中国诗歌流派网

标题: 我能想象的生活 [打印本页]

作者: 潘学峰    时间: 2017-11-4 22:39
标题: 我能想象的生活
我能想象的生活

E.E.卡明斯

(翻译:潘学峰)

我想象生活
不值得牺牲,如果
(当)玫瑰抱怨
他们的美丽无效

但是,尽管人类说服
本身每个杂草都是
玫瑰,玫瑰(你确信
)将只会微笑

I shall imagine life

by E. E. Cummings

I shall imagine life
is not worth dying, if
(and when) roses complain
their beauties are in vain

but though mankind persuades
itself that every weed's
a rose, roses (you feel
certain) will only smile
作者: 诗妹    时间: 2017-11-6 10:42
本帖最后由 诗妹 于 2017-11-11 19:32 编辑

应该尊敬的潘老师:



您是我们早餐的第一块蛋糕,
现在我们不饿啦是因为大家
各用了不止一块才结束早餐
可我们绝不会否定您!您这
第一块又大又甜的首块蛋糕
现在让我们大家来合作吧把
您中餐的第二块蛋糕做出来  






      我的憧憬?玫瑰梦!


哪里?哪里?美呀?妳在哪里!?
看哪!玫瑰!玫瑰呀!也要质疑?
唉!人生啊?人生?妳?妳?
妳呀?还有望可期!?

不是吗?是滴!是滴!我们自我 ... ...
———————-------------------

————————-——----------

——————————-—-------

——————————-----------?!











(hand in your homework tomorrow   )









作者: 潘学峰    时间: 2017-11-6 11:38
诗妹 发表于 2017-11-6 12:42
应该尊敬的潘老师:

你真贫嘴啊!受不了你
作者: 诗妹    时间: 2017-11-6 15:57
本帖最后由 诗妹 于 2017-12-31 09:58 编辑
潘学峰 发表于 2017-11-6 11:38
你真贫嘴啊!受不了你





啊!受不了你?
away ha 你!
论坛是我们大家滴!
look out!
Cummings 出来拽走你!








作者: 诗妹    时间: 2017-11-9 10:26
本帖最后由 诗妹 于 2017-11-11 19:22 编辑





元老元老我的元老
原文诗啊,诗中诗
楚中翘,上品原创
金镶玉呀文情并茂
可您耶?可您耶?
快!尽早啊!尽早
交作业 !  交作业呀
中学不结业!元老
您要?继续读小学















唉..........


















作者: 潘学峰    时间: 2017-11-9 10:58
诗妹 发表于 2017-11-9 12:26
元老元老我的元老
原文诗啊,诗中诗
楚中翘,上品原创

翻译是一种再现,至于贤侄说的诗中诗,楚中翘,上品不上品,和翻译者何干?翻译只是再现诗者的画面,一切由原作者负责...

你呀你呀...真不知道说你啥才好!
作者: 诗妹    时间: 2017-11-9 16:14
本帖最后由 诗妹 于 2017-11-11 19:09 编辑


说你啥都好!
最恶摆高调
自古到如今
事事后其身
做个低调人
才是一尊神




















作者: 诗妹    时间: 2017-11-11 19:40
本帖最后由 诗妹 于 2018-1-20 14:21 编辑

哪里?哪里?师妹我新帖呀?妳在哪里!?
看哪!论诗!论诗呀!也要屏蔽?
唉!这里啊?这里?妳?妳?
妳呀?论坛!还是?耍黑低?????????????????







作者: 诗妹    时间: 2017-11-11 20:04
本帖最后由 诗妹 于 2017-11-11 20:14 编辑
潘学峰 发表于 2017-11-9 10:58
翻译是一种再现,至于贤侄说的诗中诗,楚中翘,上品不上品,和翻译者何干?翻译只是再现诗者的画面,一切 ...



