中国诗歌流派网

标题: 柔情炸弹 [打印本页]

作者: 朱峰    时间: 2018-2-12 18:42
标题: 柔情炸弹

柔情炸弹

马克·卓狄尼(澳大利亚)  朱峰  译

从花洒下面抬头望见
蓝楹花儿朵朵,这些自杀式
爆破手们身着晚装,于昨夜的
雨中降落在天窗上

我想起了你,那温柔且怀着
希望的暴虐式献身都是因为
愛着我,一个吻一个美丽身体的
部分,从优雅走向破碎,堕落


(选自诗集 Almost Everything I Know )

原文


Soft Bombs

by Mark Tredinnick

From under the shower I look
Up at jacaranda blossoms, suicide
Bombers in party dresses, fallen over-
Night on the skylight in the rains.

And I think of you, the tender hope-
Ful violence of the sacrifice involved
In loving me, each kiss a pretty body
Part, a broken fall from grace.


作者: 叶如钢    时间: 2018-2-14 05:26
很别致的句式结构。

从天窗这个词来看, shower 似乎是指淋浴。 早晨, 诗人在浴室淋浴, 抬头看见天窗
上的落花。
作者: 叶如钢    时间: 2018-2-14 05:29
百度上称为  蓝花楹
作者: 叶如钢    时间: 2018-2-14 05:34
pretty body part: pretty  修饰  body part.
似乎翻译成“美丽的身体部分“更好
作者: 叶如钢    时间: 2018-2-14 05:37
欣赏有诗味的翻译, 点赞。
作者: 朱峰    时间: 2018-2-14 06:06
叶如钢 发表于 2018-2-14 05:26
很别致的句式结构。

从天窗这个词来看, shower 似乎是指淋浴。 早晨, 诗人在浴室淋浴, 抬头看见天窗
...

是淋浴但觉得这两个字有些意味不够就用了花洒。再斟酌一下。谢谢。
作者: 朱峰    时间: 2018-2-14 06:13
叶如钢 发表于 2018-2-14 05:29
百度上称为  蓝花楹

是的。维基百科上也是。其实我更想说紫楹花。哈哈
作者: 叶如钢    时间: 2018-2-14 06:17
朱峰 发表于 2018-2-14 06:13
是的。维基百科上也是。其实我更想说紫楹花。哈哈

那名字有些另类。
作者: 朱峰    时间: 2018-2-14 18:49
叶如钢 发表于 2018-2-14 06:17
那名字有些另类。

这种树是澳洲的一个特色,满树的小花很漂亮的。不知道美国有没有。我不止一次在本地英文媒体上看到 purple shower. (当然蓝和紫相差也不是太远
作者: 朱峰    时间: 2018-2-14 18:50
准备把 晚装 改成 盛装。
作者: 叶如钢    时间: 2018-2-15 01:44
朱峰 发表于 2018-2-14 18:49
这种树是澳洲的一个特色,满树的小花很漂亮的。不知道美国有没有。我不止一次在本地英文媒体上看到 purpl ...

美国有一种紫花树, 很多。 但是否这个, 我还要再仔细看看。


诗中说花是fallen overnight, 所以诗人并没有看到flower shower。  
不少房子里的浴室有一个天窗。
作者: 叶如钢    时间: 2018-2-15 01:46
朱峰 发表于 2018-2-14 18:50
准备把 晚装 改成 盛装。

嗯。 可以考虑。
作者: 叶如钢    时间: 2018-2-15 02:13
这首诗里的loving,  主要是指做爱。Bomber 是轰炸机。
我试译了一下:

温柔炸弹

叶如钢译

从淋浴下我朝上观看
蓝花楹花朵, 身着
晚会装的自杀轰炸机,夜雨中
落在天窗上

于是我想起你,以温柔、含着
期待的献身激烈爱我,一个吻
一个美丽身体部分,一个
从优雅的破碎坠落


作者: 叶如钢    时间: 2018-2-15 08:03
叶如钢 发表于 2018-2-15 02:13
这首诗里的loving,  主要是指做爱。Bomber 是轰炸机。
我试译了一下:

