2018(首届)国际微诗大赛赛季终审评委会日前成立,20位国内外著名诗人、批评家、翻译家应邀担任评委,他们是(按拼音排序):毕普拉勃•马加达(印度)、陈伟平、德拉戈斯•巴尔布(罗马尼亚)、方文竹、高亚斌、郭永秀(新加坡)、乐冰、冷先桥、李不嫁、李浔、罗伯特•艾多(智利)、南鸥、彭桐、皮旦、三色堇、唐诗、吴投文、雪鹰、杨四平、朱峰(澳大利亚)。中国诗歌流派网学术委员大枪、国际互联网在线诗刊《诗歌周刊》副主编曹谁共同担任赛季终审评委会主任。
首届国际微诗大赛由中国诗歌流派网发起,中国诗歌流派网、香港中国诗歌学院、国际诗歌翻译研究中心策划,《KELIANO》诗刊(希腊)、国际互联网在线诗刊《Círculo de Poesía》(墨西哥)、《POMEZIA-NOTIZIE》诗刊(意大利)、《CLAVIATURI》诗刊(罗马尼亚)、《CREATURE FEATURES》文学季刊(塞浦路斯)、《VOICE OF KOLKATA》诗刊(印度)、《世界日报》文艺副刊(菲律宾)、《国际日报》世界文化之窗副刊(印尼)、国际华文出版社(澳大利亚)、澳华文学网(澳大利亚)、《创世纪》诗刊(中国台湾)、《诗潮》杂志社(中国)、混语版《世界诗人》杂志社(中国)、国际互联网在线诗刊《诗歌周刊》(中国)共同主办。“大赛”于2018年3月3日正式启动,年内将进行太平洋、大西洋、印度洋、北冰洋四个赛季,每个赛季产生20名以上优胜奖获得者。2018年9至10月,将为四个赛季的80名以上优胜奖获得者举行国际联赛,由国际联赛评委投票评出铂金写手奖1名、金写手奖5名、银写手奖10名,并将于11月在博鳌亚洲论坛举行颁奖典礼。
附一:赛季终审评委简介(按拼音排序):
(, 下载次数: 2)
上传
点击文件名下载附件
毕普拉勃•马加达【印度】
诗人、翻译家、批评家,《VOICE OF KOLKATA》诗刊主编。
1966年出生于印度加尔各答,是当代印度著名诗人和作家。他创作了近五十部著作包括诗歌、散文、韵文翻译、文学研究、小说等。他的大部分作品都是用母语孟加拉语创作。他的诗作发表的语种包括英语、印度语、希腊语、意大利语、葡萄牙语、法语、日语、中文、西班牙语、俄语、德语等。所发表国家包括希腊、意大利、奥地利、德国、中国、日本、澳大利亚、英国等。由于对文学的杰出贡献,他获得了世界各地的40多个奖项。 他是一位孜孜不倦并具有国际理解力的文学工作者,14年来成功地编辑了孟加拉文的SAHITYA UTSAV和英文的《VOICE OF KOLKATA》两本文学杂志。
Biplab Majumdar, born in Kolkata, India on 10th January, 1966, is a famous poet and writer in contemporary India. He has written nearly 50 books on poetry, prose, rhyme translation, research works, novels, short story, etc. Most of his works are in Bengali, his mother tongue. He is a Forensic Document Examiner by profession. His poems have been published in Bengali, English, Assamese, Hindi, Marathi, Punjabi, Tamil, Telegu, Kannada, Greek, Italian, Portuguese, Hebrew, French, Japanese, Chinese, Maltese, Spanish, Serbian, Russian, German, etc. languages in India, Greece, Italy, Austria, Germany, China, Japan, Australia, Argentina, Brazil, Malta, England, Yugoslavia, etc. countries. For his outstanding contribution to literature, he has received more than 40 awards from different parts of the globe. Biplab Majumdar, a dedicated and tireless worker of literature and international understanding, has been successfully editing “SAHITYA UTSAV” (Bengali) and “VOICE OF KOLKATA” (English), two literary magazines since last 14 years.
毕普拉勃•马加达的诗
Expectation
Being pebbles our favourite words
are falling down towards
the darkness at night
Pebbles too have no past like time, nor
have they stories of tomorrow
Still why do they kneel down
before the feet of time?
Perhaps pebbles are in the peromise
of crimson dawn
I get down the slope, uphill in front of
me, let us look for the rest of the night,
if we find anything
Believe, someday the dawn will be ours
and our favourite pebbles would be
bright in enough unworldliness
期望
我们可爱的言语如同卵石
坠落
朝着夜的黑暗
卵石全没有过去,不像时间
也没有明天的故事
为什么他们仍下跪
在时间的面前
或许他们沉陷于绯红色
黎明的诺言
我走下山坡,上坡
横在我面前,寻求夜的安宁吧
如果我们发现了什么
我相信,有一天黎明将属于我们
而我们可爱的卵石将会
在纯粹之境界闪耀光芒
李晖 译
An Evening In CCD
It was an evening in the month of June.
We met in CCD to have hot-coffee, to share
our thirsty thoughts, to know each other
at the threshold of our friendship. You
chose a small corner-table.
You talked about your past love, first foot-steps
in the land of poetry. I presented you my
latest poem book; read a few.
Flashing flamboyant images were on LCD, music
in medium tune, two twittering teen-aged girls
behind my back, suddenly you discovered one
of your old students at the other end.
Known voices were often interrupting us
through cellphones, you talked so much about
yourself, opening your heart showed your
secret sunset; witnessed the corner-table.
Why did you choose the corner-table, dear?
What for? Did you want to get back your lost
loving days? Were you looking for those
crimson conversations with Susanta? Opening
your heart you showed your secret sunset…
Some personal pages of our life were read, shared
the seasonal sensitivity, some poetic pangs
and we left the coffee-shop
But like a swarm of bees our magical moments
kept on buzzing for rest of the life
at the corner-table.
Chen Weiping [China]
Poet, writer, director of the International Chinese Poetry Association.
He was born in Xiushui, Jiangxi province in 1965. In 1981, he published a poem debut in "Young Writer". Since then, his poems have spread to dozens of domestic newspapers and magazines. His poems have been selected into the "New Poem Rankings in China", "Chinese Poem Selection", "Daily Poetry" and "Chinese New Poetry Calendar" and so on. He won the first Chinese Hakka Literature Award and a variety of poetry contest award. He used to be the deputy director and judge of the organizing committee of the 2017 “Golden Silk Royal Chrysanthemum Cup” Global Chinese Internet Poetry Competition and Editor-in-Chief of the award-winning collection.