" 一种再现 , " ?
是 " 再创造... ..."  
您刚说完不久前
想是元老有提高
大家没有白探讨





      
高雅的翻译是一种再创造的过程,只有诗人才能翻译诗歌








作者: 诗妹    时间: 2017-12-31 09:44
本帖最后由 诗妹 于 2017-12-31 09:51 编辑

交卷交卷
元老元老
中考没及格
又不想补考
小学小学
您要回读往小学跑?

烂尾楼一座
掩耳逃追责?
2018新时代啦
粗制滥造创新?
凭数借量开发?
依旧烂尾楼吗?




作者: 潘学峰    时间: 2018-1-5 01:14
诗妹贤侄:

总看到你追着叔叔“不依不饶”,数落叔叔“粗制滥造”,正好有一位朋友给我发过来一本“著名翻译家江枫” 翻译的“著名英语名家雪莱的诗选”
我突然想请您比较一下,叔叔翻译的版本和著名翻译家江枫“南有余光中,北有江枫” 的翻译,我咋就觉得江老先生翻译的版本和叔叔翻译的版本差不了多少呢?

您给评价一下,谢谢


附件:

爱的哲学

翻译:江枫

出山的泉水与江河汇流,
江河又与海洋相通,
天空里风与风互相渗透,
融洽于甜蜜的深情。
万物遵循同一神圣法则,
在同一精神中会合;
世上一切都无独而有偶,
为什么你与我却否?

看高高的山峰亲吻蓝空,
浪和浪也相抱相拥,
姐妹花朵绝不会被宽容,
如果轻视她的弟兄;
灿烂的阳光抚抱着大地,
明丽月华亲吻海波,
那甜蜜的作为有何价值,
如果你,不亲吻我?
1819年

摘引自“外语教学与研究出版社” 出版的“雪莱诗选” (英语经典名家名译)
Copyright © Foreign Language Teaching and Research Press 2011

以下是亲爱的叔叔我的翻译:

爱的哲学

珀西•比舍•雪莱

翻译:潘学峰

山泉与河流绞葛
同样海也喜纳百川
天堂之风永远是那样
使人感到甜蜜

世界上并没有孤单
所有的事情必依天律
如果一切都如此
为什么你我就特殊?

看吧,群山亲吻高空,
海浪相互拥抱
如果她并不以为哥哥值得爱
那妹妹的娇艳又有何意?

阳光拥抱着土地
月光亲吻着大海---
如果你爱的并不是我
这亲蜜的一切能值几文?

LOVE'S PHILOSOPHY

Percy Bysshe Shelley

The fountains mingle with the river,               
And the rivers with the ocean;                     
The winds of heaven mix forever                  
With a sweet emotion;

Nothing in the world is single;                        
All things by a law divine                                
In another's being mingle--                           
Why not I with thine?                                   

See, the mountains kiss high heaven,           
And the waves clasp one another;
No sister flower could be forgiven                 
If it disdained its brother;                              

And the sunlight clasps the earth,                 
And the moonbeams kiss the sea;--            
What are all these kissings worth,               
If thou kiss not me?
作者: 潘学峰    时间: 2018-1-5 01:24
以下是叔叔自己翻译自己的英文诗歌

一个童话故事            
Xuefeng Pan
翻译:潘学峰
一个仙女在林间歌唱            
突然看到会跳舞的光            
她顿时变得神采飞扬              
和那火焰一起唱响
A fairy tale
Xuefeng Pan
A Fairy Sings in a Glade
Seeing suddenly the dancing Glare
She becomes Glad
And Glee
作者: 诗妹    时间: 2018-1-8 15:29
本帖最后由 诗妹 于 2018-1-15 14:41 编辑

潘老师您好
恕小妹不揣冒犯:

1. 汉学经典祖训为道日损为学日益
    故您之南北云云于此又犯旧疾即
    为学观翻译观之老问题因为凡名
    人或可敬重万勿盲从其惨痛教训
    不胜枚举想是于您我例数于此赘
    言而已

