中国诗歌流派网

标题: 英诗中译 简历 翻译: 郁序新 [打印本页]

作者: 郁序新    时间: 2012-10-13 16:46
标题: 英诗中译 简历 翻译: 郁序新
本帖最后由 Tulip 于 2012-10-13 16:53 编辑

简历
作者:多萝西-帕克
翻译:Tulip




剃刀伤你   
河流湿沉
酸弄脏你
药物抽筋
抢不合法
套索处处
气味可怕
你还得住




2012年10月13日
翻译:Tulip



Resume
by Dorothy Parker




Razors pain you;
Rivers are damp;
Acids stain you;
And drugs cause cramp.
Guns aren't lawful;
Nooses give;
Gas smells awful;
You might as well live.

作者: 天上人间    时间: 2012-10-13 16:59
首席欣赏 翻译辛苦哈{:soso_e160:}
作者: 郁序新    时间: 2012-10-13 17:05
天上人间 发表于 2012-10-13 16:59
首席欣赏 翻译辛苦哈

谢谢天上人间首席欣赏!只要翻译的诗作给读者带来感觉,就满足了。向你学习写微型诗可以吗?
作者: 天上人间    时间: 2012-10-13 17:07
Tulip 发表于 2012-10-13 17:05
谢谢天上人间首席欣赏!只要翻译的诗作给读者带来感觉,就满足了。向你学习写微型诗可以吗?

互学互提哈 开心交流  才是
作者: 风铃雨    时间: 2012-10-13 17:36
欣赏好诗。
作者: 普敬    时间: 2012-10-13 17:49
译文言简意赅。深深问候!
作者: 张智文    时间: 2012-10-13 18:07
是不一样  欣赏  {:soso_e142:}
作者: 王法    时间: 2012-10-13 18:35
平易 简练  欣赏 问好 握手
作者: 妙手丹青    时间: 2012-10-13 19:12
利落深刻
作者: 郁序新    时间: 2012-10-13 19:27
天上人间 发表于 2012-10-13 17:07
互学互提哈 开心交流  才是

你我互交流
流水不腐畅胸怀
开心诗平台


作者: 郁序新    时间: 2012-10-13 19:28
风铃雨 发表于 2012-10-13 17:36
欣赏好诗。

朋友来赏,回敬酒一杯!
作者: 郁序新    时间: 2012-10-13 19:30
普敬 发表于 2012-10-13 17:49
译文言简意赅。深深问候!

谢谢普敬老师!看过你的古汉诗英译,十分佩服!向你学习!握手!
作者: 郁序新    时间: 2012-10-13 19:31
顺其自然 发表于 2012-10-13 18:07
是不一样  欣赏

有时多看看老外写得诗,会有灵感,中西互补。谢谢欣赏!
作者: 郁序新    时间: 2012-10-13 19:33
王法 发表于 2012-10-13 18:35
平易 简练  欣赏 问好 握手

谢谢王法老师的点评和欣赏!如有你比较好的诗是否推荐下,有空我可以尝试下诗译。祝好!
作者: 郁序新    时间: 2012-10-13 19:34
妙手丹青 发表于 2012-10-13 19:12
利落深刻

谢谢妙手丹青的肯定!祝好!
作者: 天上人间    时间: 2012-10-13 19:49
平台喜相逢
逢诗方田霞里红
红漫山那沟
作者: 张智文    时间: 2012-10-13 20:03
Tulip 发表于 2012-10-13 19:31
有时多看看老外写得诗,会有灵感,中西互补。谢谢欣赏!


作者: 宋志纲    时间: 2012-10-13 20:38
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
作者: 艾草    时间: 2012-10-13 21:12

作者: 艾草    时间: 2012-10-13 21:17

作者: 书剑飘零    时间: 2012-10-13 21:40
帕克是在寻找存在的感觉。问候郁先生。{:soso_e100:}
作者: 卢俊    时间: 2012-10-14 07:57
欣赏。问好
作者: 风铃雨    时间: 2012-10-14 09:00
Tulip 发表于 2012-10-13 19:28
朋友来赏,回敬酒一杯!

感谢
作者: 胡有琪    时间: 2012-10-16 15:59
译出了意味!问好郁哥!
作者: 李世纯    时间: 2018-11-21 09:42
郁序新 发表于 2012-10-13 19:31
有时多看看老外写得诗,会有灵感,中西互补。谢谢欣赏!

简历
作者:多萝西-帕克
翻译:Tulip




剃刀伤你   
河流湿沉
酸弄脏你
药物抽筋
抢不合法
套索处处
气味可怕
你还得住




2012年10月13日
翻译:Tulip



Resume
by Dorothy Parker




Razors pain you;
Rivers are damp;
Acids stain you;
And drugs cause cramp.
Guns aren't lawful;
Nooses give;
Gas smells awful;
You might as well live.       (您应该好好活下去)

作者: 李世纯    时间: 2018-11-21 09:47
李世纯 发表于 2018-11-21 09:42
简历
作者:多萝西-帕克
翻译:Tulip

简历
作者:多萝西-帕克
翻译:Tulip




剃刀伤你   
河流湿沉
酸弄脏你
药物抽筋
抢不合法
套索处处
气味可怕
你还得住




2012年10月13日
翻译:Tulip



Resume       (依据全文,题目应是 “ 请重新开始吧 ”)
by Dorothy Parker




Razors pain you;
Rivers are damp;
Acids stain you;
And drugs cause cramp.
Guns aren't lawful;
Nooses give;
Gas smells awful;
You might as well live.

