中国诗歌流派网

标题: 惠特曼: 给你 [打印本页]

作者: 潘学峰    时间: 2018-5-2 01:00
标题: 惠特曼: 给你
给你

沃尔特•惠特曼

(潘学峰 译)

让我们肩并肩地走不必顾及其他;
现在我们私下在一起,你是否会抛弃礼仪,
来吧!赐予我那些尚未赐予任何人的东西,告诉我事情的始末,
告诉我你绝不会告诉你的兄弟、妻子、丈夫、或医生的事情。

-------------------------------------------------- ------------------------------
To You

Walt Whitman

LET us twain walk aside from the rest;
Now we are together privately, do you discard ceremony,
Come! vouchsafe to me what has yet been vouchsafed to none—Tell me the whole story,
Tell me what you would not tell your brother, wife, husband, or physician.

作者: 李世纯    时间: 2018-8-27 10:49
理解交流:



给你                                                     (是否应译成:hello 或 我说、老兄、哥们、喂喂...等发语词更贴切?)                                                                                          

沃尔特•惠特曼

(潘学峰 译)

让我们肩并肩地走不必顾及其他;         (是否该译成:咱们,咱们两人,去走走吧;)
现在我们私下在一起,你是否会抛弃礼仪,                      (是否这样更顺达:.................,拘泥,检点... 您大可不必)
来吧!赐予我那些尚未赐予任何人的东西,告诉我事情的始末,
告诉我你绝不会告诉你的兄弟、妻子、丈夫、或医生的事情。

-------------------------------------------------- ------------------------------
To You

Walt Whitman

LET us twain walk aside from the rest;
Now we are together privately, do you discard ceremony,
Come! vouchsafe to me what has yet been vouchsafed to none—Tell me the whole story,
Tell me what you would not tell your brother, wife, husband, or physician.
本主题由
作者: 李世纯    时间: 2018-8-27 10:52
理解交流:



给你                                                     (是否应译成:hello 或 我说、老兄、哥们、喂喂...等发语词更贴切?)                                                                                          

沃尔特•惠特曼

(潘学峰 译)

让我们肩并肩地走不必顾及其他;         (是否该译成:咱们,咱们人,去走走吧;)
现在我们私下在一起,你是否会抛弃礼仪,                      (是否这样更顺达:.................,拘泥,检点... 您大可不必)
来吧!赐予我那些尚未赐予任何人的东西,告诉我事情的始末,
告诉我你绝不会告诉你的兄弟、妻子、丈夫、或医生的事情。

-------------------------------------------------- ------------------------------
To You

Walt Whitman

LET us twain walk aside from the rest;
Now we are together privately, do you discard ceremony,
Come! vouchsafe to me what has yet been vouchsafed to none—Tell me the whole story,
Tell me what you would not tell your brother, wife, husband, or physician.
本主题由
作者: 李世纯    时间: 2018-8-27 10:55
理解交流:



给你                                                     (是否应译成:hello 或 我说、老兄、哥们、喂喂...等发语词更贴切?)                                                                                          

沃尔特•惠特曼

(潘学峰 译)

让我们肩并肩地走不必顾及其他;         (是否该译成:咱们,咱们人,去走走吧;)
现在我们私下在一起,你是否会抛弃礼仪, (是否这样更顺达原作笔调:.................,拘泥,检点... 您大可不必)
来吧!赐予我那些尚未赐予任何人的东西,告诉我事情的始末,
告诉我你绝不会告诉你的兄弟、妻子、丈夫、或医生的事情。

-------------------------------------------------- ------------------------------
To You

Walt Whitman

LET us twain walk aside from the rest;
Now we are together privately, do you discard ceremony,
Come! vouchsafe to me what has yet been vouchsafed to none—Tell me the whole story,
Tell me what you would not tell your brother, wife, husband, or physician.
本主题由
作者: 李世纯    时间: 2018-8-27 16:33
李世纯 发表于 2018-8-27 10:55
理解交流:

To You

Walt Whitman

LET us twain walk aside from the rest;    (此 aside 并非修饰 us 而是修饰 rest 的  )
Now we are together privately, do you discard ceremony,
Come! vouchsafe to me what has yet been vouchsafed to none—Tell me the whole story,
Tell me what you would not tell your brother, wife, husband, or physician.
本主题由
作者: 潘学峰    时间: 2018-8-28 01:16
李世纯 发表于 2018-8-27 18:33
To You

Walt Whitman

李老师确实是用了心了!感谢!确实不错!赞!
作者: 李世纯    时间: 2018-8-28 09:35
潘学峰 发表于 2018-8-28 01:16
李老师确实是用了心了!感谢!确实不错!赞!

共同学习不客气
作者: 李世纯    时间: 2018-8-28 09:36
潘学峰 发表于 2018-8-28 01:16
李老师确实是用了心了!感谢!确实不错!赞!

共同学习不客气
作者: 姚大鹏    时间: 2018-9-11 13:07
提读,欣赏!问候诗友!遥祝安康!




欢迎光临 中国诗歌流派网 (http://sglpw.cn/) Powered by Discuz! X3.3