2. 山泉与河流绞葛                                   溪流与江河交织
    同样海也喜纳百川                               百川去大海缠绵
    天堂之风永远是那样                            仙境絪缊啊
    使人感到甜蜜
                                       有温馨相伴

3. 看吧,群山亲吻高空,
    海浪相互拥抱
    如果她并不以为哥哥值得爱                  哥的爱呀你不理睬,
    那妹妹的娇艳又有何意?
                      妹秀花容我难释怀;



    附件:

爱的哲学                                              相爱吧 ! 天之意

翻译:江枫                                           点评 :  诗妹  

出山的泉水与江河汇流,                      溪流与江河交织 ,
江河又与海洋相通,                             百川去大海缠绵 ,
天空里风与风互相渗透,                      仙境絪缊啊 ,
融洽于甜蜜的深情。                             有温馨相伴... ...

万物遵循同一神圣法则,
在同一精神中会合;
世上一切都无独而有偶,
为什么你与我却否?

看高高的山峰亲吻蓝空,
浪和浪也相抱相拥,
姐妹花朵绝不会被宽容,                     哥的爱呀你不理睬,
如果轻视她的弟兄;                            妹秀花容我难释怀;



LOVE'S PHILOSOPHY                                    相爱吧 ! 天之意   

Percy Bysshe Shelley

The fountains mingle with the river,            
And the rivers with the ocean;                     
The winds of  heaven  mix forever                 仙境絪缊啊,
With a sweet emotion;                                   有温馨 相伴 ... ...


Nothing in the world is single;                       
All things by a law divine                                
In another's being mingle--                           
Why not I with thine?                                   

See, the mountains kiss high heaven,   
And the waves clasp one another;
No sister flower could be forgiven       哥的爱呀!妹妹不理睬            
If it disdained its brother;                    妹秀花荣呢?又总让哥哥我难 释怀 (放不下想不开心底告白妙笔难得)
   



4.  您心目中名人(在此还不如您)对汉话无独有偶之意
    看似未解且生搬硬套于此以致为韵弄巧成拙绘凤成鸦




5.6.7.890........
    天雪啦,早走啦,余者再聊的啦





作者: 潘学峰    时间: 2018-1-8 17:12
诗妹 发表于 2018-1-8 17:29
潘老师您好
恕小妹坦言冒犯:

叔叔汉语水平有限,你的那些绕口的汉语比英文还难懂,绕的老夫头痛!真的。
作者: 潘学峰    时间: 2018-1-8 17:15
潘学峰 发表于 2018-1-8 19:12
叔叔汉语水平有限,你的那些绕口的汉语比英文还难懂,绕的老夫头痛!真的。

江枫那厮我在我朋友寄给我一本外研社的书之前一无所知,是那书上说是名诗名译。
我觉得我才是真正的玩儿,而你眼里的人,包括你自己才是为了名!我的本业是生物化学和分子生物学
诗歌是弄着玩玩儿而已。
作者: 诗妹    时间: 2018-1-8 18:27
本帖最后由 诗妹 于 2018-1-9 22:05 编辑
潘学峰 发表于 2018-1-8 17:15
江枫那厮我在我朋友寄给我一本外研社的书之前一无所知,是那书上说是名诗名译。
我觉得我才是真正的玩儿 ...


的确腐败犹如雾霾
无孔不入无所不在
文坛诗苑亦非净土
无奈新时代亟待围
歼致命政坛大老虎
侧重共享经济一带
一路这群衣冠文人
学者蝇营狗苟中蹿
西跳假洋鬼子画皮
纸老虎日后或可和
平解决以变鬼成人






作者: 诗妹    时间: 2018-1-8 19:48
本帖最后由 诗妹 于 2018-1-8 19:54 编辑
潘学峰 发表于 2018-1-5 01:24
以下是叔叔自己翻译自己的英文诗歌

一个童话故事            




不知该作是否三无产品
恐待水落石出弄人尴尬







作者: 诗妹    时间: 2018-1-8 20:23
本帖最后由 诗妹 于 2018-1-9 22:07 编辑
潘学峰 发表于 2018-1-8 17:15
江枫那厮我在我朋友寄给我一本外研社的书之前一无所知,是那书上说是名诗名译。
我觉得我才是真正的玩儿 ...