Dragoş Barbu (1974-), award-winning translator, poetry and prose author in contemporary Romania. Main works translated: “Avalanche over Impossible” (poetry book by Nadia-Cella Pop), the English chapters of “The Lordship of the Word” and “Shipwrecks Delayed” (both multilingual books by Nadia-Cella Pop), the Romanian chapter of “Beyond” (multilingual poetry book by the Maltese author Patrick Sammut) etc. Dragoş Barbu was awarded as “The Best Translator of the Year” (two times, 2008 and 2011). The prizes are granted by the International Poetry Translation and Research Centre (China). His poetry and prose are published in several poetry journals and anthologies, e.g.: “The World Poets Quarterly” (China), ALIAS Anthology (Australia), “Open World Magazine” (Serbia), “Naji Naaman’s Literary Prizes” (Lebanon). In 2014, Dragoş Barbu received “Merit Prize” from “Naji Naaman Foundation for Gratis Culture” and became a lifetime honorary member of the foundation. He is also the member of International Literary Academy of the Italian-Australian Writers (ALIAS), Melbourne, Australia. Shi is special editor of CLAVIATURI.
德拉戈斯•巴尔布的诗
Haiku
Time and time again,
A cougar will be watching
deep inside these shades
Waiting for the storm
the snow panther stands so still...
Statue in the wind
High flames torch the air,
mountains swarming with black wolves,
horses at the charge
Grey leaves on the street,
autumn like a newly born,
kittens chasing flies
In the market place,
the business cats lock the doors...
no more mice for sale
A scorching summer.
Lizards crawling up the walls
with rubber-like paws
Soldiers in the trench,
the spear-bearing hedgehogs
carry cranberries
The ants are marching
deep inside the no ant’s land.
Legion of doom.
It does not matter
why mice are not the farmers.
Radish are not safe...
When the two cats fight
The mice around stay silent...
They are spoils of war...
Proud home of the bats,
moles beneath the rotten porch,
old and famous house
Cliffs beside the sea,
on strongholds covered in sand
seagulls lay their eggs
Times without an end
are not for the dragon fly
that live just a day
Black rhino or white,
all the future is hazy
no matter where is...
In the mountain lake,
the trouts make a final stand
far from fishing poles
Hail to the Fire
(In November 30, 2015, 22: 30 EET, a blasting fire started at the “Colectiv” nightclub from Bucharest, during a rock concert. So that,63 persons died, in the flames or medical facilities after the disaster. These lines are dedicated to their memory).
We still can walk away,
But this place is to stay,
No matter the flames!!!
Up to that door
We’ll never find
A way back home...
Fire is in our bed
Tears we have to shed
To quench your thirst for blood!
You still bear the flame
Nobody to blame
Hell can rise again!
Nation in dismay
Blazes rising high
Keep your fate and fire!
Spare your dirty words
Waiting on your tongues
Doctor’s here to heal!
You spent lives in lies
And we pay the price
Are you happy now?
Hail to the fire!!!
It saved us
From your life of misery!
Fang Wenzhu [China]
The poets, critics, academic committee of Chinese poetry network, president of Xuancheng Poetry Society.
He was born in Huaining,Anhui province . Active college student poet in the 1980s, Master of Philosophy at Renmin University of China. He have Published a debut in "Flying" in May 1983. In 1991, the first book of poetry, "Desert Island and Night Songs," was published. In June 1997, the three units of ZhongZhu jointly held the "Works of Fang Wenzhu and the Seminar of Chinese Poetry in the 1990s" in Beijing. In 2011, he and his friends founded the dripping poetry group and edited "The Poem". In recent years, "resistance poetics" has been advocated.
In "Chinese Poetry", "Green Wind", "Selected Poems (Lower)", "Poetic Essays" and "Poetry Monthly", headlines have been issued. His works have repeatedly issued key columns "Gemini" and "Inside and Outside the Text" in “Starts”. He published “The Laboratory of the 1990s “ and other 21 books (poems, essays, prose poems, novels, history, academy, etc.) He was awarded Anhui Social Science and Literature Publishing Award, China • Prose Poem Award, Chinese Contemporary Poetry Award, 2017 Top Ten Poets and so on. Selected as "A Century-old Copy of New Poetry", "The 100 Year Book of Songs" and so on. He is a member of the Chinese Writers Association and a member of the Poetry Composition Committee of the Anhui Writers Association.
Gao Yabin【China】
The Poet, Doctor of Literature, Jury member of Chinese Poetry School.
He was born in the 1970s, the Associate Professor of Lanzhou Jiaotong University, master tutor. It has been published more than 70 academic papers and commentary texts in "Theory and Criticism of Literature and Art", "Research of Ethnic Literature", "Journal of Jinan", "Journal of the Central University for Nationalities", "Journal of Lanzhou University", "Journal of Beijing Institute of Technology", "Journal of Dalian University of Technology", and "Literature Newspapers and other publications so far. There are more than 800 pieces of prose and poetry published in "Chinese Poetry", "Chinese Poets", "Poetic Forest", "Star Poetry", "Selected Poems", "Yangtze River Poetry", "Poetic Tide", "Poetry Monthly" and other publications. His works have been selected in the United States "Selected Works of World Chinese Poets in the 21st Century", "Chinese Contemporary Poetry Store 2008 Volume", "China's Excellent Poetry of the Year", "Selected Poems of Chinese Annals", and "Poetries of the New Century" "And many other options. He was awarded the scholarship of “Ryoichi Sasakawa Excellent Youth Education Fund” twice, won the poetry commentary prize of the third “Folk Poetry Award” of “Independence”, and won the gold medal of “Trophy Jiujianpeng•World Chinese Poetry Grand Prix” in 2016, and served as the judge of Chinese Contemporary Poetry Awards, the special commentator of "Poetry Weekly" and the editorial board member of "New Poetry Plaza".
Quek Yong Siu, a poet and a composer, is now a lecturer at the School of Electronics and Info-comm of the ITE College West of Singapore. Currently he is also the president of the Association of Composers (Singapore), vice-president of the Musicians Society of Singapore, vice-secretary of the World Chinese Writers Association of Exchange Inc, music director cam conductor of the Oriental Arts chorus, president of May Poetry Society, committee member of the Writers Association of Singapore, honorary president of the Fen Yang Gou Clan Association and former guest DJ of the Radio FM 100.3, 95.8 and Radio International.
His published works includes 6 poems collections, 1 prose collection, 1 song book and 1 music commentary. Many of his poems were selected and included in the text books of the secondary schools and universities and poems dictionaries in Singapore and overseas.
Mr. Quek was awarded twice for his music composition in the competition called “Our Songs”. His music composition includes various types of vocal and instrumental music. He was the conductor of the Juexin Orchestra, Red-cross Chinese Orchestra and National Theatre Mixed Orchestra for more than 20 years. He is often invited as a judge for writing competitions and music competitions in Singapore and Overseas.
He has hosted 3 concerts on his song compositions in Singapore and Beijing. His compositions are well received and recognized by the singers and audience and they were sung frequently at local and overseas concert.
Ten thousand silkworms couldn't knit
Such delicately fine and black, shinier than silk
A black waterfall more charming than satin
Cascading like flowing waters
Down a petite shoulder of lovely curvature
Like willow strands that cover
A shy fair neck now hidden now seen
Gentle like the breeze, like the soft murmur of lovers
Mysterious as the black hole, like a deep dark forest
A thousand tender feelings, ten thousand sweet intentions
Are in this drowning black whirlpool.
A lovely back is complemented by ten thousand strands of black
Mysterious fragrance spreads like a lotus pond in
a summer's night
Oh, the tassels of beauty
The fine yarn of dreams
This sudden vision
Of quickened heartbeat.
