中国诗歌流派网

标题: [太平洋赛季]人鬼情未了 [打印本页]

作者: 楚南玉童    时间: 2018-3-12 07:33
标题: [太平洋赛季]人鬼情未了
人鬼情未了
文.楚南玉童

你的前世就是我的今生,罪过,缘灭,我来接纳.
你的幸福就是我的痛苦,欠你,还你,你我两清.
世界那么大,你我都在往前挤,你生我灭,我生你亡.
请别悲伤,我有冤屈,你有遗恨,一样的生离死别.
请别兴奋,你的开心是别人的赐予,迟早是要还的.

自译英文:


The ghost is gone.
Wen. Chu nan yu tong.

Your past life is my life, my sin, my destiny, I accept it.
Your happiness is my pain, owe you, return you, you and I clear.
The world is so big, you and I are pushing forward, you give birth to me, I have your death.
Please don't be sad, I have wronged, you have a legacy, the same kind of death.
Please don't get excited. Your happiness is someone else's gift, sooner or later it will be returned.

作者: 楚南玉童    时间: 2018-3-12 07:36
自译后,与电脑上的译意有别,还是坚持自己的土译法,以汉文为正.
作者: 楚南玉童    时间: 2018-3-12 14:12

作者: 严家威    时间: 2018-3-12 14:14
世界那么大,你我都在往前挤,你生我灭,我生你亡.

竞争
作者: 舟自横渡    时间: 2018-3-12 14:16
你的开心是别人的赐予,迟早是要还的.

哈哈,不错啊,中西合璧
作者: 楚楚!    时间: 2018-3-12 14:29
给老外评委看的,恕不知,你们译的是否准确无误,否则意思全变了
作者: 楚南玉童    时间: 2018-3-12 15:11
严家威 发表于 2018-3-12 14:14
世界那么大,你我都在往前挤,你生我灭,我生你亡.

竞争

下午好
作者: 楚南玉童    时间: 2018-3-12 15:11
舟自横渡 发表于 2018-3-12 14:16
你的开心是别人的赐予,迟早是要还的.

哈哈,不错啊,中西合璧

舟,下午好.
作者: 楚南玉童    时间: 2018-3-12 15:12
楚楚! 发表于 2018-3-12 14:29
给老外评委看的,恕不知,你们译的是否准确无误,否则意思全变了

是给你看的,批阅一下,那儿译得不对!
作者: 舟自横渡    时间: 2018-3-12 15:13
楚南玉童 发表于 2018-3-12 15:11
舟,下午好.

下午好!
作者: 楚楚!    时间: 2018-3-12 15:14
楚南玉童 发表于 2018-3-12 15:12
是给你看的,批阅一下,那儿译得不对!

讨厌,楚南译得最标准啦,好了吧
作者: 严家威    时间: 2018-3-12 18:31
楚南玉童 发表于 2018-3-12 15:11
下午好

遥送祝福!
作者: 楚南玉童    时间: 2018-3-13 07:03
严家威 发表于 2018-3-12 18:31
遥送祝福!

周二早安
作者: 楚楚!    时间: 2018-3-13 07:07
提读人鬼情未了
作者: 李章喜    时间: 2018-3-13 07:52
了犹未了,不了了之。
作者: 远航小诗    时间: 2018-3-13 10:22
情深深,诗意浓浓
作者: 朵伊    时间: 2018-3-13 10:27
楚南玉童 发表于 2018-3-12 15:12
是给你看的,批阅一下,那儿译得不对!

Wen. Chu nan yu tong.
作者: 严家威    时间: 2018-3-13 10:58
楚南玉童 发表于 2018-3-13 07:03
周二早安


作者: 楚南玉童    时间: 2018-3-13 15:55
朵伊 发表于 2018-3-13 10:27
Wen. Chu nan yu tong.

The author.按英文的标准应该这样译:

The author.Chu nan yu tong

但从汉文程序便译成了Wen.外国人只能参考汉诗来理解了,既是汉诗比赛,我们应该以汉文为主,英文为辅.
作者: 楚南玉童    时间: 2018-3-13 15:56
楚楚! 发表于 2018-3-13 07:07
提读人鬼情未了

谢谢
作者: 楚南玉童    时间: 2018-3-13 15:56
李章喜 发表于 2018-3-13 07:52
了犹未了,不了了之。

了了了
作者: 楚南玉童    时间: 2018-3-13 15:56
远航小诗 发表于 2018-3-13 10:22
情深深,诗意浓浓

谢小诗
作者: 楚南玉童    时间: 2018-3-13 15:56
严家威 发表于 2018-3-13 10:58

严老师好
作者: 严家威    时间: 2018-3-13 16:01
楚南玉童 发表于 2018-3-13 15:56
严老师好


作者: 楚南玉童    时间: 2018-3-13 16:03
朵伊 发表于 2018-3-13 10:27
Wen. Chu nan yu tong.

Wen. 这个''文''字外国人确难理解,当作了第一人称,算了,当时没思考这些.
作者: 楚楚!    时间: 2018-3-13 19:32
楚南的人鬼情未了
作者: 大漠风沙王峰    时间: 2018-3-13 21:23
问好,顶读参赛诗~
作者: 朵伊    时间: 2018-3-14 08:23
楚南玉童 发表于 2018-3-13 15:55
The author.按英文的标准应该这样译:

The author.Chu nan yu tong

---Chu nan yu tong     这样就可以了
作者: 楚南玉童    时间: 2018-3-22 08:20
大漠风沙王峰 发表于 2018-3-13 21:23
问好,顶读参赛诗~

早安
作者: 楚南玉童    时间: 2018-3-22 08:21
朵伊 发表于 2018-3-14 08:23
---Chu nan yu tong     这样就可以了

是,谢谢
作者: 朵伊    时间: 2018-3-22 10:03
楚南玉童 发表于 2018-3-22 08:21
是,谢谢






欢迎光临 中国诗歌流派网 (http://sglpw.cn/) Powered by Discuz! X3.3