那群在此唯唯诺诺夹着尾巴
看主人眼色拉诗之徒
   包括你自己才是为了名!







作者: 潘学峰    时间: 2018-1-8 23:15
诗妹 发表于 2018-1-8 17:29
潘老师您好
恕小妹不揣冒犯:

叔叔的翻译自称一家。呵呵
作者: 诗妹    时间: 2018-1-9 09:59
本帖最后由 诗妹 于 2018-1-9 10:01 编辑

叔叔是被认证的分子生物学家和教育家。
这或许也会影响叔叔的翻译风格。
是弄着玩玩儿而已。????????????
作者: 诗妹    时间: 2018-1-9 10:03
潘学峰 发表于 2018-1-8 17:15
江枫那厮我在我朋友寄给我一本外研社的书之前一无所知,是那书上说是名诗名译。
我觉得我才是真正的玩儿 ...


叔叔是被认证的分子生物学家和教育家。
这或许也会影响叔叔的翻译风格。是弄着玩玩儿而已。

作者: 潘学峰    时间: 2018-1-9 12:35
诗妹 发表于 2018-1-9 11:59
叔叔是被认证的分子生物学家和教育家。
这或许也会影响叔叔的翻译风格。也是弄着玩玩儿而已。?????? ...

或许是
作者: 潘学峰    时间: 2018-1-9 13:06
诗妹 发表于 2018-1-8 21:48
不知该作是否三无产品
恐待水落石出弄人尴尬

什么叫诗歌的三无产品?
说来听听?
无名气?
无?
无?
作者: 潘学峰    时间: 2018-1-9 13:10
诗妹 发表于 2018-1-8 22:23
在此唯唯诺诺夹着尾巴
看主人眼色拉诗之徒
   包括你自己才是为了名!

你看走眼了,老夫没尾巴,也不会唯唯诺诺
主人高中水平,眼色也看不到
我没有名气,也不是求名的人

说话不要伤人,谢谢姑娘
作者: 诗妹    时间: 2018-1-9 21:27
本帖最后由 诗妹 于 2018-1-10 09:48 编辑

出山的泉水与江河汇流,       ( 画蛇添足 南辕沟辙 )
江河又与海洋相通,
天空里风与风互相渗透,                             
融洽于甜蜜的深情。
万物遵循同一神圣法则,
在同一精神中会合;
世上一切都无独而有偶,
为什么你与我却否?

看高高的山峰亲吻蓝空,
浪和浪也相抱相拥,
姐妹花朵绝不会被宽容,       ( 追女友 ? 训女友 ? 傻彪直男癌一个!一辈子大光棍 )
如果轻视她的弟兄;











作者: 诗妹    时间: 2018-1-9 21:52
本帖最后由 诗妹 于 2018-1-9 22:12 编辑
潘学峰 发表于 2018-1-9 12:35
或许是



或许 是
修为没到位
本应 是 才对
老当恬淡志远
更博钦佩







作者: 潘学峰    时间: 2018-1-9 23:02
诗妹 发表于 2018-1-9 23:52
或许 是
修为没到位
本应 是 才对

嗯,随你愿,是。

姑娘高兴就好。
作者: 潘学峰    时间: 2018-1-9 23:05
诗妹 发表于 2018-1-9 23:52
或许 是
修为没到位
本应 是 才对

老当恬淡志远? 不是老要张狂,少要稳吗?

姑娘的意思是少要张狂,老要稳?