Close your fingers gently
and pick up the fragrance of five thousand years,
so fine like well-carved ivory,
so nimble like the moving of joints.
Simple but useful --
the balance of equal lengths in the hands.
Our ancestors,
from the torrents of the Yang Tze and Yellow River
towards deserted seashores
to the south, to the strange fields
and the barren islands.
with a pair of bamboo chopsticks
inserted slowly into
a history of development
with tears of blood.
One carries diligence and wisdom,
the other, peace and friendship.
Hence both chopsticks raise
the history and culture of a people.
Underground the roots spread,
gradually deepening into
every inch of this island.
Toil and hard work
Generation by generation
our lives were perpetuated by two chopsticks.
Our ancestors taught us in history
that one is easy to break asunder
while two have the power of defence –
if they are together
how steady and fearless we are.
Must not separate, otherwise
the roots will rot and the twigs will break
and our children will be unable
to find their ancestry any more
We are comfortable and prosperous now.
But, who are going to tell
the next modem generation
so fond of knife and fork
about this ordinary but true
story of the chopsticks?
Last night Susanna called
Moaning about how she had been ditched
Tonight Mary phoned to ask
About how to fight for custody rights
I put down the phone
Had to rush to console
Anna with eyes swollen with tears
And cleaned the guest-room as well
To get ready for her: tissues, mattresses
And a reason for not going home
It feels good
As if others' predicaments
Are our own thoughts'
Manifestations, the validation of arguments
Monday after work, first thing was to visit the sundry shop
To be infused somewhat with the breath of home
Tuesday had dinner with clients; on the way went to the supermarket
Bought a few packets of Maggie instant noodles
Wednesday met up with mates, chewed the fat in a café
Spent an enjoyable evening
Thursday the beauty parlour called, reminding me
The appointment at 7 o'clock
Friday went to the gym, daring age in a deadly duel
To wrestle the steadily departing youth
Saturday caught the movie at 1.30; at 5 there was a squash game
In the evening the MD threw a dinner………..
Woke up from a sleep; the damned wall-clock
Reminded constantly: Must go back for lunch
Amid Mom's incessant nagging and the folks' nonchalant
Looks, I trained my self-control
…………………………………..
Switching on the bedroom light, I saw
A childhood dream that has come through:
Carpet, crystal chandelier, remote recorder
Neatly arranged bed-cover and decorations
Except Prince Charming has died with the fairy tales
Not caring how time rattles on
sodden with platitudes and advice
A world without men
Is equally charming and good——
Though oftentimes there is a feeling called
Regret,that glides hurriedly by
My heart-pool of still waters
Yue Bing【China】
Poet, vice chairman of Hainan Provincial Poetic Association.
Born in Xuancheng, Anhui Province in 1966, lives in Hainan now. The member of the Chinese Writers Association and the vice chairman of the Haikou Writers Association. Once studied at the 19th Senior Writer of the Lu Xun College of Literature. The main works include: 160000 long-word poem "Zuzong sea", which is the first Chinese portrayal of the South China Sea, the "Hainan Dream" and other 8 novels. His works were selected in more than 100 corpus. In 2013, he participated in the “Second China-Australia Literature Forum” organized by the Chinese Writers Association and the Australian Embassy in China. In 2016, he attended the “Cross-Strait Poet Summit” held in Kaohsiung, Taiwan. In 2015, he won the 5th Hainan Literary Biennial Award; in 2016, he won the “Best Poet of the Year” of “modern youth” , and in 2017, he won the “Poetry of the 5th China Good Poet” and the 4th Provincial Publications Government Award in Hainan. Winning the national poetry competition awards many times in "National People's Literature", "Poetry Magazine" and the Chinese Poetry Society, etc. The masterpiece "The South China Sea, My Zuzong sea" was elected "The Top Ten Contemporary Ocean Poems."
Xianqiao Leng, born in Jiangxi Province, the honorary doctorate of the U.S. worldwide art and culture Academy, the lifelong member of the world poet conference, the vice president of Guangdong prose poetry society, and the executive director of the international Chinese Poetry Association.
He attended the various of The World Conference of Poets. Such as the thirty-second session of Israel, the thirty-third session of Malaysia, the thirty-fourth session of Peru, the thirty-fifth session of Taiwan in China, the thirty-sixth session of Czech, and the thirty-seventh session of Mongolia. The poetry collection Duet was awarded the first prize of "Hundred Flowers Award" in Foshan. While the Love is a dead knot, Dirt won the first prize of the national essay in China. Also he was the winner of Chinese Poetry Creation Award of the thirty-fifth world poets conference.
His works are published in the United States, Israel, Malaysia, Thailand, Peru, Holland, Japan, South Korea, Czech, Germany, Philippines, Mongolia, Russia, Taiwan, Hongkong and other countries and regions.
He has published sereral books of his poetry such as The Long Way of Heart, Poems by 10 Poets, Duet, Cole Warm, The Spirit (Chinese-English bilingual) and so on. Besides, he is the editor of Fake Pioneer of JiangXi Poems by 10 Poets, Fake Pioneer of JiangXi Poems by 30 Poets. Moreover, he was involved in editing the Chinese Poetry Yearbook, Edition of Chinese Poetry (Chinese-English bilingual) etc.
冷先桥诗选
给心安个家
真是十年一觉
就这样把一个家
安在肩上
四处游走
我在一首流浪的诗里走着
一晃十年
好想给心安个家
Establish a Home for Heart
Ten years are just a sleep
Establishing a home
On shoulders
And wandering all around
I walk in a vagrant poem
Ten years are just a flash
How I want to establish a home for heart
After a spring rain
The fine dust that once danced under the sun
Has been gone with the wind
The jar of peach flowers that I have treasured up many a year ago
Has been blown by a whirling wind erupted from the depth of palm print
And flowers falling all over
In the season when days change from green to yellow and to green again
There is always a kind of warmth
Arriving here from toes of that group of ducks
There is an unfinished dream after all the wind and rain
That wakes up with a start by the stealthy steps of spring
On the tableland with swallowtails dancing disorderly
The couple of butterflies having been flying for 1000 years
Are crossing the slope full of peach twigs
The tableland full of golden rape flowers
The heaven on fire
From the ancient road full of wind and rain
To this city with sewage flowing over
They are sowing clusters of ancient promises
I, with tired eyes
Along pains and memories
Hear a song like a knife
Dissevering the spellbound metropolitan night
And cutting through the flippant and wild hearts of mankind
春夜,我们穿过一座城市
已是午夜
我和你正穿过一座城市
白天的喧嚣归于沉寂
我们无言,在星空下并肩走着
In a Spring Night, We Were Passing
through a City
Midnight already
You and I were passing through a city
The noisy day had been attributed to silence
We were walking shoulder to shoulder under the starry sky, dumb
Li Bujia [China]
poet, jury member of Chinese poetry network. Male Citizens, Post-60s,born in Xiang. 2016 Annual Poet of Poetry Weekly. He graduated from the Department of Philosophy of Xiangtan University in 1988. He was the duty officer of the Xiaoxiang Morning News Editorial Center,director of the News Research Office and a part-time professor of the Wenxin Academy of Zhongnan University. He is now retired and specializes in writing.
