中国诗歌流派网
标题:
远观 (叶辉作品英译)
[打印本页]
作者:
朱峰
时间:
2018-6-1 20:33
标题:
远观 (叶辉作品英译)
远观
文 | 叶辉
从远处,寺院的屋顶
仿佛浮现在古代的暮霭中,钟声似有似无
溪水,仍然有着
修行人清洌的气息
农舍稍稍大了点
土豆仍像尚未穿孔的念珠
这一切都没有改变
除了不久前,灌木丛中,一只鸟翅膀上的血
滴在树叶上,
夜里,仓库中的狗对着自己的
回声吠叫。因为恐惧
一个婴儿死于出生,另一些人在灾难中
获救
大雾看起来像是革命的预言
涌入了城市,当它们散去后
没有独角兽和刀剑
只有真理被揭示后的虚空
Observe From A Distance
by Ye Hui
From a distance, the temple roof looks as if
rising out of an ancient evening mist , bell sound
nears and then disappears
The creek, maintaining its purity and
cleanliness as of a spiritual practitioner
The farmhouse is a bit too big
Potatoes are like prayer beads without holes
All of these haven’t changed yet
But some time ago, in the jungle, a bird bled at its wings
blood drops fell onto the leaves
That night, a dog at the warehouse barked
against its own echoes, with fear
A baby died when being born, while some others in disaster
were rescued
The heavy mist seems like a prophecy on revolution
rushes into the city, and withdraws thereafter
No unicorn nor sword is left
But void when truth has been revealed
(translated by Zhu Feng)
作者:
朱峰
时间:
2018-6-2 16:57
Observe From A Distance
poem by Ye Hui, translation by Zhu Feng
From a distance, the temple roof looks as if
rising out of an ancient evening mist , bell sound
nears and then disappears
The creek, maintaining its purity and
cleanliness as of a spiritual practitioner
The farmhouse is a bit too big
Potatoes are like prayer beads without holes
All these things haven’t changed yet
But some time ago, in the bush, a bird bled at its wings
blood drops fell onto the leaves
That night, a dog at the warehouse barked
against its own echoes, with fear
A baby died when being born, while some others in disaster
were rescued
The heavy mist seems like a prophecy on revolution
rushes into the city, and withdraws thereafter
No unicorn nor sword is left
But void when truth has been revealed
作者:
玄荒
时间:
2018-8-13 09:07
农舍稍稍大了点
土豆仍像尚未穿孔的念珠
作者:
玄荒
时间:
2018-8-13 09:07
大雾看起来像是革命的预言
涌入了城市,当它们散去后
没有独角兽和刀剑
只有真理被揭示后的虚空
欢迎光临 中国诗歌流派网 (http://sglpw.cn/)
Powered by Discuz! X3.3