你们是新时代了,改了?
作者: 潘学峰    时间: 2018-1-9 23:06
诗妹 发表于 2018-1-9 23:52
或许 是
修为没到位
本应 是 才对

更博钦佩是什么意思啊? 我汉语水平最多是中学水平,你的好多汉语拼在一起,真心说是看不懂的。
作者: 潘学峰    时间: 2018-1-9 23:07
诗妹 发表于 2018-1-9 23:52
或许 是
修为没到位
本应 是 才对

更博钦佩是什么意思啊? 我汉语水平最多是中学水平,你的好多汉语拼在一起,真心说是看不懂的。
作者: 潘学峰    时间: 2018-1-9 23:08
诗妹 发表于 2018-1-9 23:27
出山的泉水与江河汇流,       ( 画蛇添足 南辕沟辙 )
江河又与海洋相通,
天空里风与风互相渗透,      ...

我只觉得我自己翻译的版本最棒。我自己非常喜欢。
作者: 诗妹    时间: 2018-1-11 16:27
潘学峰 发表于 2018-1-9 23:07
更博钦佩是什么意思啊? 我汉语水平最多是中学水平,你的好多汉语拼在一起,真心说是看不懂的。



说的也是啊中学生蹭课中科院真真难为您了呀







作者: 诗妹    时间: 2018-1-11 16:37
本帖最后由 诗妹 于 2018-1-11 18:41 编辑
潘学峰 发表于 2018-1-9 13:10
你看走眼了,老夫没尾巴,也不会唯唯诺诺
主人高中水平,眼色也看不到
我没有名气,也不是求名的人





并非伤人更非伤名人只是在矫枉在追责追逃过正属反腐加大力度大家应变不习惯为习惯因为现业界病得不轻正常已经变得不正常是您指名道姓促请小神的












作者: 潘学峰    时间: 2018-1-11 16:46
诗妹 发表于 2018-1-11 18:37
并非伤人更非伤名人只是在矫枉在追责追逃过正属加大力度大家应变不习惯为习惯因为现业界病得不轻 ...

你?小神?何方的?小妖吧?哎,姑娘,算了,叔叔老了,忙得很,你就不要缠着叔叔,数落叔叔啦!
作者: 诗妹    时间: 2018-1-11 16:52
本帖最后由 诗妹 于 2018-1-11 18:45 编辑
潘学峰 发表于 2018-1-11 16:46
你?小神?何方的?小妖吧?哎,姑娘,算了,叔叔老了,忙得很,你就不要缠着叔叔,数落叔叔啦!



ok

潘老双簧高科技

感激感激

先声拜年过年好

老前辈代表
















作者: 潘学峰    时间: 2018-1-11 20:14
诗妹 发表于 2018-1-11 18:52
ok

潘老双簧高科技

谢谢您,不用客气,有机会我们可以开展合作,当然如果您愿意。天气严寒,多多保重!
作者: 诗妹    时间: 2018-1-13 11:10
本帖最后由 诗妹 于 2018-1-15 14:43 编辑

没有不愿意之理一代代继往开来一辈辈前仆后继不为名利为认真翻译匠心的无出其右的弄着玩玩儿而已没有名气,也不是求名的翻译让我们从本文做起合作吧天之意


         




LOVE'S PHILOSOPHY                              相爱吧 ! 天之意   

                —— Percy Bysshe Shelley


The fountains mingle with the river,              溪流与江河交织
And the rivers with the ocean;                     百川去大海缠绵
The winds of  heaven  mix forever               仙境絪缊啊
With a sweet emotion;                                 有温馨相伴


Nothing in the world is single;                       
All things by a law divine                                
In another's being mingle--                           
Why not I with thine?                                   

See, the mountains kiss high heaven,   
And the waves clasp one another;
No sister flower could be forgiven                哥的爱呀你不理睬,           
If it disdained its brother;                             妹秀花容我难释怀; (放不下想不开原作心底衷言妙笔难得一见)

And the sunlight clasps the earth,                 
And the moonbeams kiss the sea;--            
What are all these kissings worth,               
If thou kiss not me?