Li Xun, whose ancestors came from Daye County, Hubei Province, was born in Huzhou, Zhejiang Province. He graduated from Chinese Language and Literature Department of Wuhan University in 1992. He is a member of Chinese Writers’ Association and the vice president of Writer’s Association of Huzhou City.
Till now he has published more than 1000 poems in domestic and foreign periodicals, 8 books of poetry and 1 book of novellas and short stories. More than 100 series of his poetry titled “Again See the South of the Yangzte River” have cast certain influence in the world of poetry. He is one of the representatives of poets from that region. In 1989 the Provincial Writers’ Association of Zhejiang held a symposium on those series.
His poems can be seen in more than 70 selections such as "A Selection of Chinese Poetry of the 20th Century", "A Selection of Poetry of New China for 50 years", "A Worldwide Selection of Chinese Modern Poetry", "A Selection of the Representative Works of Contemporary Chinese Poets", "A Selection of Chinese Poetry", "A Selection of 'Stars' Poetry Magazine" for 10 Years" , "A Selection of Chinese Poetry of 1990s" and "A Selection of Poetry of Zhejiang Province for 50 Years".
He has acquired awards for more than 30 times at both national and provincial level (including those of "Poetry Magazine" and "Stars Poetry Magazine"). He acquired the 2nd session of Zhejiang Provincial Literary Award (from 1990-1992) with his book of poetry "Love without Match" and the 4th session with his book of poetry "See the South of Yangzte River Again"(from 1997-1999).
In 1991 he attended the 9th session of the congress of young poets held by "Poetry Magazine".
The man cleaning glass has no secrets.
His transparent labor is like sunshine
Helping grain seedlings grow up
He is moving his hands on the smooth
Glass like waving to somebody
Through the glass, he can see clearly
The passengers in the street
Cleaning glass is not fondling
In his eyes
He is also cleaning the passengers
In the whole afternoon
The man cleaning glass
Didn't speak or listen
The silent labour
Is so transparent and lonely
In front of him
Is the clean and fresh glass
Which makes him feel
That the passengers are so untidy
And untouchable
Bio of Roberto Aedo
Roberto Aedo (Chillán, 1979-) is a chilean poet, essayist and academician. He has published Réplica (Replica, poems; Eloy, 2010), besides poems and essays in specialized books and magazines. Bachelor in Hispanic Language and Literature, and Master in Latinamerican Studies, both by the University of Chile (Universidad de Chile), currently develops a PhD. investigation about de reconfiguration of Jesus image in Hijo de hombre (Son of man, novel, 1960/84) by Augusto Roa Bastos and El compadre (The buddy, novel, 1967) by Carlos Droguett, for the PhD Program in Latinamerican Studies of the same university. Is a member of the editor committee of the interdisciplinary proyect El árbol (The Tree, http://www.elarbol.cl/index.php) and works as a professor of literature in the Institute of Humanities and the Medicine School of the Universidad del Desarrollo (Development University) and the Baccalaurate Program of the Universidad de Chile (University of Chile).
罗伯特•艾多诗选
UNA NUEVA PRIMAVERA
Como las mariposas amarillas
que liban en el corazón de las flores
esta noche visito tu departamento
solo.
一个新的春天
像是黄色蝴蝶
在花心间穿梭
今夜我孤身
来到你的寓所。
CASTILLOS
La arena sirve
hasta que sube la marea;
también las cartas,
hasta que una queda
en mala posición.
Bienvenidas sean
las cartas y la arena
bienvenidas sean, aquí
en donde sopla el viento.
De alguna forma,
de alguna forma hay que vivir.
城堡
沙子是有用的
直到海水涨潮;
纸牌也是有用的,
直到有一张
陷入僵局。
但还是欢迎你们
纸牌和流沙
还是欢迎你们,
在这个刮风的地方。
无论如何,
无论如何还是要过活。
BICENTENARIO / LOS NOBLES Y SUS GORDOS CABALLOS / QUE LOS PODEROSOS ENTIERREN A SUS
Su aire altanero llena los caminos
público-privados, balnearios de lujo oficinas
algo de ellos resplandece, oscureciendo lo gris
del mediodía.
—¿Quiénes son estas gentes?— se pregunta.
—Son los nobles de la Corte, los que dan trabajo tus representantes, intelectuales a sueldo policías.
Las ostentosas barrigas de los ministros, el entrecejo adusto de los generales. Van a continuar el festín del ejército
funcionarios, segundo piso de palacio, cámara alta cámara baja.
Cordero magallánico caldillo de congrio, que quitas el pecado delicados frutos del mar
de este mar que intranquilo nos baña.
Hartos, se les puede ver ahí contentos —contentos Señor, contentos y ebrios
crece su orgullo.
Este año, la crisis nos golpea como a todo el mundo.
Que se lo coman, que se lo coman todo y acabemos: en Santiago de Chile
los hombres se devoran los unos a los otros.
Nan ou[China]
Poet and critic, a member of the presidium of the writers association of guizhou province, editor-in-chief of "China contemporary Chinese Poetry Yearbook". Published poetry anthology "fire bath", "The Crack of Spring"," Yearning for the last touches of time ", Author of long poem" Accept" ," Sepsis "and autobiographical novel" Obey the Mind ", long reportage "Sniper Darkness", novel "Deep River Crossing", poetry anthology "Tilting House" ,poetics essays "Poetics Freamspell ". Part works was introduced to Europe and the United States, selected in "The Department of Chinese literature in the 21st century ","the Chinese classic poem of one hundred", the Italian language version of the" global poetry anthology",the Indian English version "Selected Poems of the Modern World", Chinese - English - Greek controlled version of the "ten Chinese contemporary poets poems", "The Book of Songs in One Hundred, Chinese new poetry 300 (1917–2016)" and other dozens of important anthology. Successively won the reform and opening up 30 years in guizhou for "ten influential poet" award ,the first "Chinese Contemporary Poetry Prize Creation Award (2000-2010)", the first"Professional Literary Award"in Guizhou, 2013 international award for best poet, the first "Yanan Literature" for poetry, the poet of "Selected poems" in 2016 ,etc. He is a member of the China writers' association and a senior fellow of lu xun institute of literature. Academic committee and deputy editor of Chinese poetry school network. The emcee and chief contributor of the centennial new poem "Interview of the Century"and "The Light of Portrait". He has set up a column in "Chinese poets", "stars", and "Chinese poetry".
PengTong【China】
The poet, writer, journalist, The director of the literary supplementin HaiKou Daily.Anhui people, now living in Hainan.
Excellent Chinese journalist. The standing Vice chairman of haikou writers association. The deputy secretary-general of hainan writers association. The vice chairman of hainan poetry society. The vice chairman of hainan young writers association. “New returning poets in China” excellent poet. "Modern youth" 2017 excellent poet. Many of my literary works are published in newspapers and magazines at home and abroad. I Participated in the editing of many books of humanities and social sciences. I have two essays published. I edited the Poem collection "Chen Xiang Qing Yuan". I edited the poems “Ai De Chuan Shuo”.
