中国诗歌流派网

标题: 转 [三行书房]俳遣‧遣词用句译汉俳(1) [打印本页]

作者: 天上人间    时间: 2012-10-9 16:53
标题: 转 [三行书房]俳遣‧遣词用句译汉俳(1)
转 【三行书房】俳遣遣词用句译汉俳(1)
/半半 台湾 中国小诗网顾问 中国微型诗家

新人饰旧庵
雏坛纸偶高高搭
三月庆初三

原句:
草の戸も
住替る代ぞ
ひなの家


俳句,是日本当今还流行着的文体之一,写的人不少,日本NHK电视台还制作有俳句节目,每周播出。主要是因为俳句短小,创作容易,只用到“五七五”计十七个日本假名就行,当然,俳句里主要还需要有一个表示季节的“季语”,例如“红叶”代表秋季,“雪”代表冬季等等,像这首俳句,季语是“ひな”(雏),代表春季。
提到俳句,肯定都会想到松尾芭蕉这位在1689年以逆时钟方向,花了將近半年的时间,行脚日本本州岛岛岛北中部,写出〈奥州小道〉(原名:奥の細道;台译:奥之细道)的那位俳圣。
〈奥州小道〉是一部脍炙人口的纪行文,尤其是文内所创作的俳句。坊间有不少〈奥州小道〉的中译本,可对于俳句的翻译,迄今未见全书以“五七五”形式翻译者。
无可讳言的,由于语言文字的不同,要把俳句译成形意相当的中文,并不容易。主要是日文以假名计算字数,像这首在〈奥州小道〉第一首出现的俳句,日文的“くさのとも”,用中文表达,“草户”足矣,充其量再多一个字“草之户”,再怎么加,也加不到五个字。
换言之,有的俳句所展现的出来的,如灵光之乍现,硬要以十七个汉字来表达,将会显得有些累赘多余;而有的刚好相反,用了典故的俳句,有时十七个汉字并无法表达俳句的完整意思。
如何克服这外在形式的编排?相信每一位译者都在努力尝试。
如同写诗一样,遣词用句译汉俳,快乐而已。

作者: 郁序新    时间: 2012-10-11 08:40
拜读,希望多介绍相关资料!谢谢天上人间!
作者: 天上人间    时间: 2012-10-11 08:45
Tulip 发表于 2012-10-11 08:40
拜读,希望多介绍相关资料!谢谢天上人间!






欢迎光临 中国诗歌流派网 (http://sglpw.cn/) Powered by Discuz! X3.3