中国诗歌流派网

标题: 《诗歌周刊》头条作品翻译:第六期 [打印本页]

作者: 忍淹留    时间: 2012-10-12 21:12
标题: 《诗歌周刊》头条作品翻译:第六期
郁空城先生诗



WENCHUAN·12th.May
You were the snowflake of May
flying into the break of human world
then freezing all the space
I was frightened
didn’t have time to stand in silence

Mixing of three years
I was looking for range of losing from livies
If there is something lighter than air
That would be missing taken by drizzle
Now
Sunshine is in full bloom at this day
Smell of flowers brings mild air from distant place
If there is a river flowing past your blood
Please
Let me
be in your beating heart

汶川5.12
   是五月的雪花
飘入人间的午休
便冰封了整个世界
我惊惧
来不及哀寂

三年的交汇
我寻找着生命失落的距离
如果有什么比空气还轻
那就是细雨所带走的思念
如今
阳光又盛开在这个日子
花香带来远方温润的气息
如果   有一条河流流经你的血脉

让我
融入你跳动的心里


Before QingMing——About Grandfather
You have never been in hospital
This should be the biggest happiness for a farmer
Also a little bit grief or regret
You grudge food so much
But always send us to the field
Raise the first bite over his head
as sacrifices in the edge respectfully
You taught father
People could depend on the grace from heaven
but the emperor's kindness
And father passed the words on me
You never yelled in your whole life
Except eating
You were always on short commons
Even before your last breathe
Still asked posterity feed you in turn
For this one
You were waiting me——the youngest grandson for five hours
Then gone after it done

清明之前——爷爷

你一生未曾住过医院
这  是一个农民最大的幸福
还是  一点点的悲哀  或遗憾

你是如此的吝惜粮食
却总是将  我们送到田里的
第一口  恭恭敬敬
举过头顶  奠在地头

你教导父亲
人要靠天恩
不要靠皇恩
父亲把它  传给了我们

除了吃
你一生不曾嚷嚷过
你总是吃不饱
就是在咽气之际
还要  我们这些儿孙轮流喂上一口
为了这一口
你等了我这个最小的孙子  五个小时
吃了  才安然睡去


On The Street In Midnight
On the street in midnight
I was walking with pigeon
In this moment
All the noise and flash were sunk in sleep
Melting snow on the groubd
was the falling memories of this winter
As the happiness I have right now
Dim ,but exist truly
Over here,there was a night ghost wandering
Over here,there was a music box moaning alone in the dust
Over here,there was a drunkard reversing badly,lost the way home
Over here,a gust of wind blowing over
With nobody
Right here
Righe now,I am walking with a pigeon

在午夜的大街上
在午夜的大街上
我与鸽子同步
这一刻
所有的喧嚣与浮华沉睡
地上的残雪
是今冬飘零的记忆
正如我此刻的幸福
暗淡  却真实的存在
这里  曾有一只夜的精灵徘徊悱恻
这里  曾有一只八音盒在垃圾堆里孤吟
这里  曾有一个醉汉颠颠倒倒 找不到回家的路
这里  一阵风吹过
空无一人
这里
此刻  我与鸽子同步



Only Lie Down To The Soil
Only lie down to the soil
Then could found that
Everything was not that important
and not that happy
Even the grass came from your body
was welcomed to flocks and herds
Very rich

只有躺在土里
只有躺在土里
才会发现
一切都不那么重要
一切都很美好
就连  你身上长出的青草
牛羊也爱吃
很肥美


How Did A Tree Get Dried Up
How did a tree get dried up
You would go in the same way
Just as this winter night
Coming without any inventation
dried up but free
But you were burned from oblivions
by the dirt of time
You are not a seed
I am the rebirth flower of you
blooming quietly in your life soil
You couldn’t hear my whimper
shaking in the wind,breaking
The clear sound
doesn’t belong to your feet getting old
And I can;t beg it to stay,like the miss of the land
A dirt,won’stay
Finally growing the grass from your grave mound some day
Holding my drying reas
That would be the last caress to the son
from a mother
一棵树如何枯干
一棵树如何枯干
你就如何老去
正如这个冬夜
不请自来
树枯了根还在
而你却被时间的尘埃
渐渐湮埋
你  不是一颗种子
我是你重生的花朵
静静地开在你生命的土壤里
你将听不见我的呜咽
在风中颤抖  折断
那清脆的响声
不属于你老去的脚步
我挽留不住   就像大地思念
一粒尘埃   留不住
终有一天  从你坟头长出的青草
将托住我枯干的眼泪
那是一位母亲
对儿子最后的抚爱