Pi Dan (China)
poet, member of the judge committee of Chinese Poetry Schools Website.
Original name Zhi Feng, once used Old Man as nickname on internet, and born in Fu Yang, Anhui Province. He founded Rubbish Poetry School and drafted Decalaration of Rubbish Poetry School as advocate of the concept of Humbled for The Low, as well as he initiated The Three Principles for the school. The first principle refers to humbled for the low, facing downwards, non-spiritual, and non-flesh; The second principle has connotations of departure and encounter, abnormality, formlessness and uselessness; The third principle can be explained as raw and rough, unconventional, and the reasoning for life-and-death. Other concepts including anti-theory, anti-realism and anti-direction.
San Se Jin【China】
poet, chief editor of art journal Calligraphy, Painting, Poetry and Wine.
San Se Jin (literally means Pansy), pen name of Zheng Ping who was born in Shandong province and now lives in Xi'an, Shaanxi province. She is not only a poet but also a painter, as well as member of China Writers' Association and contract writer of Shaanxi Literature Institute. She has won numerous literary prizes including Tian Ma Prize for Prose Poetry, China Contemporary Poetry Collection Prize, Outstanding Poets Award, Modern Youth's 10 Best Poets Award. Her works can be seen in various journals including People's Literature , Beijing Literature, Shanghai Literature, Poetry Periodical, Poetry Monthly, The Star Poetry and a number of anthologies. Her publications include poetry collections Trace From the South, Poetry Collection of San Se Jin, Sitting Against the Light and prose poetry collection Heart Throbbing.
Tang Shi, is a distinguished poet in contemporary China, whose original name was Tang Derong. He is male, and his nationality is Han. He was born in 1967 in Rongchang County of Chongqing City. He is doctor of management, at the same time, he is member of China Writers’ Association, standing director of International Chinese Poetry Association, member of presidium of China & Overseas Prose-poetry Academy, and honorary chairman of International Poetry Translation & Research Centre. He has ever been a teacher, civil servant, vice township director, vice director of county committee, standing committee member (concurrently as director of county committee office, party secretary of Changyuan Township, and minister of the United Front Work Department), vice director of the Supervision Section of Chongqing Municipal Party Committee, and vice dean of Chongqing Municipal Academy of Farming Sciences. In the 80s of 20th century, together with his friends of letters, Tang Shi has founded the literature society of Laixi River, and he has been the proprieter, while editing mimeograph magazines of Laixi River and Jinfeng Mountain. Besides, he has compiled Short Poems by Contemporary Chinese Young Poets (in collaboration with Ji Mu), Almanac of Poetry in Chongqing (in collaboration with Yang Kuang), Selected Poems by Nine Poets (in collaboration with Qiao Damo and Lin Tong), White Book of New Chinese Poetry (in collaboration with Tan Wuchang and Xiang Juan), Selected Poems by Contemporary International Poets (Chinese-English, in collaboration with Zhang Zhi and Choi Laisheung), etc. Up to now, he has published several hundred poems and articles in domestic and overseas magazines, many collections of poems and prose including Walking Toward That Tree, Flowers Have Not Come to Autumn, Flowers and Echoes, Walking Throughout Myriads of Mountains of Souls, To Serve Everybody Well, The Light of Ants, Moving the Village to the Paper, and The Paper Through Time, etc. Some of his poems have been translated into over ten foreign languages such as English, Russian, Greek, Polish, Korean, Portuguese, and Japanese, etc., and some of his poems have been included into the textbook for university students. In 2003, Poetry Periodical, a magazine of China Writers’ Association, Chongqing Literature Association, and Chinese Poetry Research Center of Southwest University join hands to hold a Seminar on Poems by Tang Shi, at which dozens of domestic and overseas poets and critics have written articles in praise of his works. In 2007, Tang Shi participated the 23rd Youth Poetry Association organized by Poetry Periodical, a magazine of China Writers’ Association. The awards won by him include Chongqing Literature Prize, Poetry Prize for Nostalgic Young Poets in Taiwan, Prize for Excellent Collection of Poems by the magazine of Poetry Periodical sponsored by China Writers’ Association, Greek International Literature & Arts Prize, title of one of the Ten Most Distinguished Young Poets in Contemporary China, and title of the Best International Poet, etc. Now Tang Shi lives in Chongqing, P. R. China.
A piece of silent paper
Possesses rectangular breath white
And contains all
A spell of cool wind has penetrated
The paper the thinnest back in the world
Contains the most abundant history reality future
In the expanse of paper I look for
Cai Lun the inventor of paper an old man in long gown
His grey hair has become
The color of snow mountain white and pure
His contemporaries I do not know
Too many names
To remember who is who
Nobody knows
I see an old man in blank expression
Sitting on a huge piece of paper
All around him is vastness and hollowness
How many later comers are breathing
Their past our reality
In those perplexed and liquid eyes
There are my soaring dreams
There is my most faith
There is a huge world in a drop of water
Is howling waves
The stream of language is intermittent
My story is flowing
In the white dreariness of paper
He who has curdled blood
Stays together with all old people
The strained paper has ripped
A string of sober outlooks
Those tranquil nights are hard
To restore my noisy thinking
A kind of smallest indignation disappears
In the invisible sky how can I
Break through into the blurry horizon
In a piece of contemplative cloud cramming is the ocean
Of countless raindrops
The beetling thought and white paper
Stop me from confiding.
Please ask a bird to chirp in the crack, and to chirp in the darkest time
Please ask a bird to chirp near the scrap metals and to chirp
in the secret snow. Please ask a bird to chirp
in the iron-scattered sunset, and to chirp when I
open yesterday. Please ask a bird to chirp when a false drawer
is open, and to chirp by the side of love.
Please ask a bird to chirp when birds don’t chirp
and ask a bird to make a simple chirp in the complex world
After my death, please cover a single cloud in my casket
and let me return to the sky again to enjoy the sunshine and freely
fly. If the clouds cover the snow on my teeth
then ask them to reveal the frost on my whiskers. If
they remember my clean mistakes and neat grief
then ask them to leave no word on my tombstone. Someday
ants will scream in my bones, tears in my grass will
ring again. But I do not want to see in my soul
the lightning bursting, and white clouds become dark ones
Touwen Wu was born in 1968 in Chenzhou, Hunan Province China. He has a doctoral degree in Literacy and is a Professor in the College of Humanities at Hunan University of Science and Technology. He has published over 300 poems and nearly 100 professional articles and critics. He also published his anthology Land Family Tree and the research work Life Poetics of Shen Congwen etc.
