潘学峰 发表于 2018-1-16 23:56
old and grey
是苍老的意思,所有翻译这首诗歌的人都翻译的不对,只有潘学峰先生翻译的是对的
叶如钢 发表于 2018-1-19 02:40
翻译成苍老是可以的。 但把头发白也翻译出来,也是正确的。
这个短语的出处, 很可能就是这首诗。
潘学峰 发表于 2018-1-19 03:02
不是的,本来今天我没有任何心情回答这个问题,但本着负责任的态度还是回复一下,old and grey 是英国 ...
潘学峰 发表于 2018-1-19 01:02
不是的,本来今天我没有任何心情回答这个问题,但本着负责任的态度还是回复一下,old and grey 是英国 ...
叶如钢 发表于 2018-1-19 03:08
也许不是出自于这首诗, 但我没有找到更早的来源。美国英语把 grey 写成 gray。
不管来源, old and ...
潘学峰 发表于 2018-1-19 03:10
我已经说清楚了grey这种颜色既不是“黑色”也不是“白色”,是“灰色”
潘学峰 发表于 2018-1-19 01:10
我已经说清楚了grey这种颜色既不是“黑色”也不是“白色”,是“灰色”
潘学峰 发表于 2018-1-19 01:11
这里的“grey" 也指”气色“
叶如钢 发表于 2018-1-19 03:13
grey 这个词有这个意思。 但 old and grey 里不是这个意思。
潘学峰 发表于 2018-1-19 01:05
The church was old and grey, with ivy clinging to the walls, and round the porch.
叶如钢 发表于 2018-1-19 03:12
你自已去查查, 就明白, grey hair 是灰白头发。 你说了不等于正确。
潘学峰 发表于 2018-1-19 01:21
不对! 因为紧接着就是"full of sleep" 这是前后一致的。有很多人鹤发童颜,神采奕奕
潘学峰 发表于 2018-1-19 03:21
不对! 因为紧接着就是"full of sleep" 这是前后一致的。有很多人鹤发童颜,神采奕奕
潘学峰 发表于 2018-1-19 03:23
只有老而气衰才会昏昏沉沉
潘学峰 发表于 2018-1-19 01:22
同样,你说的也不等于正确,不是吗?
叶如钢 发表于 2018-1-19 03:23
我们不妨去查查美国人, 英国人如何理解。
潘学峰 发表于 2018-1-19 01:24
不是老而白发就full of sleep
叶如钢 发表于 2018-1-19 03:21
狄更斯这段话描写教堂。 确实比叶芝的诗更早。
但今天人们使用 old and grey, 是以叶芝的诗为含意的 ...
潘学峰 发表于 2018-1-19 01:27
你这样说武断
叶如钢 发表于 2018-1-19 03:28
你查查网上。
潘学峰 发表于 2018-1-19 01:26
我和我的英美朋友讨论过
潘学峰 发表于 2018-1-19 01:26
我和我的英美朋友讨论过
叶如钢 发表于 2018-1-19 03:26
诗歌不必前后注解, 重复。
叶如钢 发表于 2018-1-19 03:26
但是, 我没有来一个: "我已经说清楚了“。 没必要吧。
潘学峰 发表于 2018-1-19 01:29
不用查了,我已经说得很清楚了。晚安吧!
潘学峰 发表于 2018-1-19 01:30
逻辑性,不是前后注解和重复,是逻辑性
叶如钢 发表于 2018-1-19 03:30
CRITICAL ANALYSIS
In the first two lines, the speaker pictures his beloved as “old, and gray a ...
潘学峰 发表于 2018-1-19 01:31
我们的分析就放在这里供高人辨析好了。
潘学峰 发表于 2018-1-19 01:33
所以是"气色" 不是特指"头发"
叶如钢 发表于 2018-1-19 03:34
各抒己见。讨论有益。
潘学峰 发表于 2018-1-19 01:36
我一般都是仔细推敲才得结论。我们的分析就放在这里,让人们评论好了。谢谢如钢兄陪我聊。今天心情糟透了 ...
叶如钢 发表于 2018-1-19 03:33
诗歌不必前后重复。
人老了, 会 full of sleep , 这很逻辑。
叶如钢 发表于 2018-1-19 03:32
你说得确实很清楚。 但那不等于你对。
你的英美朋友也未必正确。 你看看我转贴的分析。 都是一家之 ...
潘学峰 发表于 2018-1-19 01:41
呵呵…同样的逻辑也适用如钢兄,难道不是吗?
潘学峰 发表于 2018-1-19 01:39
我说过了,人老了不一定full of sleep, 只有年老气衰,虚弱不堪的老才full of sleep. 健康老人睡眠会变 ...
叶如钢 发表于 2018-1-19 03:34
他首先包括头发。
皮肤灰色? 我觉得没有这个意思。
叶如钢 发表于 2018-1-19 03:38
遇到不顺利了吧。
休息好,心情就会好的。
叶如钢 发表于 2018-1-19 03:43
写诗不是做论文。
潘学峰 发表于 2018-1-19 01:43
如钢兄,这里的grey 可以用pale 换掉的。
潘学峰 发表于 2018-1-19 01:45
受了单位的欺负。我作为唯一通讯作者的论文不算我的成果。我很生气。
潘学峰 发表于 2018-1-19 01:47
不说了。晚安
叶如钢 发表于 2018-1-19 03:34
他首先包括头发。
皮肤灰色? 我觉得没有这个意思。
叶如钢 发表于 2018-1-19 03:34
他首先包括头发。
皮肤灰色? 我觉得没有这个意思。
潘学峰 发表于 2018-1-19 01:50
如果按照生理学解释,皮肤发灰是血氧指数太低,虚弱不堪,头脑不清,思睡...
这没有什么不好理解的
潘学峰 发表于 2018-1-19 01:50
如果按照生理学解释,皮肤发灰是血氧指数太低,虚弱不堪,头脑不清,思睡...
这没有什么不好理解的
潘学峰 发表于 2018-1-19 01:31
我们的分析就放在这里供高人辨析好了。
诗妹 发表于 2018-1-20 17:02
1.
不用高人
诗妹 发表于 2018-1-20 17:14
2.
楼主转人类优秀文化代表作
诗妹 发表于 2018-1-20 15:14
2.
楼主演绎人类著名优秀文化代表作
曹视良 发表于 2018-1-20 22:55
女人的嘴多,不与女人争辩
潘学峰 发表于 2018-1-20 15:18
**** 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽 ****
理科生学文艺 发表于 2018-4-8 11:12
从翻译角度看:直译为人老,头白,犯困。意译为苍老。但我个人更喜欢直译,因为这样更准确,尊重原文,让读 ...
叶如钢 发表于 2018-1-19 01:32
你说得确实很清楚。 但那不等于你对。
你的英美朋友也未必正确。 你看看我转贴的分析。 都是一家之 ...
李世纯 发表于 2018-9-14 11:42
1. 赞同您不迷信盲从的理智思维于此
2. 有关头发颜色的翻译问题,愚以为:
李世纯 发表于 2018-9-14 14:21
3. 关于小诗题目 When you are old 愚以为:
译作:“ 那时 ... ... ” 为宜
李世纯 发表于 2018-9-14 14:28
原因是依据贯穿小诗全文的:
when you ... ...
诗妹 发表于 2018-1-20 15:02
1.
不用高人
李世纯 发表于 2018-11-9 13:33
编辑稿
走一步啊,一重山,这山又望那山巅 ... ... paced upon the mountains overhead
欢迎光临 中国诗歌流派网 (http://sglpw.cn/) | Powered by Discuz! X3.3 |