中国诗歌流派网

标题: 情歌(作者:劳伦斯·邓巴) [打印本页]

作者: 俞伟远    时间: 2018-6-20 15:44
标题: 情歌(作者:劳伦斯·邓巴)
情歌
作者:劳伦斯·邓巴

我的心挨着你的心,
我的手握着你的手;
我的唇贴着你的唇,
密密的吻是美酒
在阳光和阴影中为情侣而酿;
那么,就让我深深吮饮,我的非洲女郎。

自一朵水仙到另一朵水仙,
从一朵玫瑰到另一朵玫瑰;
我的爱对你的爱
温柔滋长。
橡树和常春藤难舍难分,
黝黑少女和更黝黑的情郎难分难舍。
(2018.6.20俞伟远译)

SONG

My heart to thy heart,
   My hand to thine;
My lip to thy lips,
   Kisses are wine
Brewed for the lover in sunshine and shade;
Let me drink deep, then, my African maid.

Lily to lily,
   Rose unto rose;
My love to thy love
   Tenderly grows.
Rend not the oak and the ivy in twain,
Nor the swart maid from her swarthier swain.
https://en.wikisource.org/wiki/Song_(Dunbar,_%22My_heart_to_thy_heart%22)


作者: 朱峰    时间: 2018-6-22 20:27

1. “密密的吻”,是复数的意思,但读起来感觉不怎么自然。直接说“吻如酒”也可以理解成复数。

2. “自一朵水仙到另一朵水仙,从一朵玫瑰到另一朵玫瑰”,这里感觉有偏差,我想到了“花之于花,愛之于愛”的距离。

或可斟酌。


作者: 大河原    时间: 2018-8-10 12:49
这是一首很美的诗歌啊,楼主的译作有点缺憾是失去了韵律美。
作者: 俞伟远    时间: 2018-9-28 14:25
朱峰 发表于 2018-6-22 20:27
1. “密密的吻”,是复数的意思,但读起来感觉不怎么自然。直接说“吻如酒”也可以理解成复数。

2. “ ...

感谢朱老师指教。
作者: 俞伟远    时间: 2018-9-28 14:25
大河原 发表于 2018-8-10 12:49
这是一首很美的诗歌啊,楼主的译作有点缺憾是失去了韵律美。

我继续努力学习。谢谢老师。
作者: 大河原    时间: 2018-9-28 14:28
俞伟远 发表于 2018-9-28 14:25
我继续努力学习。谢谢老师。



我也努力加油,向你和各位师友学习。




欢迎光临 中国诗歌流派网 (http://sglpw.cn/) Powered by Discuz! X3.3