吴投文诗、评选
雪雁
一场大雪降下我的孤独
那种缓慢下降的孤独
一片片打湿我的肺
和骨头
所有的沟壑和陷阱
都被填满
所有的孤独
都忍不住颤抖
那些雪地上的坟丘
像倒扣的黄金天堂
此刻,我经过它们
为曾经忽略它们而羞愧
我的目的地
始终没有到来
我迷恋的那些事物
像爱人一样消失
2014年2月21日
Snow Goose
My loneliness fallen by a heavy snow
That kind of slowly declined loneliness
By pieces, it wets my lungs
And bones
All gullies and traps
Are filled
All loneliness
Can not help trembling
In the snow, those tombs
Like the upturned gold heaven
At the moment, passing them
I’m ashamed for I’ve ever ignored them
I’ve never arrived
My destination
With those things, I’m obsessed
Disappeared like a lover
February 21, 2014
Translated by Sophy Chen and revised by Ron Chapman
孤独者
我看见你
在地陷中挣扎的大恐龙
慢慢变成一堆骷髅
在骷髅的上方
有人穿过铁丝网
搬走一块发热的陨石
月亮照样悬在空中
它往茶杯里缩小
成为一只空洞的眼睛
最后剩下的
是你和我的影子
它们在镜中喃喃自语
The Lonely
I saw you
The huge dinosaur struggling in the ground collapse
Gradually it turned into a mass of human skeleton.
Above the skeleton
Somebody went through the wire mesh
And moved away a hot meteorite.
The moon is still hanging in the sky
It begins to narrow to the cup
And becomes a pair of empty eyes.
What left behind is the shadow
Of you and me
They are murmuring in the mirror by themselves.
On the bench in the corridor of the hopital
a line of patients cover up their same flat faces
She raises her head a little, puffing out smoke rings rhythmically
In the gradually expanded hollow of the smoke ring
she seems to be lone, elegant and has a touching expression
Melancholy is exhibited by her action, slow and pale
She smokes one cigaret after another,minding not the fallen ashes on her
This is the outpatient service for Social Disease, where all patients carefully guard themselves.
I sit besides her, but I cannot say a word
To know her is unnecessary, so is everything around
She appears to be affluent, bright and safe in her own world
Like her, I am trying to settle my own soul
Still, I pay secret attention to her vagueness in her eyes
On which rising smoke ring would she fixes
Xueying, a native of Huainan, Anhui Province, is currently the Director of Operations of Hongtai Culture and Literature Project. As a poet, writer and editor,his works are selected in selected Chinese Poetry in the New Century, Chinese Poetry in 2017 (Huacheng Edition), 2016. 2017 Chinese New Poems list, China's Best Poetry of the year 2016 Volume, 2017 Volume, Chinese Poetry Biennale 2015-2016, 2016 China online Poems selected and dozens of other collections. His works have won many literary awards such as the Ten Best Poets of the year in Modern Youth. He published a collection of poems, the Song of the Snow Eagle, under White Dew and the Breaking Wind. He is a member of Chinese Poetry Association, member of Chinese Prose Association, member of Anhui Provincial Writer Association, and Honorary Chairman of Huainan Poetry Association. He is also an Editor-in-chief of Chang-Huai Poems, Chang-Huai Wen Cong, Hongtai Wen Cong, 100 Chinese Contemporary Poets, Archives of Chinese Contemporary Poets and so on.
Yang Siping
Born in 1968, Anhui Susong people, doctor of literature, Professor, doctoral tutor of Anhui Normal University, President of the Federation of Eastern and Western Poets, Huaxia Culture Promotion Association consultant, published 13 books, chaired the National Social Science Fund Project 2, 2 times by the Chinese China Federation of literary criticism award, many times by the deputy director of the World Congress of poets Chinese office was invited in India, the United States, Mexico, Russia, Japan and South Korea for International Poetry exchange.
Those trails, secluded and quiet,
Those trails , stretching away from the surburban roadside into the far distance,
Those trails, swallowed by the darkness in the wilderness.
They bring me back to the childhood of being little cowherd,
They guide me to the age of innocence of being a ploughboy,
They lead me to go through the youth age with ambitious dreams,
They take me to enter the middle stage of caring about loved ones.
Those trails, swallowed by the darkness in the wilderness,
Those trails , stretching away from the surburban roadside into the far distance,
Those trails, secluded and quiet.
It’s April, the Ruins of Yuanmingyuan.
The flying catkins of willows are here and there,
Considerably no lighter than the snowflakes,
Much less pathetic than Daiyu’s farewell to fallen flowers,
Only to become an annoyance impossible to ignore.
Under the low atmospheric pressure of Beijing,
The catkins are flying around,
Randomly and unsrupulously.
People on the street with colorful masks,
Only dare to reveal two misty eyes,
Seemingly like facing with another “Sars”.
Amid worries and fears spreading about,
People are walking in haste,
silently and reticently,
Without exchange of any greet.
Hurriedly I hop on the bus,
Free to roam and wander around.
Zhu Feng
poet, translator
Born in Bozhou, Anhui province in 1973, began writing poetry in 1989, poems first published during student days. Through the years he has been an independent writer, holding firmly his position among the grassroots. His writing principal can be summarised as "use the least words, express the most mysterious things " In recent years he started writing poems in English, as well as translating poems, works can be seen on various online portals. Zhu Feng now lives in Sydney, Australia. He is a member of The Australian Bush Poets Association and The NSW Writer's Centre, as well as editor of Chinese Poetry Schools Website and online journal Poetry Weekly.
More and more characters are being polluted
Leaving only a few survivors for me to
Compose these pieces of short lines
Flying them high, and letting them cry out loud in the sky
Hot teardrops are turning bigger and rounder
I beg them to cool down and become ice cubes
The earth is burning its surface as they march forward
Partly being buried into the soil
Partly rising up to higher places
简化了的
假如我们不善待
他们就会被拉去做苦役
喜欢与熟识多年的他们打交道
新造的字和房子都难免发出异味
“我认为”,变得越来越难以启齿
那些被掏空了的躯体
依然身披离骚向我走来
可我还有:人,口,手,日,月,光
我再给你一千年,一万年
也休想把他们减画,伤害
Simplified Ones
If we don't treat them well
They will be dragged away and slaved
I love to work with those I’ve known for years
Those new words are like new houses, all smell strange
"I think" has become a phrase for the shamed people to brag
O those heartless bodies, they insist to
draw near me wearing the robe of Li Sao
But I have these characters of pictograms:
man, mouth, hand, light, sun and moon
I can allow you another thousand, or ten thousand years
But never ever think of hurting or chopping them for even a half second
别的字
渐渐习惯了
用别字表达,是的
别的字照样为我说话
水,过滤之后还是水
滞流别处再久也一定要回家
Alternative Words
Getting used to this gradually
Express things with wrongly spelt words
That's right, other words can also voice out for me
Water, remains as water after being filtered
No matter how long it has been detained elsewhere
It determines to go home following its unshakable wills
About the author
Da Qiang, original name Yang Xiang, is a poet and critic in contemporary China. He was born in 1976 in Xiushui County of Jiangxi Province, P. R. China. He began to publish poems since his middle school days. He is bachelor in fine arts, and now he resides in Beijing. He has ever pursued his studies at Nanchang University. For six running years his poems have been collected into Ranking List of New Chinese Poems and other poetry collections. He has won the nomination prize for the 4th “Hai Zi Poetry Prize” in 2017, the first prize in the 1st Yang Wangli Poetry Prize and other prizes. He has published his poems in dozens of newspapers and magazines such as Lookout, Luyuan Journal, Health Journal, The National Committee of CPPCC, Chinese Poetry, Modern Youths, Poetic Tidal, The Star Periodical, Youth Literature, Selected Poems, Huaxi City Daily, Shanjin City Daily, Contemporary Literature, Qinghai Lake, The World Daily, Grain-in-Ear, and Green Wind, etc.