或者说亲热吧。
作者: 朱峰    时间: 2018-2-15 09:12
叶如钢 发表于 2018-2-15 01:44
美国有一种紫花树, 很多。 但是否这个, 我还要再仔细看看。



诗中的shower肯定是淋浴。我想强调的是紫色。
作者: 朱峰    时间: 2018-2-15 09:15
叶如钢 发表于 2018-2-15 02:13
这首诗里的loving,  主要是指做爱。Bomber 是轰炸机。
我试译了一下:


不错!
作者: 叶如钢    时间: 2018-2-15 09:54
朱峰 发表于 2018-2-15 09:12
诗中的shower肯定是淋浴。我想强调的是紫色。

嗯。 可以考虑。

作者: 叶如钢    时间: 2018-2-15 09:54
朱峰 发表于 2018-2-15 09:15
不错!

多谢!
作者: 朱峰    时间: 2018-2-15 12:30
叶如钢 发表于 2018-2-15 09:54
多谢!

诗人的这个集子是中英双语的,我一看这首的翻译就觉得有些问题,想告诉作者又有些犹豫。就像我们聊过的翻译的质量作者本人往往无法判断完全基于信任。
作者: 叶如钢    时间: 2018-2-15 15:13
朱峰 发表于 2018-2-15 12:30
诗人的这个集子是中英双语的,我一看这首的翻译就觉得有些问题,想告诉作者又有些犹豫。就像我们聊过的翻 ...

嗯。 翻译不小心就会出问题。 甚至翻译多年的资深专家都会出错。
作者: 王恩荣    时间: 2018-2-17 21:05
欣赏,祝福,诗安
作者: 诗妹    时间: 2018-2-18 18:48



诗妹见义勇为忠告你

这是一纸少儿不宜
幸亏叶公捎带你
似是而非懂英语
但见诗谛大白际
势必网监双规你!
赶紧赶紧
拉出的赶紧自己吞回去!

感谢师妹吗?
大可不必






作者: 诗妹    时间: 2018-2-19 10:00


                               [b]举       报


近期翻译版块朱、叶二人连续发帖涉嫌传播制作违禁黄色内容文字作品明知故犯不
收手,特举报国家司法机关依法查办。





证据之 1.



柔情炸弹

马克·卓狄尼(澳大利亚)  朱峰  译

从花洒下面抬头望见
蓝楹花儿朵朵,这些自杀式
爆破手们身着晚装,于昨夜的
雨中降落在天窗上

我想起了你,那温柔且怀着
希望的暴虐式献身都是因为
愛着我,一个吻一个美丽身体的
部分,从优雅走向破碎,堕落


(选自诗集 Almost Everything I Know )

原文


Soft Bombs

by Mark Tredinnick

From under the shower I look
Up at jacaranda blossoms, suicide
Bombers in party dresses, fallen over-
Night on the skylight in the rains.

And I think of you, the tender hope-
Ful violence of the sacrifice involved
In loving me, each kiss a pretty body
Part, a broken fall from grace.



证据之 2.



发表于 2018-2-15 08:03 | 只看该作者
叶如钢 发表于 2018-2-15 02:13
这首诗里的loving,  主要是指做爱。Bomber 是轰炸机。
我试译了一下:

或者说亲热吧。
回复








作者: 诗妹    时间: 2018-2-19 10:10
举       报


近期翻译版块朱、叶二人连续发帖涉嫌传播制作违禁黄色内容文字作品明知故犯不
收手,特举报国家司法机关依法查办。





证据3.



国外原文


Soft Bombs

by Mark Tredinnick

From under the shower I look
Up at jacaranda blossoms, suicide
Bombers in party dresses, fallen over-
Night on the skylight in the rains.

And I think of you, the tender hope-
Ful violence of the sacrifice involved
In loving me, each kiss a pretty body
Part, a broken fall from grace.





