中国诗歌流派网

标题: 英译中:SONG [打印本页]

作者: 大河原    时间: 2018-8-13 08:42
标题: 英译中:SONG
一 支 歌
   原作:劳伦斯·邓巴
   译者:大河原

我心贴你的心,
    我手拉你的手;
我唇印你的唇,
    热吻如美酒
特酿给阳光树荫下的情侣;
就让我痛饮哦,我的非洲少女。

百合连百合,
    玫瑰偎玫瑰;
我爱倾你的爱,
    柔情深深随。
橡树与常春藤不分离,
黑少女和黑黑的情郎永相依。


SONG
   By Paul Laurence Dunbar

My heart to thy heart,
   My hand to thine;
My lip to thy lips,
   Kisses are wine
Brewed for the lover in sunshine and shade;
Let me drink deep, then, my African maid.

Lily to lily,
   Rose unto rose;
My love to thy love
   Tenderly grows.
Rend not the oak and the ivy in twain,
Nor the swart maid from her swarthier swain.

https://en.wikisource.org/wiki/Song_(Dunbar,_%22My_heart_to_thy_heart%22)

译者随感:
这是一首雅致却又浪漫,奔放却又款款的情诗,献给女郎,也寄托有民族的情根。读着仿佛有一支民歌在轻唱,我就在这轻唱里徘徊寻觅,一个个安顿译文的字句。


作者: 大河原    时间: 2018-8-13 15:30
多谢审核老师,辛苦了
作者: 玄荒    时间: 2018-8-26 17:18
厉害了,大河原!
作者: 玄荒    时间: 2018-8-26 17:19
一 支 歌
   原作:劳伦斯·邓巴
   译者:大河原

我心贴你的心,
    我手拉你的手;
我唇印你的唇,
    热吻如美酒
特酿给阳光树荫下的情侣;
就让我痛饮哦,我的非洲少女。

百合连百合,
    玫瑰偎玫瑰;
我爱倾你的爱,
    柔情深深随。
橡树与常春藤不分离,
黑少女和黑黑的情郎永相依。

作者: 大河原    时间: 2018-8-26 18:05
玄荒 发表于 2018-8-26 17:18
厉害了,大河原!

问好,周末愉快,向你致敬
作者: 姚大鹏    时间: 2018-9-11 13:10
提读,欣赏!问候诗友!遥祝安康!
作者: 姚大鹏    时间: 2018-9-11 13:10
提读,欣赏!问候诗友!遥祝安康!




欢迎光临 中国诗歌流派网 (http://sglpw.cn/) Powered by Discuz! X3.3