I tell you, Jiang Sheng, God has never endowed you with some forte
Being born, growth, marriage and with children, all calm and collected
Like the list of plays which has been prepared, perfect to be painful, until today
Your death is ahead of time, the frost on women’s faces spreads unawares
A group of ink and wash paintings are swimming together in the list, the curtain rising
The hundred birds tune up the background music, the road to death is not lonely, sutra streamers dancing in the wind
You delete the actor’s lines on the tongue which have entered the world for years, and begin to take a new road
All originate from predestination, the dirge is being delivered on the old bed of the old house
The last cry, steals away along the childhood which crawls the root of the wall
And in each footmark to add urine, with which to mark the past
Finally back to the bed, this is life, a circle
Which is in keeping with the rule of contemporary writing, promiscuous, tardy, wordy
One thousand plays are one play, and you have to be well-behaved, in people alive
Nobody can offer the experience of avoiding death, everybody is a timid newborn
You have ever licentiously pressed the portrait of Teresa Teng on the wall of the 80s
As if charmed by the function of the tongue, you prolong the lyrics
The next musical note rises after dying out of the former musical note
In your dream you have ever grappled for the ball made of strips of silk,
You dream high, but it is a pity that the mortal world is heavily netted
Mother died and wife departed, the weak son diseased, darkness is raising wolf spiders on the filthy adjacent of window
Looting the moon through the window and sweet corns, all is predestined fate in this world
The crowd of dreams tumble from the moonlit tree, the world stops at your breath
Deity says, as gray is the sky, as gray is your days
Actually, for some time you have ever lorded it over the world, your youth
For all crops to be pregnant, they produce barnyard millet
In the south, the apple tree is laden with paper flowers, flowery petals disappear when aground
Cuckoo-birds retract the wings, spring beats the gong and recalls the troops
The days are hence old, you abandon yourself to the world of blind fortune-tellers
Repeatedly you disassemble the divination method, like disassembling the game of rope tying in my childhood
The whole process is very strange, one after another knot
The finger straight to the throat, besides forbearance, you can not withdraw your whole body
The game is disappointing, the yellow dirt has checked all the throats
Jiang Sheng, you cherish a lingering love and homage for the old order
Slangs, long hair, sleepless night lamps, the playing of ducks and drakes
All awaken your closed eyes and the soul in the coffin
You plant yourself in the soil of August, breaking through the soil
Folk songs, rivers, the beheaded rice stubble, the widow’s garden
All are your national language, necklace, trophy, and the territory where happiness is planned
You yearn to lord over them like toast in a feudal and roguish way
From day to day in the flourishing land to dominate morning and evening, herding the shadow
For the shadow, loving her is the favor of myriads of things, and you are no exception
You are not so dreadful as today, you want to hold her ankles forever
For her to swim in your pool of blossoms, you want to catch her frenziedly
Since your childhood you like catching fish in the pool, a shadow is a fish
On the squama of the fish peach blossoms are pasted, like play script of yore
Male role, the female role, the painted face role, and the comic role, love-hate in each act
From which you can touch the tactile sensation of fish scales and peach blossoms, slippery like blue china
But no way to catch anyone, darkness in the pool is time-honored
In darkness the fish gives no light, and fish scales and peach blossoms give no light
Their tactile sensation has been eaten by darkness, which is not your fault
In the mortal world, myriads of things have been resolved and decomposed by darkness
It is not easy to come to enlightenment, which has lessened your inferiority and being wronged
Although common people are different from the king, southern fruits are different from northern fruits
People are mortal, and you write death on the tombstone
And hang up the official seal representative of the world, neither taking mortal boat, nor asking about the ferry
You begin to realize the charm and affluence of a new vision
For example a butterfly alights on the waterside reeds, transforming into two
Which are opposite to each other, the moon looks for mistiness and love with a poetry collection
After all the lamps are out, flying from one adjacent of window to another
This is the life of a recluse, nightingales sing, myriads of things breathe
Upon and above the ground, myriads of things, all are the landscape of spectators
Hence you are absorbed in hills and wilderness, leaving space and desire to the world
In spite of the heyday of style of writing, not a single line is reserved for you
Even firecrackers of the small town, eulogize you as a courtesy
This is your definition by the world, human snobbery everywhere
Luck has it that relatives are final judges, they send you according to the custom
While mounting your soul decently, for you to make the last statement in the picture frame
Family members will sweep your new abode regularly, friends will visit your old house occasionally
And you are happy sitting in the picture frame, your smile within the frame, this situation lasts long
Until you are counted in the list of ancestors, which consoles your melancholy and young death
Jiang Sheng, it is said that here it is the land reigned by God, you should adapt yourself to the new attribute
What you have not experienced is now happening, what you have not seen is brand-new
You should learn to stow away your surprising eyes, where there is neither pain nor slaughter
Neither haze nor deception, Buddha’s halo over the heads of hundreds of beasts, flowers blossoming in the field
Easy wind blowing, myriads of things bathing in morning sun, each land in winter belongs to spring
There, no forbidden area even for the throats of crows, everywhere it is the sensational feast
And you’ll be automatically among the list of imperial officers, the long-cherished wish
Finally yields positive results above colorful clouds, hence, in some dark nights
You look at us in a pious and friendly way, and at the world, smiling for no reason
These are two different qualities of instruments
One contains colours, another filled with fluids
Both being manipulated by humans, and of course
they are paying back to humans at the same time
As two medias with its content of desires
Like the life of a newspaper, filled full fast
and also emptied quick, until their say is lost
Eventually, being buried in a textbook
piling up with hollow Chinese characters
When children of humans read these pages
Their faces would turn red due to lack of greens
So many times, humans are like a tribe of
soul keepers, dwelling in wine cup and spring
Gone with the current are
some undeclared floating properties
Riverbed then recovered and activated completely by shedding sunlight
Moss, long lived on pebbles, becoming bright
All are attentive to lights on their own domains
while worrying about being nibbled and disturbed another time
On fine days
many people swim in the river as they travel to the north or south
like seaweed tentacles probing back and forth, and reaching out
or as if hungry homeless people imagining richness and warmth of a grain field
Sometimes they seem to get a ladle of drink
Sometimes they just cease and then disappear in heavy clouds
This is not yet a mature city with abundance and virtues
All living beings surrounding the river are lack of real temperament
Time and time again their shadows are broken easily
by a gentle breeze chasing spring willows
Those moss, bodies, hiding snakes
and sunsets blown down to the river in usual orders
which live here long enough, and have become fossil bodies
though, some birds are still laying eggs while surfing over the waves
Bubbles rebelling out of the riverbeds as troops
Broken willows grow long hairs counting in thousands
Fishes wandering around holding own spirits in their mouths
I myself adore this river too, I realised
My own shadow also drifted away with the current
That is why pairs of eyes are open silently on the river surface
Posturing as dancing flowers melting the dark nights
Observing in keenness and humbleness the noise and quietness on the riverbank
as well as all living beings in this precious world
Shawn Cao [China]
Bio of Shawn Cao
Cao Shui(simplified Chinese: 曹谁; traditional Chinese: 曹誰; pinyin: Cáo Shuí), also Shawn Cao or Cao Who (born in Jun 5, 1982), is a Chinese poet, novelist and screenwriter. He is a representative figure of Chinese Contemporary Literature. He leads “the Greatpoemism” movement. In his “Declaration of Greatpoem”, he aims to integrate sacred and secular cultures, oriental and occidental cultures, ancient and modern cultures in Chinese literature. In 2008, he resigned from a newspaper and traveled around Tibet and Xinjiang, which is the center of Eurasia or the World in his view. His novels Secret of Heaven trilogy tells the whole developing history of human civilization. His most notable works includes Epic of Eurasia, the already mentioned trilogy and King Peacock (TV series). His works are dedicated to rebuild a Republic in which the whole humanity can live in freedom, which always described as Eurasia, the Top of the Tower of Babel or Kunlun Mountains (Heaven Mountains). So far twenty books of Cao Shui have been published, including five poem collections, three essay collections, ten novels and one hundred episodes TV series and films. He is a member of China Writers Association, China Film Association and China Poetry Society. He is also chief editor of Great Poem and deputy editor in chief of Poetry Weekly. Currently he lives in Beijing, and works as a professional writer and screenwriter.