作者: 诗妹    时间: 2018-2-19 10:19




                                           公       开     举       报


近期翻译版块朱、叶二人不听劝阻公然连续发帖涉嫌传播制作违禁黄色内容文字作品明知故犯不
收手,特举报国家司法机关依法查办。







证据 4.



发表于 2018-2-18 18:48 | 只看该作者



诗妹见义勇为忠告你

这是一纸少儿不宜
幸亏叶公捎带你
似是而非懂英语
但见诗谛大白际
势必网监双规你!
赶紧赶紧
拉出的赶紧自己吞回去!

感谢师妹吗?
大可不必  








作者: 李世纯    时间: 2018-12-14 16:22
柔情炸弹

马克·卓狄尼(澳大利亚)  朱峰  译

从花洒下面抬头望见
蓝楹花儿朵朵,这些自杀式     (全文看:1. 语境主人公唯有一人,不可译成 “这些” )
爆破手们身着晚装,于昨夜
的                                       
雨中降落在天窗上     

我想起了你,那温柔且怀着
希望的暴虐式献身都是因为
愛着我,一个吻一个美丽身体的
部分,从优雅走向破碎,堕落


(选自诗集 Almost Everything I Know )

原文


Soft Bombs

by Mark Tredinnick

From under the shower I look
Up at jacaranda blossoms, suicide
Bombers in party dresses, fallen over- (全文看: 此处 fallen 与 over 连用 = “ 夜间”坠落/翻倒 )
Night
on the skylight in the rains.

And I think of you, the tender hope-
Ful violence of the sacrifice involved
In loving me, each kiss a pretty body
Part, a broken fall from grace.



作者: 李世纯    时间: 2018-12-14 16:30
李世纯 发表于 2018-12-14 16:22
柔情炸弹

马克·卓狄尼(澳大利亚)  朱峰  译

柔情炸弹                          (依据诗歌意境理解,应译成 “ 柔/情弹 ” 为“ 雅”)

马克·卓狄尼(澳大利亚)  朱峰  译

从花洒下面抬头望见
蓝楹花儿朵朵,这些自杀式     (全文看:1. 语境主人公唯有一人,不可译成 “这些” )
爆破手们身着晚装,于昨夜 的                                       
雨中降落在天窗上     

我想起了你,那温柔且怀着
希望的暴虐式献身都是因为
愛着我,一个吻一个美丽身体的
部分,从优雅走向破碎,堕落


(选自诗集 Almost Everything I Know )

原文


Soft Bombs

by Mark Tredinnick

From under the shower I look
Up at jacaranda blossoms, suicide
Bombers in party dresses, fallen over- (全文看: 此处 fallen 与 over 连用 = “ 夜间”坠落/翻倒 )
Night on the skylight in the rains.

And I think of you, the tender hope-
Ful violence of the sacrifice involved
In loving me, each kiss a pretty body
Part, a broken fall from grace.
作者: 李世纯    时间: 2018-12-15 21:45
同题翻译


Soft Bombs

by Mark Tredinnick

From under the shower I look
紫薇花洒,高高在望
Up at jacaranda blossoms, suicide
花花洒洒,靓靓裙装
Bombers in party dresses, fallen over-
Night on the skylight in the rains.

And I think of you, the tender hope-
Ful violence of the sacrifice involved
In loving me, each kiss a pretty body
Part, a broken fall from grace.










作者: 李世纯    时间: 2018-12-16 11:31
李世纯 发表于 2018-12-15 21:45
同题翻译

(, 下载次数: 0)
同题翻译


Soft Bombs

by Mark Tredinnick

From under the shower I look
紫薇花洒,高高在望
Up at jacaranda blossoms, suicide
花花洒洒,靓靓裙装
Bombers in party dresses, fallen over-
Night on the skylight in the rains.

And I think of you, the tender hope-
Ful violence of the sacrifice involved
In loving me, each kiss a pretty body
Part, a broken fall from grace.