以上寒假作业填空题开学补考











作者: 潘学峰    时间: 2018-1-13 16:19
诗妹 发表于 2018-1-13 13:10
当然愿意一代代继往开来一辈辈前仆后继不为名利为认真翻译匠心的无出其右的弄着玩玩儿而已没有名气,也不是 ...

我实在不喜欢你的翻译,我们不在一个档次,没法合作,您是个初学者
作者: 诗妹    时间: 2018-1-15 15:12
潘学峰 发表于 2018-1-13 16:19
我实在不喜欢你的翻译,我们不在一个档次,没法合作,您是个初学者



老狐狸呀老狐狸
弄人当枪使
害人躺枪暴毙
小心江枫拽走你







作者: 潘学峰    时间: 2018-1-15 16:22
诗妹 发表于 2018-1-15 17:12
老狐狸呀老狐狸
弄人当枪使
害人躺枪暴毙

    贤侄,听你的话,好像老江枫已经去了极乐世界?不会吧?我给你留了联系方式,促请加我吧
作者: 诗妹    时间: 2018-1-19 14:45
本帖最后由 诗妹 于 2018-1-19 15:14 编辑
潘学峰 发表于 2018-1-15 16:22
贤侄,听你的话,好像老江枫已经去了极乐世界?不会吧?我给你留了联系方式,促请加我吧





感激器重其实说到底您我之辩是新旧翻译观新老翻译人之辩是尊重世界文化遗产还是娱乐世界文化遗产嬉戏人类文明还是弘扬人类文明之辩是诗歌功夫翻译功夫在诗里还是在诗外之辩为一己之蝇头名利为消遣凑趣没有品位不守文德是永远译不出优秀作品的因为世界上优秀杰出的诗人及其作品不仅具有才学的深度更有品位的高度修为的广度德行的尽善尽美度正如我们忘记祖宗的二进制永远费解1+1=10您说呢 潘老







作者: 潘学峰    时间: 2018-1-19 16:24
诗妹 发表于 2018-1-19 16:45
感激器重其实说到底您我之辩是新旧翻译观新老翻译人之辩是尊重世界文化遗产还是娱乐世 ...

不知道说什么了
作者: 诗妹    时间: 2018-1-20 11:56

翻译观也
新时代啦
不绿灯不行的
放行明智
明智放行
您老至少心里如是说就行







作者: 潘学峰    时间: 2018-1-20 13:57
诗妹 发表于 2018-1-20 13:56
翻译观也
新时代啦
不绿灯不行的


年轻人要脚踏实地,切忌夸夸奇谈,这不利于你的发展。
作者: 李世纯    时间: 2018-12-29 20:03
我能想象的生活

E.E.卡明斯

(翻译:潘学峰)

我想象生活
不值得牺牲,如果
(当)玫瑰抱怨
他们的美丽无效

但是,尽管人类说服
本身每个杂草都是
玫瑰,玫瑰(你确信
)将只会微笑

I shall imagine life

by E. E. Cummings

I shall imagine life
is not worth dying, if    (此处 dying = 渴望,想象,期待,盼望,而非“ 牺牲” 云云)
(and when) roses complain
their beauties are in vain

but though mankind persuades
itself that every weed's
a rose, roses (you feel
certain) will only smile

-------------------------------

原作本意:看看,对人生之美好愿景,玫瑰竟然也行将失望 ... ...
作者: 李世纯    时间: 2019-1-8 19:07
I shall imagine life
is not worth dying, if    (此处 dying = 渴望,想象,期待,盼望,而非“ 牺牲” 云云)
(and when) roses complain
their beauties are in vain

---------------------------------------

当玫瑰也抱怨其 “美 ”属徒劳时,很难想象生活还有什么希望




欢迎光临 中国诗歌流派网 (http://sglpw.cn/) Powered by Discuz! X3.3