严家威 发表于 2018-3-12 14:14
世界那么大,你我都在往前挤,你生我灭,我生你亡.
竞争
舟自横渡 发表于 2018-3-12 14:16
你的开心是别人的赐予,迟早是要还的.
哈哈,不错啊,中西合璧
楚楚! 发表于 2018-3-12 14:29
给老外评委看的,恕不知,你们译的是否准确无误,否则意思全变了
楚南玉童 发表于 2018-3-12 15:11
舟,下午好.
楚南玉童 发表于 2018-3-12 15:12
是给你看的,批阅一下,那儿译得不对!
严家威 发表于 2018-3-12 18:31
遥送祝福!
楚南玉童 发表于 2018-3-12 15:12
是给你看的,批阅一下,那儿译得不对!
朵伊 发表于 2018-3-13 10:27
Wen. Chu nan yu tong.
楚楚! 发表于 2018-3-13 07:07
提读人鬼情未了
李章喜 发表于 2018-3-13 07:52
了犹未了,不了了之。
远航小诗 发表于 2018-3-13 10:22
情深深,诗意浓浓
朵伊 发表于 2018-3-13 10:27
Wen. Chu nan yu tong.
楚南玉童 发表于 2018-3-13 15:55
The author.按英文的标准应该这样译:
The author.Chu nan yu tong
大漠风沙王峰 发表于 2018-3-13 21:23
问好,顶读参赛诗~
朵伊 发表于 2018-3-14 08:23
---Chu nan yu tong 这样就可以了
欢迎光临 中国诗歌流派网 (http://sglpw.cn/) | Powered by Discuz! X3.3 |