埙羽    时间: 2012-9-29 14:09
我是第一个阅读者和听众。
作者: 埙羽    时间: 2012-9-29 14:29
月亮河上,看见的听见的都是摇晃的月亮和月亮摇起的发亮水声,月亮的水声中,月光河岸己被淹没在月亮水下。今晚,月亮河外,世界分外孤寂,月亮河畔二个流浪的人,住进月亮河里月亮水晶构筑起的宫殿,你俩就不要走了。
作者: 埙羽    时间: 2012-9-29 14:33
忍淹留 发表于 2012-9-29 13:54
待会儿中秋诗会的朗诵篇目,这样优美的歌,尝试换一种思路翻译。

淹留今天心情愉快,朗诵肯定会成功。
作者: 郁序新    时间: 2012-9-29 15:40
标题: 英诗中译: 月亮河 翻译: Tulip
本帖最后由 Tulip 于 2012-9-29 15:42 编辑

拙译  月亮河  
翻译:Tulip




月亮河,宽仅一里

有一日我风情地在揣怀着你

哦,织梦人 你的心已破碎

无论海角天涯,我与你同随

一对浪儿,欲周游世界


会看到无数的美妙奇观

我们牵系同一条彩虹,在端的彼岸

守候期盼

我可爱的朋友,月亮河和我



2012年9月29日







作者: 忍淹留    时间: 2012-9-30 10:00
埙羽 发表于 2012-9-29 14:33
淹留今天心情愉快,朗诵肯定会成功。

喉咙不舒服,没有张嘴。
作者: 忍淹留    时间: 2012-9-30 10:07
Tulip 发表于 2012-9-29 15:40
拙译  月亮河  
翻译:Tulip

第一句淹留有不同意见,因为mile前面是a不是one,所以应该在意义上侧重mile,加上前面的比较级,所以还是觉得意在表达宽广,而不是仅仅说明宽度。
作者: 埙羽    时间: 2012-9-30 10:26
忍淹留 发表于 2012-9-30 10:00
喉咙不舒服,没有张嘴。

秋天的夜又长又凉,喉咙不舒服,是熬夜熬的。
作者: 郁序新    时间: 2012-9-30 11:08
本帖最后由 Tulip 于 2012-9-30 11:10 编辑
忍淹留 发表于 2012-9-30 10:07
第一句淹留有不同意见,因为mile前面是a不是one,所以应该在意义上侧重mile,加上前面的比较级,所以还是 ...

你说的有一定得道理。愿意实际是“宽一里多”, 我翻译成宽一里,是为了同第二句的你取得同尾韵的效果。如何翻好可以探讨。

但就 a mile 和 one mile 的本意诗一样的, 意思为“一英里”,就数词 一百 通常不说 one hundred 而习惯表达为 a hundred ,  这是一种习惯的表达法。原句 wider than a mile 直译"一英里多宽”似乎有失诗的内涵,你用“你究竟有多宽”的句来表达,挺含蓄的,在没合适的词句表达时往往可以采用延伸的含义来表达,不失为明智的做法。这是本人的一点肤浅认识,供参考。祝节日愉快!
作者: 书剑飘零    时间: 2012-9-30 19:57
淹留翻译的比特里普的更有诗意。中秋快乐。
月亮与我,两个梦想家。{:soso_e181:}
作者: 埙羽    时间: 2012-10-1 01:06
看到月亮河,想起淹留写于学生时代的月亮诗:

《梦中偶得》

婴唇红对月,
独瓣出青天。
几耐流萤乱,
忙遮纤缕帘。
作者: 妙手丹青    时间: 2012-10-1 19:15
一同守在彩虹的末端

痴痴地等候着它回转
最是末句得力!
作者: 忍淹留    时间: 2012-10-2 18:13
埙羽 发表于 2012-9-30 10:26
秋天的夜又长又凉,喉咙不舒服,是熬夜熬的。

也没有,过后不久便无事了。倒是大鸟,吃那么多甜的东西,会长虫牙的。
作者: 忍淹留    时间: 2012-10-2 18:18
Tulip 发表于 2012-9-30 11:08
你说的有一定得道理。愿意实际是“宽一里多”, 我翻译成宽一里,是为了同第二句的你取得同尾韵的效果。如 ...