作者: 李世纯    时间: 2018-11-21 19:14

李世纯 发表于 2018-11-21 09:42
简历
作者:多萝西-帕克
翻译:Tulip

简历
作者:多萝西-帕克
翻译:Tulip




剃刀伤你   
河流湿沉
酸弄脏你
药物抽筋
抢不合法
套索处处
气味可怕
你还得住




2012年10月13日
翻译:Tulip



Resume       (依据全文,题目应是 “ 请重新开始吧 ”)
by Dorothy Parker




Razors pain you;
Rivers are damp;
Acids stain you;
And drugs cause cramp.

Guns aren't lawful;
Nooses give;
Gas smells awful;
You might as well live.


  重来吧!



剃刀痛,河水湿
强酸有污染
枪支不合法
大麻易痉挛

瓦斯那气味
咳——
太难堪
好好活吧——您内












作者: 李世纯    时间: 2018-11-21 19:47
李世纯 发表于 2018-11-21 19:14
李世纯 发表于 2018-11-21 09:42
简历
作者:多萝西-帕克

(, 下载次数: 0)
美国作家。她的诗歌经常犀利直率地讽刺当代美国人性格上的弱点。其短篇小说也同样具有讽刺意蕴。





1.  原    文



      Resume
                       ——by Dorothy Parker




Razors pain you;
Rivers are damp;
Acids stain you;
And drugs cause cramp.
Guns aren't lawful;
Nooses give;
Gas smells awful;
You might as well live.





(, 下载次数: 0)





  重来吧!



剃刀痛,河水湿
硫酸强污染
枪支不合法
大麻易痉挛

瓦斯那气味
咳——太难堪
还是重来吧
好好活着吧——您哪







(, 下载次数: 0)


       多萝西·罗特希尔德出生于新泽西州的西区,在一所女子学校和女修道院受教育。1916-17年她受聘于《时尚》,1917-20年任职于《名利场》。1917年她与埃德温·庞德·帕克二世结婚,1928年离婚。1933年她与艾伦·坎贝尔结婚。她曾在好莱坞做了几年编剧,后来从事戏剧创作。



主要作品


       她的著作有:诗歌——《足够长的绳索》(Enough Rope)(1926年);《日落枪》(Sunset Gun)(1939年)。短篇小说——1929年出版的《高个金发女郎》获当年的欧·亨利最佳短篇小说奖 [1]  。《致生者的挽歌)(Laments for the Living》和《在如此欢乐之后》(1933)均为短篇小说集;《长眠于此》(Here Lies)(1939年)。《密集和声》(Close Harmony)(与埃尔默·赖斯合著,1924年)和《走廊上的淑女》(Ladies of the Corridor)(与阿诺德·丢骚合著,1953年)是戏剧作品。《维京便携本多萝西 帕克作品集》(The Viking Portable Dorothy Parker)(1944年)包括她的大部分优秀作品




(, 下载次数: 0)
作者: 李世纯    时间: 2020-3-25 15:33

本帖最后由 Tulip 于 2012-10-13 16:53 编辑


简历             (诗人本意:重新开始)                                 
作者:多萝西-帕克
翻译:Tulip




剃刀伤你   
河流湿沉
酸弄脏你
药物抽筋
抢不合法
套索处处     (诗人本意:自缢费时)
气味可怕
还得住     (诗人本意:最好重活)




2012年10月13日
翻译:Tulip



Resume
by Dorothy Parker




Razors pain you;
Rivers are damp;
Acids stain you;
And drugs cause cramp.
Guns aren't lawful;
Nooses give;
Gas smells awful;
You might as well live.
作者: 李世纯    时间: 2020-3-25 15:34

本帖最后由 Tulip 于 2012-10-13 16:53 编辑


简历             (诗人本意:重新开始)                                 
作者:多萝西-帕克
翻译:Tulip




剃刀伤你   
河流湿沉
酸弄脏你
药物抽筋
抢不合法
套索处处     (诗人本意:自缢费时)
气味可怕
还得住     (诗人本意:最好重活)




2012年10月13日
翻译:Tulip



Resume
by Dorothy Parker




Razors pain you;
Rivers are damp;
Acids stain you;
And drugs cause cramp.
Guns aren't lawful;
Nooses give;
Gas smells awful;
You might as well live.
作者: 李世纯    时间: 2020-3-25 15:39
书剑飘零 发表于 2012-10-13 21:40
帕克是在寻找存在的感觉。问候郁先生。{:soso_e100:}

帕克是在说:浪子回头金不换
作者: 李世纯    时间: 2020-3-25 15:40
书剑飘零 发表于 2012-10-13 21:40
帕克是在寻找存在的感觉。问候郁先生。{:soso_e100:}

帕克是在说:浪子回头金不换




欢迎光临 中国诗歌流派网 (http://sglpw.cn/) Powered by Discuz! X3.3