中国诗歌流派网
标题: 汉诗英译:《沉思》 原创:胡有琪 翻译:Tulip [打印本页]
作者: 郁序新 时间: 2012-10-7 18:58
标题: 汉诗英译:《沉思》 原创:胡有琪 翻译:Tulip
本帖最后由 Tulip 于 2012-10-7 19:15 编辑
汉诗英译
《沉思》
雕塑/罗丹
配诗/胡有琪
美丽的头颅可以钻出石头
沉思却钻不出自己编织的情网
一百年的沉思
也无法疗治失恋的痛
只是你不说话
石头更是不敢冒冒失失的说话
游客也只是欣赏你如梦
没有人能够点亮你的心芽
你的眼睛拒绝红尘中轻浮的诺言
只收藏一朵莲花 沉思
注:噢,卡蜜尔·克洛岱尔!每次看到这件光洁的头像,心中就要呼唤一声她的名字,想去轻抚这隔世的美人的面颊。这是罗丹曾朝思暮想的情人。
这个曾如天使一样美貌多情、其艺术才华绝不在罗丹之下的女子,由于爱的不能走近、纠缠和折磨,终于竟至崩溃,余生三十来年在疯人院里度过,直至逝去。
读过她的传记,让人痛不可忍。传记的封底是她年老时在疯人院里的一张照片:如一片枯叶,坐在一把椅子上,脸上是茫然的一点笑,眼睛里呢,一些无助,一些慈爱,一些对于往事的不可追忆的空洞。真是令人心如刀割,却是不知可以怪谁。
Meditation
Sculpture by AuguesteRodin
Poetry by Hu Youqi
Translated by Tulip
The beautiful head can drill stone
The meditation can’t drill out of its woven love net
One hundred years of meditation
Can’t heal the pain of lost love either
You just keep your mouth mute
Even stones dare not abruptly speak
Visitors only appreciate you as a dream
But no one can light up your heart-bud
Your eyes refuse the worldly frivolous promises
And only collect a lotus and meditation
Note: Oh, Camille Claudel ! Every time when Rodin saw the smooth head, he would call her name in his heart and want to caress the beauty’s cheek that is the lover Rodin had been dreaming.
Like an angel full of affectionate, her talent never lower than Rodin’s in arts, she completely collapsed because of her love suffered entanglement and torture and unapproachable. Her rest of thirty years of life was in an asylum till her death.
Going through her biography people can’t tolerate her pain. The picture of the back cover of biography is the photo of her aged in the asylum, like a dead leaf, sitting on a chair,with dull laugh on her face , in her eyes filled helplessness, kindness and emptiness in the unrecalled past memory. The pain was as if a sharp knife pierced me in the heart, yet I do not know who should be blamed.
2012年10月7日
翻译:Tulip
作者: 赵会敏 时间: 2012-10-7 19:24
兄弟,英文看不懂!{:soso_e160:}
作者: 张智文 时间: 2012-10-7 19:26
赵会敏 发表于 2012-10-7 19:24
兄弟,英文看不懂!
作者: 张智文 时间: 2012-10-7 19:27
赞个 {:soso_e179:}{:soso_e142:}
作者: 海边边 时间: 2012-10-7 19:33
这应该是配图诗,不过写的不错。欣赏了!
作者: 艾草 时间: 2012-10-7 19:54
这种绝佳绝美的爱情故事,自然会让人羡慕和想往,但离现实太遥远了。不过,我们赞叹其中的美丽。
作者: 王法 时间: 2012-10-7 20:32
谢谢 选的不错 问好 祝好
作者: 郁序新 时间: 2012-10-7 20:50
赵会敏 发表于 2012-10-7 19:24
兄弟,英文看不懂!
谢谢,上等的咖啡!
作者: 郁序新 时间: 2012-10-7 20:52
顺其自然 发表于 2012-10-7 19:26
没事,看中文就可以啦!谢谢赵老师的热心肠!
