I felt a Funeral, in my Brain,
And Mourners to and fro
Kept treading - treading - till it seemed
That Sense was breaking through -
And when they all were seated,
A Service, like a Drum -
Kept beating - beating - till I thought
My mind was going numb -
And then I heard them lift a Box
And creak across my Soul
With those same Boots of Lead, again,
Then Space - began to toll,
As all the Heavens were a Bell,
And Being, but an Ear,
And I, and Silence, some strange Race,
Wrecked, solitary, here -
And then a Plank in Reason, broke,
And I dropped down, and down -
And hit a World, at every plunge,
And Finished knowing - then -
荐稿编辑: 叶如钢
2. 田野之友
作者: 格奥尔格 (德国)
翻译: 落阡
破晓前不久有人看到他
在渡口走动。手握银亮的镰刀
沉思着握住饱满的麦穗
以双唇检验金黄的谷粒。
然后人们看他在藤蔓中用皮绳
把松散强韧的枝蔓束在一起
触摸坚硬青绿的晚熟葡萄
折断一根过粗的藤须。
他摇晃着幼树,看它能否
经受住风吹日晒
他给着这宠儿立起一根支柱
向他初次结出的果实微笑。
他用南瓜的瓢舀水浇灌
常常俯身除去杂草
繁花在他的脚下盛开
成熟的大地在他四下隆起。
Der Freund der Fluren
Stefan George
Kurz vor dem frührot sieht man in den fähren
Ihn schreiten · in der hand die blanke hippe
Und wägend greifen in die vollen ähren
Die gelben körner prüfend mit der lippe.
Dann sieht man zwischen reben ihn mit basten
Die losen binden an die starken schäfte
Die harten grünen herlinge betasten
Und brechen einer ranke überkräfte.
Er schüttelt dann ob er dem wetter trutze
Den jungen baum und misst der wolken schieben
Er gibt dem liebling einen pfahl zum schutze
Und lächelt ihm dem erste früchte trieben.
Er schöpft und giesst mit einem kürbisnapfe
Er beugt sich oft die quecken auszuharken
Und üppig blühen unter seinem stapfe
Und reifend schwellen um ihn die gemarken.