啊,想你想你,淋淋夜雨
吻呀,吻呀,落在美体
啊,爱呀,爱呀,落在美体
温存狂激,热望失迷——不能自已 ... ...
爱呀,





(, 下载次数: 0)
作者: 李世纯    时间: 2018-12-16 11:35
李世纯 发表于 2018-12-16 11:31
同题翻译

啊,想你想你,淋淋夜雨,吻呀,吻呀,落在美体
啊,想你想你,淋淋夜雨,爱呀,爱呀,落在美体
啊,想你想你,淋淋夜雨,温存狂激,热望失迷
啊,想你想你,淋淋夜雨——爱呀,爱呀,不能自已 ... ...

作者: 李世纯    时间: 2018-12-17 11:53
李世纯 发表于 2018-12-16 11:35
啊,想你想你,淋淋夜雨,吻呀,吻呀,落在美体
啊,想你想你,淋淋夜雨,爱呀,爱呀,落在美体
啊,想 ...

From under the shower I look
Up at jacaranda blossoms, suicide
Bombers in party dresses, fallen over-
Night on the skylight in the rains.

紫薇花洒,高高在望
淋淋夜雨,漓漓霓裳
淋雨夜雨,淋淋夜雨
自戕坠弹,夜阑天窗


And I think of you, the tender hope-
Ful violence of the sacrifice involved
In loving me, each kiss a pretty body
Part, a broken fall from grace.


啊,想你,想你,淋淋夜雨
吻呀,吻呀,落在美体
啊,爱呀,爱呀,吻在美体
温存,热望,狂激,失迷,不能啊——自已 ... ...

作者: 李世纯    时间: 2018-12-17 12:02
李世纯 发表于 2018-12-17 11:53
From under the shower I look
Up at jacaranda blossoms, suicide
Bombers in party dresses, fallen  ...

(, 下载次数: 0)




From under the shower I look
Up at jacaranda blossoms, suicide
Bombers in party dresses, fallen over-
Night on the skylight in the rains.

紫薇花洒,高高在望
淋淋夜雨,靓靓霓裳
夜雨夜雨,淋淋夜雨
自戕坠弹,夜阑天窗






(, 下载次数: 0)
And I think of you, the tender hope-
Ful violence of the sacrifice involved
In loving me, each kiss a pretty body
Part, a broken fall from grace.


啊,想你,想你,淋淋夜雨
吻呀,吻呀,落在美体
吻呀,吻呀,爱在美体
温存,热望,狂激,失迷,不能啊——自已 ... ...





(, 下载次数: 1)
作者: 李世纯    时间: 2018-12-17 12:05
李世纯 发表于 2018-12-17 12:02
From under the shower I look
Up at jacaranda blossoms, suicide
Bombers in party dresse ...

紫薇花洒,高高在望
淋淋夜雨,靓靓霓裳
夜雨夜雨,淋淋夜雨
坠弹自戕,夜阑天窗
作者: 李世纯    时间: 2018-12-17 19:56




1. 同 题 翻 译《 Soft Bombs 》





Soft Bombs

                 ——Mark Tredinnick



From under the shower I look
Up at jacaranda blossoms, suicide
Bombers in party dresses, fallen over-
Night on the skylight in the rains.


紫薇花洒,高高在望
淋淋夜雨,靓靓霓裳
夜雨夜雨,淋淋夜雨
夜阑天窗,坠弹自戕


And I think of you, the tender hope-
Ful violence of the sacrifice involved
In loving me, each kiss a pretty body
Part, a broken fall from grace.


啊,想你想你,淋淋夜雨
爱呀,吻呀,落在美体
啊,爱呀,吻呀,落在美体
温存狂激,热望失迷——不能自已 ... ...










2. 谨此致谢同题参考文献




柔情炸弹

马克·卓狄尼(澳大利亚)  朱峰  译

从花洒下面抬头望见
蓝楹花儿朵朵,这些自杀式
爆破手们身着晚装,于昨夜的
雨中降落在天窗上

我想起了你,那温柔且怀着
希望的暴虐式献身都是因为
愛着我,一个吻一个美丽身体的
部分,从优雅走向破碎,堕落


(选自诗集 Almost Everything I Know )

原文


Soft Bombs

by Mark Tredinnick

From under the shower I look
Up at jacaranda blossoms, suicide
Bombers in party dresses, fallen over-
Night on the skylight in the rains.

