中国诗歌流派网

标题: 鸽子(作者:保罗·劳伦斯·邓巴) [打印本页]

作者: 俞伟远    时间: 2018-1-17 16:44
标题: 鸽子(作者:保罗·劳伦斯·邓巴)
鸽子
作者:保罗·劳伦斯·邓巴
翻译:俞伟远

自阳光自温暖,
自污秽街道的尘埃,
一支歌以一只鸽子的模样扑楞而下,
它让我滋生一个使命,那个词——爱!

啊,我辛劳跋涉,哦,我忧伤:
我曾忘却了通往快乐的方向。
如今,为我的忧伤为我的辛劳微笑,安歇,
因为那鸽子扑腾着飞进了我胸中它的家园!

2017年5月8日星期一译


原文地址:https://en.wikisource.org/wiki/The_Dove_(Dunbar)
THE DOVE

Out of the sunshine and out of the heat,
Out of the dust of the grimy street,
A song fluttered down in the form of a dove,
And it bore me a message, the one word—Love!

Ah, I was toiling, and oh, I was sad:
I had forgotten the way to be glad.
Now, smiles for my sadness and for my toil, rest
Since the dove fluttered down to its home in my breast!

作者: 叶如钢    时间: 2018-1-19 00:44
翻译得不错。

bear a message: 带一个信
作者: 俞伟远    时间: 2018-1-19 11:02
叶如钢 发表于 2018-1-19 00:44
翻译得不错。

bear a message: 带一个信

谢谢鼓励和指教。问候。
作者: 叶如钢    时间: 2018-1-19 13:16
俞伟远 发表于 2018-1-19 11:02
谢谢鼓励和指教。问候。

问候!
作者: 王恩荣    时间: 2018-1-22 15:42
下午好、诗安顺遂、
作者: 俞伟远    时间: 2018-1-23 10:29
王恩荣 发表于 2018-1-22 15:42
下午好、诗安顺遂、

你好,祝创丰!




欢迎光临 中国诗歌流派网 (http://sglpw.cn/) Powered by Discuz! X3.3