中国诗歌流派网

标题: 英诗中译: 山脊背面飘来旋风 翻译:Tulip [打印本页]

作者: 郁序新    时间: 2012-10-8 14:23
标题: 英诗中译: 山脊背面飘来旋风 翻译:Tulip
英诗中译:



山脊背面飘来旋风

作者:威廉·华兹华斯

翻译:Tulip



山脊背面飘来旋风

呼啸惊人疾驰森林

瞬间一晃大气归静

冰雹倾泻嗒嗒一轮

橡树光秃耸立高端

我歇幽林往低而钻

巍巍萋萋冬青顶天

凉亭婀娜娉婷如仙

残叶凋谢覆盖地面

举目宽敞年复一年

凉亭绿装四季盎然

不过你瞧冰雹骤落

枯叶欣然蹦跳快活

树欲静止空无气息

这里那里处处生机

沿着地毯穿入绿荫

冬青葱葱交织成林

树叶疏密浩瀚欢跳

好似管奏曲和乐耀

鸟和老乡同在那里

千枝万叶同庆欢喜

蹁跹起舞吟唱游奇





2012年6月26日

翻译:Tulip







附英诗原文:





A Whirl-Blast from Behind The Hill

by William Wordsworth



A Whirl-Blast from behind the hill
Rushed o'er the wood with startling sound;
Then--all at once the air was still,
And showers of hailstones pattered round.


Where leafless oaks towered high above,
I sat within an undergrove
Of tallest hollies, tall and green;
A fairer bower was never seen.


From year to year the spacious floor
With withered leaves is covered o'er,
And all the year the bower is green.
But see! where'er the hailstones drop
The withered leaves all skip and hop;


There's not a breeze--no breath of air--
Yet here, and there, and everywhere
Along the floor, beneath the shade
By those embowering hollies made,
The leaves in myriads jump and spring,
As if with pipes and music rare
Some Robin Good-fellow were there,
And all those leaves, in festive glee,
Were dancing to the minstrelsy.







威廉·华兹华斯William Wordsworth177047日-1850423日),英国浪漫主义诗人,与雪莱拜伦齐名,代表作有与塞缪尔·泰勒·柯勒律治合著的《抒情歌谣集》(Lyrical Ballads)、长诗《序曲》(Prelude)、《漫游》(Excursion)。曾当上桂冠诗人,湖畔诗人之一,文艺复兴以来最重要的英语诗人之一。

作者: 赵会敏    时间: 2012-10-8 15:27
Tulip,弄翻译是一件费力不太讨好的事,闲暇可以参照译一下,增加自己的视野或可以借鉴的经验,如经常下去,除非那是你的职业或追求!{:soso_e160:}
作者: 海边边    时间: 2012-10-8 15:41
英译中文,更属不易。一副春天的景象。欣赏!
作者: 郁序新    时间: 2012-10-8 16:23
赵会敏 发表于 2012-10-8 15:27
Tulip,弄翻译是一件费力不太讨好的事,闲暇可以参照译一下,增加自己的视野或可以借鉴的经验,如经常下去,除非 ...

谢谢论坛元老的评议和忠告!翻译的确没写诗来得爽快,是一项非常枯燥而又有意义的事,尤其是诗,那更要求翻诗的人至少要具备一些诗人的元素,否则谈何容易。
作者: 郁序新    时间: 2012-10-8 16:24
是的,翻译不是我的职业,但是我的追求和爱好,我的工作天天同老外打交道。
作者: 郁序新    时间: 2012-10-8 16:25
海边边 发表于 2012-10-8 15:41
英译中文,更属不易。一副春天的景象。欣赏!

谢谢海边边编辑的欣赏!祝好!
作者: 书剑飘零    时间: 2012-10-8 23:07
读懂原作真好。


问候郁先生。{:soso_e181:}
作者: 妙手丹青    时间: 2012-10-8 23:55
很好!
作者: 绝不收兵    时间: 2012-10-9 05:34
{:soso_e113:}绝对超越了原创的语句,老外可没这么美好的语言的{:soso_e163:}{:soso_e185:}
作者: 卢俊    时间: 2012-10-9 09:07
赏读。问好
作者: 天上人间    时间: 2012-10-9 12:15
千枝万叶同庆欢喜

蹁跹起舞吟唱游奇



作者: 胡有琪    时间: 2012-10-9 15:49
郁哥译笔越发老道,佩服!
作者: 忍淹留    时间: 2012-10-11 19:00
译的好整齐,可见Tulip的功力,淹留自愧不如。
作者: 郁序新    时间: 2012-10-11 20:40
天上人间 发表于 2012-10-9 12:15
千枝万叶同庆欢喜

蹁跹起舞吟唱游奇

谢谢天上人间群主恭赏!祝好!
作者: 郁序新    时间: 2012-10-11 20:41
胡有琪 发表于 2012-10-9 15:49
郁哥译笔越发老道,佩服!

有琪诗弟过奖啦,继续努力!
作者: 郁序新    时间: 2012-10-11 20:42
忍淹留 发表于 2012-10-11 19:00
译的好整齐,可见Tulip的功力,淹留自愧不如。

谢谢!我们相互学习!祝好!
作者: 忍淹留    时间: 2012-10-12 07:58
Tulip 发表于 2012-10-11 20:42
谢谢!我们相互学习!祝好!

Tulip来了,翻译这边热闹许多呢,自然是你的功劳。




欢迎光临 中国诗歌流派网 (http://sglpw.cn/) Powered by Discuz! X3.3