朱峰 发表于 2018-8-15 12:20
中文“一首诗”也可以指诗歌本身。“一座山”类似。
大河原 发表于 2018-8-15 15:12
再次致谢朱峰老师,以及其他先译者。问好!
李世纯 发表于 2018-8-15 23:21
译者简注:
1. 从第二节看,不应当是“一首诗”,而是指诗歌本身。
2. 二节“它(的氧气)”为好,这里是 ...
李世纯 发表于 2018-8-15 23:39
看似本诗歌在诗歌移就育人,如何写作出精品
大河原 发表于 2018-8-15 12:42
谢谢老师。
这里交流下:
大河原 发表于 2018-8-15 13:11
思考这个问题时,又重新思索了下整首作品的内涵和写法。感觉还是理解为“一首诗”比较好,第二段应当是指即 ...
李世纯 发表于 2018-8-16 22:54
本诗不是指即使诗集都蒙尘受世人冷落,诗人仍旧在具体创作某一/任一诗歌的时候,在诗歌的氧气——内在生 ...
李世纯 发表于 2018-8-16 23:15
诗人的教诲用托物寓意表达,物,不仅是诗人用的形式(诗歌),而且是内容中的拟人阐述(当一位诗歌朋友曾 ...
李世纯 发表于 2018-8-16 23:20
诗人就是在讲我国的《为学》抑或《师说》而已
李世纯 发表于 2018-8-17 14:03
There it was, word for word,
The poem that took the place of a mountain.
李世纯 发表于 2018-8-17 14:11
Even when the book lay turned in the dust of his table.
即便当您的诗歌已为业界不屑(注意:不是用 ...
李世纯 发表于 2018-8-17 14:17
It reminded him how he had needed
A place to go to in his own direction,
您早该有自己的定位,自 ...
李世纯 发表于 2018-8-17 14:20
It reminded him how he had needed
It=您的诗歌已为业界不屑
李世纯 发表于 2018-8-17 14:26
How he had recomposed the pines,
Shifted the rocks and picked his way among clouds,
李世纯 发表于 2018-8-17 14:35
For the outlook that would be right,
Where he would be complete in an unexplained completion:
以 ...
李世纯 发表于 2018-8-17 14:38
For the outlook that would be right,
Where he would be complete in an unexplained completion:
以 ...
李世纯 发表于 2018-8-17 15:06
For the outlook that would be right,
Where he would be complete in an unexplained completion: ...
李世纯 发表于 2018-8-17 15:17
Where he could lie and, gazing down at the sea, 7)
Reco ...
李世纯 发表于 2018-8-17 15:22
节7同节6,5节中 the outlook同位词,用于排比加重渲染力度,所以,7节不可按句子理解)
大河原 发表于 2018-8-17 21:56
无从下手质疑啊,问好
李世纯 发表于 2018-8-21 11:32
诗歌取代了一座高山
--------------------------------
欢迎光临 中国诗歌流派网 (http://sglpw.cn/) | Powered by Discuz! X3.3 |