And I think of you, the tender hope-
Ful violence of the sacrifice involved
In loving me, each kiss a pretty body
Part, a broken fall from grace.

本主题由 admin 于 2018-2-12 18:47 审核通过







3. 译 后 感


     原作创意精巧,触景生情,诗意瞬间;全文通感修辞,明喻、暗喻贯通始末,然,无一“如同/仿佛”,堪称诗歌创作楷模。








作者: 李世纯    时间: 2018-12-17 20:01
李世纯 发表于 2018-12-17 19:56
1. 同 题 翻 译《 Soft Bombs 》

(, 下载次数: 0)





1.同 题 翻 译《 Soft Bombs 》





Soft Bombs

                 ——Mark Tredinnick



From under the shower I look
Up at jacaranda blossoms, suicide
Bombers in party dresses, fallen over-
Night on the skylight in the rains.


紫薇花洒,高高在望
淋淋夜雨,靓靓霓裳
夜雨夜雨,淋淋夜雨
夜阑天窗,坠弹自戕


And I think of you, the tender hope-
Ful violence of the sacrifice involved
In loving me, each kiss a pretty body
Part, a broken fall from grace.


啊,想你想你,淋淋夜雨
爱呀,吻呀,落在美体
啊,爱呀,吻呀,落在美体
温存狂激,热望失迷——不能自已 ... ...






(, 下载次数: 0)



2.谨此致谢同题参考文献




柔情炸弹

马克·卓狄尼(澳大利亚)  朱峰  译

从花洒下面抬头望见
蓝楹花儿朵朵,这些自杀式
爆破手们身着晚装,于昨夜的
雨中降落在天窗上

我想起了你,那温柔且怀着
希望的暴虐式献身都是因为
愛着我,一个吻一个美丽身体的
部分,从优雅走向破碎,堕落


(选自诗集 Almost Everything I Know )

原文


Soft Bombs

by Mark Tredinnick

From under the shower I look
Up at jacaranda blossoms, suicide
Bombers in party dresses, fallen over-
Night on the skylight in the rains.

And I think of you, the tender hope-
Ful violence of the sacrifice involved
In loving me, each kiss a pretty body
Part, a broken fall from grace.

本主题由 admin 于 2018-2-12 18:47 审核通过








3. 译 后 感


     原作创意精巧,触景生情,诗意瞬间;全文通感修辞,明喻、暗喻贯通始末,然,无一“如同/仿佛”,堪称诗歌创作楷模。




(, 下载次数: 0)
作者: 李世纯    时间: 2018-12-17 20:19
李世纯 发表于 2018-12-17 20:01
1.同 题 翻 译《 Soft Bombs 》

(, 下载次数: 0)
       马克的长相很符合人们想象中的诗人形象。对诗歌的热爱,仿佛与生俱来。15岁开始写诗,不过“写得不好,很花哨、很抽象。”有人告诉他,要写好诗,先要读诗。于是,这一读,就读了20年,直到40岁,才发表第一首诗。

       马克算得上是大器晚成了。不过,初入诗坛,他就频频获奖:2007年纽卡斯尔长诗奖;2009年布莱克诗歌奖;2011年首届蒙特利尔国际诗歌大奖(全球单诗最高奖),西澳州长图书奖,并第二次获纽卡斯尔长诗奖;2012年卡迪夫国际诗歌大奖……





(, 下载次数: 0)



       几年前,马克偶然与李牧原相识,通过她的翻译,他的诗作为越来越多的中国读者所了解、喜爱。马克说,杭州的古老、美丽,本身就是一首诗。诗歌是文化交流的媒介,希望有机会去更多这样的中国城市,认识更多的中国诗人,读到更多的中国诗歌。