Wikipedia:https://en.wikipedia.org/wiki/Cao_Shui
You stand at the centre of the stage
They all push you walking towards soreness
Someone underscore for you behind the stage
Someone follow the dirge dancing behind you
There is only you stand bewailing at the centre of the stage
The huge stage is at the middle of Eurasia landmass
You stand bewailing on the summit of Pamirs
People rush here from all quarters
Asians play the dirge for you
Europeans follow the dirge dancing around
Just only you stand there being overwhelmed with sorrow
You are the most ordinary one in the word
All people would not let you get away either
They would dance for you
Help you being sore together
Till you give way to despair
Till you leave this world
They would disperse in a hubbub
Singing dirge for the next one
Translated by Willy(Hong Kong)
The Crown Hidden In the Depth
They rode horse coming towards me
Horse looked backward
Horse had no hoof
Horseback was fully occupied by monkeys
I grabbed a very long rattan
Vine fled turning into snake
Icy snake had no teeth
Snake hid inner candescent venom in belly
Passing through this chaotic world, I saw the land
Passing through the hazy land I saw you
Passing through the tearful eyes I saw you
Smashing the crown is what I do want at moments
Translated by Willy(Hong Kong)
Mermaid
I walk along carrying an injured fish
This pot only fits one fish
How was it that the fish was injured?
I too want to know the answer
Only an examination will reveal the truth
I traveled past mountain ranges, bodies of water
I travel through centuries, millenia
Great rivers cut through deep valleys
One night I fell into flooding waters
The fish jumped out from the jar
I could only stare as she left
People say I'm affable
The fish now becomes a mermaid
With servant girls by her side
A waning moon sits upon my head
The mermaid ascends the moon
A drop of fragrant dew drops down
I extended my hands to catch it
And suddenly understood life that's passed, life that comes
Translated by Higginbottom, Brendan Joseph(USA)
重建文学的通天塔
Rebuild the Tower Babel of Literature
我们在第一次研讨会的时候,提出要建立世界文学的共和国,这几天我们建立了餐厅文学共和国,我跟来自九个国家的作家在餐桌上探讨文学,尤其是丁尼克、努都然、宫碧兰和雅罗。
We propose to set up World Republic of Literature on the first conference. We have done so in a sense recently in our dining hall. I keep talking with writers from 9 countries on dinner tables, especially Dinco, Nurduran, Pillar and Jaro.
我发现他们对中国的文学知之甚少,远不如我们对欧美文学的了解,有的人甚至以为鲁迅只是建立鲁迅文学院的人,所以我迫切地感觉到需要翻译。我有幸读到丁尼克写的最新一组《中国之谜》,第一句就是:我游荡在不可翻译的帝国,我跟他说,所以你要翻译中国,当然他已经开始学习汉语,现在认识二百多个字了。
I find that you know little about Chinese literature, much less than we know about western literature, even someone thinks Luxun is just the man who set up Lunxun Academy of Literature, so I think we need translation urgently. I read Dinko’s new poem Chinese Riddle, the first line of his poem reads to the effect : I loiter through an untranslatable empire, I told him you should translate China, he is already learning Chinese now and he realizes about two hundred Chinese characters.
我一直在思考我们当下的现代主义,考察古今中外的文学史,我觉得破坏现代主义力量和建设的古典主义力量是交替进行的,我们现在应该是建设的时候了,应该融合古今、合璧中西、合一天人,建立一种新古典主义文学体系。
I have been thinking about the meaning of modernism in literature. I search the answer in literary history, ancient and modern, west and east, I have come to realize modernism is both destructive and constructive again and again. Now it is time to shift its focus on the construtive side, that is, to build, to integrate ancient and modern literature, to integrate western and eastern literature, to integrate mystery and secular literature, then to rebuild a neo-claccicism system of literature.
我还在为文学的未来忧虑,因为不论在中国还是西方,作家面临同样的问题,读者越来越少。我觉得农业社会的抒情文学已经过去,工业社会的叙事文学接近尾声,我们正迎来信息社会或者后工业社会的戏剧文学时代,现代的戏剧形态主要是影视剧。当然并不是说抒情文学和叙事文学会消失,只是将逐步不再是文学的主流。
I am worried about the future of literature, writers worldwide face the same problem: the increasing decrease in readership. I think the time has gone for lyric literature associated with the age of agriculture and narrative literature, associated with the industrial society fares no better. We are probably entering into era of drama literature of the information society or post-industrial society, the new form of drama is movie and TV series. Of course lyric literature and narrative literature will not vanish only that they are out of step with the mainstream mode of literature.
最后我想引用我的一句诗:“这不是一次结束,这是一次新的开始”,希望跟这些外国朋友在未来开启新的交流。我们对《圣经》中通天塔的故事耳熟能详,我希望我们可以重新建立起文学的通天塔,世界各民族的作家能够更好地互相理解。
At last I want to cite one line of poem: It is not an end, it is just a new start, I hope the communication like this will last in the future. I think everyone is familiar with the story of the Tower of Babel in the Bible, I hope we can rebuild the Tower Babel of literature, writers worldwide can understand each other more easily. 作者: 严家威 时间: 2018-5-8 14:42
祝贺!!作者: 魅力向日葵 时间: 2018-5-8 16:04
收藏细读,问好各位老师作者: 阿天一 时间: 2018-5-8 17:34
祝贺!问好各位老师!作者: 瑞雪 时间: 2018-5-8 20:45
祝贺!作者: 阿三子 时间: 2018-5-9 07:11
浏览,足见阵容作者: 秋水岸 时间: 2018-5-12 19:18
大阵容,恭喜、祝贺作者: 魅力向日葵 时间: 2018-5-12 19:58