She was a phantom of delight
When first she gleamed upon my sight;
A lovely Apparition, sent
To be a moment’s ornament;
Her eyes as stars of Twilight fair;
Like Twilight’s too, her dusky hair;
But all things else about her drawn
From May-time and the cheerful Dawn;
A dancing Shape, an image gay,
To haunt, to startle, and way-lay.
I saw her upon nearer view,
A spirit, yet a Woman too!
Her household motions light and free,
And steps of virgin-liberty;
A countenance in which did meet
Sweet records, promises as sweet;
A Creature not too bright or good
For human nature’s daily food;
For transient sorrows, simple wiles,
Praise, blame, love, kisses, tears, and smiles
And now I see with eye serene
The very pulse of the machine;
A Being breathing thoughtful breath,
A Traveler between life and death;
The reason firm, the temperate will,
Endurance, foresight, strength, and skill;
A perfect Woman, nobly planned,,
To warn, to comfort, and command;
And yet a Spirit still, and bright
With something of angelic light.
翻译后记:
本诗歌的分析
本诗歌体例特征:本首诗歌共三节,每节10行,韵律格式为:aa bb cc dd ee(即邻行押同韵)。大量用喻,包括暗喻,如“快乐的精灵”(“A phantom of delight”)、“可爱的精灵”( “a lovely apparition”),以及隐喻“机器”(“the machine”)和“在生与死之间的旅行者”( “a traveler between life and death”) ,以及明喻,如“双目如星”("her eyes as stars of twilight fair)、“发如黄昏” (“like twilight’s too, her dusky hair”)等等。