(, 下载次数: 1)
作者: 李世纯    时间: 2018-12-18 15:13
李世纯 发表于 2018-12-17 19:56
1. 同 题 翻 译《 Soft Bombs 》

3. 译 后 感


     原作创意精巧,触景生情,诗意瞬间,不玩悬,不弄炫,寥寥数笔,信手画给读者两幅精致特写工笔画,一诗吟双景,一歌唱两情,全文通感修辞,明喻、暗喻贯穿始终,然,无一“仿佛/如同”,堪称一首好诗创作楷模。
作者: 李世纯    时间: 2018-12-18 16:11
李世纯 发表于 2018-12-17 20:19
马克的长相很符合人们想象中的诗人形象。对诗歌的热爱,仿佛与生俱来。15岁开始写诗,不过“写 ...

(, 下载次数: 1)
       马克的长相很符合人们想象中的诗人形象。对诗歌的热爱,仿佛与生俱来。15岁开始写诗,不过“写得不好,很花哨、很抽象。”有人告诉他,要写好诗,先要读诗。于是,这一读,就读了20年,直到40岁,才发表第一首诗。

       马克算得上是大器晚成了。不过,初入诗坛,他就频频获奖:2007年纽卡斯尔长诗奖;2009年布莱克诗歌奖;2011年首届蒙特利尔国际诗歌大奖(全球单诗最高奖),西澳州长图书奖,并第二次获纽卡斯尔长诗奖;2012年卡迪夫国际诗歌大奖……

       几年前,马克偶然与李牧原相识,通过她的翻译,他的诗作为越来越多的中国读者所了解、喜爱。马克说,杭州的古老、美丽,本身就是一首诗。诗歌是文化交流的媒介,希望有机会去更多这样的中国城市,认识更多的中国诗人,读到更多的中国诗歌。






1. 同 题 - 英 诗 汉 译 -《 Soft Bombs 》





Soft Bombs
                            —— Mark Tredinnick(AUS)

       柔  弹

                           —— 马克 · 卓狄尼(澳大利亚)
               



From under the shower I look
Up at jacaranda blossoms, suicide
Bombers in party dresses, fallen over-
Night on the skylight in the rains.


紫薇花洒,高高在望
霏霏淋雨,跹跹霓裳
淋雨淋雨,霏霏淋雨
弹坠自戕,夜阑天窗


And I think of you, the tender hope-
Ful violence of the sacrifice involved
In loving me, each kiss a pretty body
Part, a broken fall from grace.


啊,想你,想你,淋淋夜雨
爱呀,吻呀,落在媚体
啊——爱呀,吻呀,落在媚体,
温存狂激,热望失迷,斯文涂地 ... ...







(, 下载次数: 0)







2. 谨此致谢同题参考文献




柔情炸弹

马克·卓狄尼(澳大利亚)  朱峰  译

从花洒下面抬头望见
蓝楹花儿朵朵,这些自杀式
爆破手们身着晚装,于昨夜的
雨中降落在天窗上

我想起了你,那温柔且怀着
希望的暴虐式献身都是因为
愛着我,一个吻一个美丽身体的
部分,从优雅走向破碎,堕落


(选自诗集 Almost Everything I Know )

原文


Soft Bombs

by Mark Tredinnick

From under the shower I look
Up at jacaranda blossoms, suicide
Bombers in party dresses, fallen over-
Night on the skylight in the rains.

And I think of you, the tender hope-
Ful violence of the sacrifice involved
In loving me, each kiss a pretty body
Part, a broken fall from grace.

本主题由 admin 于 2018-2-12 18:47 审核通过








(, 下载次数: 0)





3. 译 后 感


       原作创意精巧,触景生情,诗意瞬间,不玩悬,不弄炫,寥寥数笔,信手画给读者两幅精致特写工笔画,一诗吟双景,一歌唱两情,全文通感修辞,明喻、暗喻贯穿始终,然,无一“仿佛/如同”,堪称一首好诗创作楷模。








(, 下载次数: 0)




欢迎光临 中国诗歌流派网 (http://sglpw.cn/) Powered by Discuz! X3.3