柔丝君 发表于 2018-7-5 02:50
首读!译文行云流水般,欣赏!
朱峰 发表于 2018-7-5 22:16
土土好!很用心的翻译。
题目译作“遗忘”如何呢?也许更能体现失去记忆的遗憾之情。
朱峰 发表于 2018-7-5 22:16
土土好!很用心的翻译。
题目译作“遗忘”如何呢?也许更能体现失去记忆的遗憾之情。
人土土 发表于 2018-7-6 23:40
似乎遗忘更符合我擅自修改的版本,英文的forgetfulness感觉比较随意,很合适柯林斯原文那种日常的文风!
...
朱峰 发表于 2018-7-7 13:44
我的看法暂时不变。Billy Collins 的诗歌语言不隐晦,用他自己的话说得翻开几张牌游戏才有意思。但我不觉 ...
悠然心会 发表于 2018-7-10 21:37
结句“你啊,在不断离去”
是非常符合题意并且
对前面忘却或遗忘之路一气下来的自然提升,
朱峰 发表于 2018-7-14 12:23
本周推荐此译作。仅对照原作调整了段落及分行如下:
忘却
欢迎光临 中国诗歌流派网 (http://sglpw.cn/) | Powered by Discuz! X3.3 |