作者: 郁序新 时间: 2012-10-7 20:53
顺其自然 发表于 2012-10-7 19:27
赞个
谢谢顺其自然编辑的鼓励!节后快乐!
作者: 郁序新 时间: 2012-10-7 20:55
海边边 发表于 2012-10-7 19:33
这应该是配图诗,不过写的不错。欣赏了!
是的,一点不错!胡有琪诗人的配图诗很好,以后陆续会有的诗译刊登论坛。谢谢欣赏!
作者: 郁序新 时间: 2012-10-7 20:59
艾草 发表于 2012-10-7 19:54
这种绝佳绝美的爱情故事,自然会让人羡慕和想往,但离现实太遥远了。不过,我们赞叹其中的美丽。
谢谢艾草老师的点评!绝佳美好的爱情似乎离现实太远,有独特的见解!然而,毕竟给人们留下了感叹和美的憧憬!
作者: 郁序新 时间: 2012-10-7 21:02
王法 发表于 2012-10-7 20:32
谢谢 选的不错 问好 祝好
谢谢王法主持人的肯定和支持!如有好的诗作,需要我出力,尽管吩咐!我说过,我来这里是向每一位诗人,无论老中青诗人都是我学习的榜样。祝节后安康, 顺达!
作者: 王法 时间: 2012-10-7 21:13
Tulip 发表于 2012-10-7 21:02
谢谢王法主持人的肯定和支持!如有好的诗作,需要我出力,尽管吩咐!我说过,我来这里是向每一位诗人,无 ...
十分感佩你的谦虚 谢谢 握手 祝好
作者: 郁序新 时间: 2012-10-7 21:23
王法 发表于 2012-10-7 21:13
十分感佩你的谦虚 谢谢 握手 祝好
应该的!晚安!
作者: 艾草 时间: 2012-10-7 21:27
Tulip 发表于 2012-10-7 20:59
谢谢艾草老师的点评!绝佳美好的爱情似乎离现实太远,有独特的见解!然而,毕竟给人们留下了感叹和美的憧 ...
作者: 王法 时间: 2012-10-7 21:27
Tulip 发表于 2012-10-7 21:23
应该的!晚安!
握手 祝好
作者: 甲木 时间: 2012-10-8 09:26
你的眼睛拒绝红尘中轻浮的诺言
只收藏一朵莲花 沉思
作者: 王丽颖 时间: 2012-10-8 11:33
来欣赏,懂一点点~{:soso_e120:}
作者: 郁序新 时间: 2012-10-8 11:39
甲木 发表于 2012-10-8 09:26
你的眼睛拒绝红尘中轻浮的诺言
只收藏一朵莲花 沉思
谢谢甲木朋友来赏!祝好!
作者: 郁序新 时间: 2012-10-8 11:40
王丽颖 发表于 2012-10-8 11:33
来欣赏,懂一点点~
懂一点往往就是懂的开始,不是吗? 谢谢欣赏!
作者: 吾主沉浮 时间: 2012-10-8 21:49
欣赏{:soso_e181:}
作者: 卢俊 时间: 2012-10-9 08:42
欣赏。问好
作者: 胡有琪 时间: 2012-10-9 15:50
诚谢郁哥的译诗,收藏!问好!
作者: 胡有琪 时间: 2012-10-9 15:51
Tulip 发表于 2012-10-7 20:55
是的,一点不错!胡有琪诗人的配图诗很好,以后陆续会有的诗译刊登论坛。谢谢欣赏!
再一次感谢郁哥!这是我在中国流派网最大的收获。
作者: 忍淹留 时间: 2012-10-11 18:50
后面的注也来自作者?最好表明用意。
作者: 郁序新 时间: 2012-10-11 20:39
忍淹留 发表于 2012-10-11 18:50
后面的注也来自作者?最好表明用意。
是的,下面的注也是原创诗人本人写的!
欢迎光临 中国诗歌流派网 (http://sglpw.cn/) |
Powered by Discuz! X3.3 |