作者: 埙羽    时间: 2012-10-12 21:42
先占位。
作者: 忍淹留    时间: 2012-10-12 21:45
埙羽 发表于 2012-10-12 21:42
先占位。

笨鸟偏爱先飞。
作者: 埙羽    时间: 2012-10-12 21:48
如今
阳光又盛开在这个日子
花香带来远方温润的气息
如果   有一条河流流经你的血脉

让我
融入你跳动的心里

(我在诗中找不到自己,是不是也融化了,我竖了竖大拇指,它在。)
作者: 埙羽    时间: 2012-10-12 21:52
忍淹留 发表于 2012-10-12 21:45
笨鸟偏爱先飞。

找食找巢,速度是很重要的条件。先飞其它鸟们一翅,最起码一同到达目的地。
作者: 埙羽    时间: 2012-10-12 22:01
诗歌周刊发了27期了,到年底将近40期,每期的头条作品译出来,就是一本译文集。
作者: 书剑飘零    时间: 2012-10-12 22:48
问候淹留。空城之作,满城之忆。{:soso_e181:}
作者: 忍淹留    时间: 2012-10-13 08:40
埙羽 发表于 2012-10-12 21:48
如今
阳光又盛开在这个日子
花香带来远方温润的气息

用词不必繁琐,但是过程很温馨。
作者: 忍淹留    时间: 2012-10-13 08:42
书剑飘零 发表于 2012-10-12 22:48
问候淹留。空城之作,满城之忆。

很久前就对郁先生说过会尽快的,我落的功课太多了。
作者: 忍淹留    时间: 2012-10-13 09:28
埙羽 发表于 2012-10-12 22:01
诗歌周刊发了27期了,到年底将近40期,每期的头条作品译出来,就是一本译文集。

大鸟是说我懒怠,落下太多了。
作者: 天上人间    时间: 2012-10-13 17:12
期待更多的精彩 来凑个热闹 外行看热闹 内行看门道 我是前者 {:soso_e113:}
作者: 埙羽    时间: 2012-10-14 03:04
忍淹留 发表于 2012-10-13 09:28
大鸟是说我懒怠,落下太多了。

       流派网周刊的一年的头条诗文本翻译完毕,是一本厚重的艺术品。我想过,这是可行的计划,淹留一直在行动。
       电影刚看完,电影是法国片《无法触碰》,很久没看这类影片,自从看过动画片《玛丽亚……》之后,我所看的影片全是枪战和灾难片,在糟杂的声音中磨薄时间。南方,一天比一天冷,我已经穿上线衣。南方再冷,比北方的气温要高些,我这样想。
作者: 忍淹留    时间: 2012-10-14 07:59
天上人间 发表于 2012-10-13 17:12
期待更多的精彩 来凑个热闹 外行看热闹 内行看门道 我是前者

那更要欢迎,一则是多淹留鼓励,二则交流诗歌看法,对翻译理解也是进益呢。
作者: 忍淹留    时间: 2012-10-14 08:09
埙羽 发表于 2012-10-14 03:04
流派网周刊的一年的头条诗文本翻译完毕,是一本厚重的艺术品。我想过,这是可行的计划,淹留一直在 ...

我知道了,大鸟的文娱生活淹留没安排好。
作者: 天上人间    时间: 2012-10-14 08:34
埙羽 发表于 2012-10-14 03:04
流派网周刊的一年的头条诗文本翻译完毕,是一本厚重的艺术品。我想过,这是可行的计划,淹留一直在 ...

南方人
作者: 郁空城    时间: 2012-11-6 17:18
呵呵呵,谢谢!只有更努力了
作者: 埙羽    时间: 2012-11-10 00:51
天上人间 发表于 2012-10-14 08:34
南方人

南方大山里的山里佬。
作者: 忍淹留    时间: 2012-11-15 19:58
郁空城 发表于 2012-11-6 17:18
呵呵呵,谢谢!只有更努力了


作者: 忍淹留    时间: 2012-11-15 19:59
非雪奴聪 发表于 2012-11-11 15:32
xiexie!!


作者: 郁空城    时间: 2012-11-29 17:23
忍淹留 发表于 2012-11-15 19:58

希望有机会再次被先生翻译
作者: 忍淹留    时间: 2012-12-1 21:09
郁空城 发表于 2012-11-29 17:23
希望有机会再次被先生翻译

多谢如此尊敬,以后定有机会。
作者: 郁空城    时间: 2012-12-4 09:45
忍淹留 发表于 2012-12-1 21:09
多谢如此尊敬,以后定有机会。


作者: 掬一弯水月    时间: 2013-8-29 14:23
真棒。欣赏。




欢迎光临 中国诗歌流派网 (http://sglpw.cn/) Powered by Discuz! X3.3