中国诗歌流派网

标题: 《诗歌周刊》296期翻译栏荐稿 [打印本页]

作者: 叶如钢    时间: 2018-2-10 11:41
标题: 《诗歌周刊》296期翻译栏荐稿
1.
汉译英

Loving You
译者:忍淹留

If I say that
I love you to wish a collapse bewteen heaven and earth happened
before next morning
Would you believe it?

Hoping to see
a big ceiling hitting into our body
And we insist on weaking up
Just for knowing the mark of each other
then say:
See you in next world



爱你

作者:忍淹留

如果我说
爱你爱到希望明晨醒来时
天地一片坍塌
你信吗
希望发现
一块巨大的天花板已经砸进身体
而我们坚持醒来
只为记住对方的记号
然后互道一声
来世再见


荐稿编辑: 叶如钢



2. 汉译英

Waiting For Rain

Shao Xiuping
Translated by  Rugang Ye


Where is rain?  I’ve always been waiting
Waiting for sea water to evaporate and water in my body to assemble into rows

Father, the little grass on your grave is cut up by autumn wind again and again
But you never mention the pain

Father, I dare not tell you certain things
Such as there is not much water left in hometown’s river, and very few of mother's black hairs remain

Father, in your deep gaze there is blood coughed up by the setting sun
Frozen in the picture frame are too much rain, attachment and nostalgia

Father, there is no rain here.  It’s only when you call my nickname
During starless nights that my sky delivers rain.



等雨

文\邵秀萍


雨呢,我一直在等
等海水的蒸发,等体内的水集结成行

父亲,你坟头的小草被秋风宰割,一次又一次
可是关于痛,你只字不提

父亲,有些事我不敢告诉你
比如故乡的河水所剩无几,比如母亲的黑发屈指可数

父亲,你深邃的目光里,有夕阳咳出的血
有太多的雨,太多的不舍和留恋,都冻结在镜框里

父亲,我这里没有雨。只是在没有星星的夜晚
你喊我一声小名,我的天空就下雨


荐稿编辑: 叶如钢




3.
汉译英

To My Sweetheart
By: Sheng Shaomin
翻译: 俞伟远

Supposing
I’d pass away tomorrow

Would you put my heart
In a specimen bottle
Equipped with a pacemaker driven by solar-energy

Exists the Sun
Exist the heartbeats for loving you


致爱人
作者:沈少民

假如
我明天离去

请把我的心脏
浸泡在标本瓶里
再装上太阳能起搏器

太阳在
爱你的心跳就在
(诗自:苏州诗院 诗情画意)



荐稿编辑: 叶如钢





欢迎光临 中国诗歌流派网 (http://sglpw.cn/) Powered by Discuz! X3.3