叶如钢 发表于 2018-2-14 05:26
很别致的句式结构。
从天窗这个词来看, shower 似乎是指淋浴。 早晨, 诗人在浴室淋浴, 抬头看见天窗
...
叶如钢 发表于 2018-2-14 05:29
百度上称为 蓝花楹
朱峰 发表于 2018-2-14 06:13
是的。维基百科上也是。其实我更想说紫楹花。哈哈
叶如钢 发表于 2018-2-14 06:17
那名字有些另类。
朱峰 发表于 2018-2-14 18:49
这种树是澳洲的一个特色,满树的小花很漂亮的。不知道美国有没有。我不止一次在本地英文媒体上看到 purpl ...
朱峰 发表于 2018-2-14 18:50
准备把 晚装 改成 盛装。
叶如钢 发表于 2018-2-15 02:13
这首诗里的loving, 主要是指做爱。Bomber 是轰炸机。
我试译了一下:
叶如钢 发表于 2018-2-15 01:44
美国有一种紫花树, 很多。 但是否这个, 我还要再仔细看看。
叶如钢 发表于 2018-2-15 02:13
这首诗里的loving, 主要是指做爱。Bomber 是轰炸机。
我试译了一下:
朱峰 发表于 2018-2-15 09:12
诗中的shower肯定是淋浴。我想强调的是紫色。
叶如钢 发表于 2018-2-15 09:54
多谢!
朱峰 发表于 2018-2-15 12:30
诗人的这个集子是中英双语的,我一看这首的翻译就觉得有些问题,想告诉作者又有些犹豫。就像我们聊过的翻 ...
李世纯 发表于 2018-12-14 16:22
柔情炸弹
马克·卓狄尼(澳大利亚) 朱峰 译
李世纯 发表于 2018-12-16 11:35
啊,想你想你,淋淋夜雨,吻呀,吻呀,落在美体
啊,想你想你,淋淋夜雨,爱呀,爱呀,落在美体
啊,想 ...
李世纯 发表于 2018-12-17 11:53
From under the shower I look
Up at jacaranda blossoms, suicide
Bombers in party dresses, fallen ...
李世纯 发表于 2018-12-17 12:02
From under the shower I look
Up at jacaranda blossoms, suicide
Bombers in party dresse ...
李世纯 发表于 2018-12-17 19:56
1. 同 题 翻 译《 Soft Bombs 》
李世纯 发表于 2018-12-17 20:01
1.同 题 翻 译《 Soft Bombs 》
李世纯 发表于 2018-12-17 19:56
1. 同 题 翻 译《 Soft Bombs 》
李世纯 发表于 2018-12-17 20:19
马克的长相很符合人们想象中的诗人形象。对诗歌的热爱,仿佛与生俱来。15岁开始写诗,不过“写 ...
欢迎光临 中国诗歌流派网 (http://sglpw.cn/) | Powered by Discuz! X3.3 |