The moon renders to summer, cheerlessness
lazy and wordless
alone, I cool off
where the moving shadows blanket the land with sorrow
as the wind crushes the dark clouds low
the moon renders to me, melancholy sentiment
I wonder about the meaning of the images mingling
whenever I look up and see
inwardly, my depression pinches me
wherever my thoughts be
especially in midnight
sadness locks my heart
and nips off the light
quietly, I ask the moon
when should we meet again
in the dream of smoke and rain
where the fantasy of a romance
now nurture in vain
loneliness is always real
only crooning in the wind with a touch of pain 作者: 朱峰 时间: 2018-6-5 19:16
欢迎!丝丝愁绪烟雨中,有味道。
英译不易,整体处理还是不错的。或可考虑调整部分动词或形容词以更吻合原文的阅读感受。作者: 风逸雪霏 时间: 2018-6-5 20:18