只是觉得歌词与诗歌的表达方式和情感有不同,才愿意把它们分开看,也算是一点自己的变换心思,与Tulip这样交流,不必达成一致,却是各自获益的。
作者: 忍淹留    时间: 2012-10-2 18:30
妙手丹青 发表于 2012-10-1 19:15
一同守在彩虹的末端

痴痴地等候着它回转

可是费尽心思想出来的,融入些情感在里面,更多的意译。
作者: 忍淹留    时间: 2012-10-2 18:37
书剑飘零 发表于 2012-9-30 19:57
淹留翻译的比特里普的更有诗意。中秋快乐。
月亮与我,两个梦想家。

不过是换个角度,有感于歌曲旋律,加入些情感进去。
作者: 忍淹留    时间: 2012-10-2 18:37
埙羽 发表于 2012-10-1 01:06
看到月亮河,想起淹留写于学生时代的月亮诗:

《梦中偶得》

大鸟最爱翻旧账的。
作者: 埙羽    时间: 2012-10-3 02:07
本帖最后由 埙羽 于 2012-10-3 02:36 编辑
忍淹留 发表于 2012-10-2 18:13
也没有,过后不久便无事了。倒是大鸟,吃那么多甜的东西,会长虫牙的。


大鸟没牙,一块甜食在舌上快速滚向胃中的声音,如果是夜间,甜食滚动的响声是很大的。
嗓子一点小疾,胖大海泡水喝能治愈。(胖大海,清热润肺,用于肺热声哑,干咳无痰,咽喉干痛。)

作者: 埙羽    时间: 2012-10-3 02:10
忍淹留 发表于 2012-10-2 18:37
大鸟最爱翻旧账的。

怪就怪中秋夜的月亮,不断制造了月亮河,而且在夜空的时间呆得最久。
作者: 风铃雨    时间: 2012-10-3 20:17
九月“我的第一次”征文,冠军初选于10月4日——10月6日由评委人员投票胜出,望您在百忙之中投上珍贵的一票。
谢谢合作!

作者: 乐冰    时间: 2012-10-4 20:07
忍淹留 发表于 2012-9-29 13:54
待会儿中秋诗会的朗诵篇目,这样优美的歌,尝试换一种思路翻译。

尊敬的复赛评委:3号、5号、2号、1号、6号作品为艺术广场栏目9月“我的第一次征文”前5名,请投一票选出冠军。投票截止时间10月6日24时止。在复赛评委栏投票。


作者: 忍淹留    时间: 2012-10-5 19:57
风铃雨 发表于 2012-10-3 20:17
九月“我的第一次”征文,冠军初选于10月4日——10月6日由评委人员投票胜出,望您在百忙之中投上珍贵的一票 ...

多谢提醒。
作者: 忍淹留    时间: 2012-10-5 19:57
乐冰 发表于 2012-10-4 20:07
尊敬的复赛评委:3号、5号、2号、1号、6号作品为艺术广场栏目9月“我的第一次征文”前5名,请投一票选出冠 ...

多谢提醒。
作者: 忍淹留    时间: 2012-10-5 20:05
埙羽 发表于 2012-10-3 02:07
大鸟没牙,一块甜食在舌上快速滚向胃中的声音,如果是夜间,甜食滚动的响声是很大的。
嗓子一点小疾, ...

季节交替,要好生留意身体,嗓子伤了,就叫不出来了。
作者: 埙羽    时间: 2012-10-6 00:26
忍淹留 发表于 2012-10-5 20:05
季节交替,要好生留意身体,嗓子伤了,就叫不出来了。

“喜多郎”一直备着的,大鸟的嗓子在它的润泽下,一直顺畅,要不我对你大叫一声试试:“回来了?”叫声还清晰和大吧?肯定是的,因为大鸟有“喜多郎”。
作者: 风铃雨    时间: 2012-10-6 13:01
忍淹留 发表于 2012-10-5 19:57
多谢提醒。


作者: 西泠弋人    时间: 2012-10-6 23:40
一同守在彩虹的末端

痴痴地等候着它回转

{:soso_e179:}
作者: 忍淹留    时间: 2012-10-11 18:00
埙羽 发表于 2012-10-6 00:26
“喜多郎”一直备着的,大鸟的嗓子在它的润泽下,一直顺畅,要不我对你大叫一声试试:“回来了?”叫声还 ...

大鸟欢喜就好,大鸟能欢喜,真好。
作者: 忍淹留    时间: 2012-10-11 18:00
风铃雨 发表于 2012-10-6 13:01


作者: 忍淹留    时间: 2012-10-11 18:03
西泠弋人 发表于 2012-10-6 23:40
一同守在彩虹的末端

痴痴地等候着它回转

意译多谢,正好之前看了《蒂芙尼的早餐》,想着赫本坐在窗台抱着吉他唱的样子。问好西泠。
作者: 埙羽    时间: 2012-10-11 19:22
忍淹留 发表于 2012-10-11 18:00
大鸟欢喜就好,大鸟能欢喜,真好。

一直很喜欢“喜多郎”,从第一次得到的时候。
作者: 忍淹留    时间: 2012-10-11 19:27
埙羽 发表于 2012-10-11 19:22
一直很喜欢“喜多郎”,从第一次得到的时候。






欢迎光临 中国诗歌流派网 (http://sglpw.cn/) Powered by Discuz! X3.3