中国诗歌流派网

标题: 错误的期盼 [打印本页]

作者: 大畜    时间: 2018-4-8 21:12
标题: 错误的期盼


False Expectation

[Austria] Kurt F. Svatek

The door opens
and closes again.
But no, it was only the wind.

原译:

错误的期望

门开启
又关闭。
然而不,那只是风。


大畜译:

《错误的期盼》

这门打开
又关上
但,那只是风



原诗第二句 and,中文不宜译作转折的“却”。第三句的but no,应是but no one 的省略,no 译作“不”显得生硬,直接译出but “但”就可以了。因此,试作了如上翻译。




作者: 朱峰    时间: 2018-4-11 18:59
比原译好!
作者: 大畜    时间: 2018-4-12 19:08
朱峰 发表于 2018-4-11 18:59
比原译好!

谢谢 编辑  问候  
作者: 曹视良    时间: 2018-4-17 18:14
这门打开
又关上
关上
又打开
反反复复
这风真淘气

作者: 李世纯    时间: 2018-11-7 13:50
1. 不对,不 应是but no one 的省略

2. 直接译出but “但”就可以了.


作者: 李世纯    时间: 2018-11-7 13:59
李世纯 发表于 2018-11-7 13:50
1. 不对,不 应是but no one 的省略

2. 直接译出but “但”就可以了.

2. 直接译出but “但”就可以了. 吗?

如“ 可以了 ” 原作本意何在呢?原作在寓意什么呢?

我们不可浅尝辄止,要译出原作的言下之意,原作的潜台词
作者: 李世纯    时间: 2018-11-7 14:04
李世纯 发表于 2018-11-7 13:59
2. 直接译出but “但”就可以了. 吗?

如“ 可以了 ” 原作本意何在呢?原作在寓意什么呢?

本小诗看点
1/2 在“ 可以了 ”那里
作者: 李世纯    时间: 2018-11-7 14:07
李世纯 发表于 2018-11-7 14:04
本小诗看点
1/2 在“ 可以了 ”那里

试想:
言出您自己
您真正想说的是什么?
作者: 李世纯    时间: 2018-11-7 14:11
李世纯 发表于 2018-11-7 14:07
试想:
言出您自己
您真正想说的是什么?

这小诗
该有思想性
非一般浮华作
作者: 李世纯    时间: 2018-11-7 14:48
李世纯 发表于 2018-11-7 14:11
这小诗
该有思想性
非一般浮华作

堪称

本坛



铜牌




欢迎光临 中国诗歌流派网 (http://sglpw.cn/) Powered by Discuz! X3.3