中国诗歌流派网

标题: 印度洋赛季优胜作品英译(一) [打印本页]

作者: 朱峰    时间: 2018-8-25 18:19
标题: 印度洋赛季优胜作品英译(一)

神从不担心自己

作者:卢时雨

一座寺庙,建在悬崖边
我担心:万一泥石流山体滑坡怎么办

我问小沙弥,小沙弥说从没这样想过
问老和尚,他笑而不答,仿佛和他无关

不必再问菩萨了,他们从来不会担心自己


God Never Worries About Himself

by Lu Shiyu

A temple, built beside the cliff
My worry is: what if mudflow and landslide happen

I asked the little novice, who never thought so
I then asked the senior monk, who smiled as if not a concern at all

No need to ask the Buddha again, they never worry about themselves


五叔

作者:陈中明

五叔把扣件拴在钢管上
钢管把五叔拴在脚手架上
脚手架拴住了五叔却未拴住五叔的家
五叔的家在他的裤腰带上
裤腰带拴住一生孤苦却拴不住一个女人


My Fifth Elder Uncle

by Chen Zhongming

My fifth elder uncle fastens his buckle onto the steel tube
The steel tube fastens him onto the scaffolding
The scaffold fastens my uncle but not his family
He ties family onto his belt and 
his belt ties him onto a lifetime loneliness but never a woman


刘忠林如是说

作者:冷铜声

后来拿竹签扎指甲缝,我就招了
我说用尖刀杀的,他们说不对
我说用棍子杀的,他们说也不对
我说你们说拿啥杀的,他们说不是石头吗
我说对对对,就是石头


Liu Zhonglin Said So 

by Leng Tongsheng

Bamboo skewer was needled into my fingernails, then I admitted
I said I killed with a knife, they said it's not right
Then I said I killed with a stick, they said it's not right
Then I asked, what do you think I was using, isn't it stone? they asked
Yes, yes, I confirmed, it's a stone


故宫

作者:黄玉生

曾经,那么大的一座青楼
三千饥饿的女人
只侍候一个肾虚的嫖客


The Forbidden City

by Huang Yusheng

It was, such a large brothel
with three thousand hungry women
serving just one client who lost his Yang


在市委门口遇见一只青蛙

作者:朱建业

这名上访者不打横幅   不喊口号
不搞群体访向政府施压
只是“呱呱”地轻轻诉说自己的冤屈
我对它热情接访    并认真解释法律政策
它满意地点了点头    迅速消失在草丛中


Met a Frog At the Gate of Municipal Building

by Zhu Jianye

This petitioner doesn't have sign nor slogan with him
neither does he join a group to pressre the government
but appealing by croaking softly
I offered reception to him warmly, explained laws and regulations carefully
He nodded with satisfactory, and disappeared into the underbrush quickly


人性

作者:孩子的游戏

一块骨头
离间了两条狗的友谊

Humanity 

by Haizi de Youxi

one bone
alienated two friendly dogs 


六月农事

作者:星空下的蟾

父亲倒下去的时候
手里飞出的镰刀
把家砍成冢

Farm Work in June

by Xingkongxia de Chan

When father fell down
the sickle in his hand flew away
cut out backyard into a graveyard 




作者: 李世纯    时间: 2018-8-26 08:18
神从不担心自己

作者:卢时雨

一座寺庙,建在悬崖边
我担心:万一泥石流山体滑坡怎么办

我问小沙弥,小沙弥说从没这样想过
问老和尚,他笑而不答,仿佛和他无关

不必再问菩萨了,他们从来不会担心自己


God Never Worries About Himself

by Lu Shiyu

A temple, built beside the cliff
My worry is: what if mudflow and landslide happen

I asked the little novice, who never thought so
I then asked the senior monk, who smiled as if not a concern at all

No need to ask the Buddha again, they never worry about themselves(之前问过 the Buddha 可用 again,否则应用:anymore、either、too...等词语,虽然again中文 )


作者: 李世纯    时间: 2018-8-26 08:28
神从不担心自己

作者:卢时雨

一座寺庙,建在悬崖边
我担心:万一泥石流山体滑坡怎么办

我问小沙弥,小沙弥说从没这样想过
问老和尚,他笑而不答,仿佛和他无关

不必再问菩萨了,他们从来不会担心自己


God Never Worries About Himself

by Lu Shiyu

A temple, built beside the cliff
My worry is: what if mudflow and landslide happen

I asked the little novice, who never thought so
I then asked the senior monk, who smiled as if not a concern at all

No need to ask the Buddha again, they never worry about themselves (之前问过 the Buddha, 可用 again,否则应用:anymore\either\as well\too... ...等英文词语,虽然 again 有中文词义“再”)


五叔
作者: 李世纯    时间: 2018-8-26 08:50
人性

作者:孩子的游戏

一块骨头
离间了两条狗的友谊

Humanity

by Haizi de Youxi

one bone
alienated two friendly dogs    (it's sure for a British or American to take them as:one bone alienated the two friendly dogs from their peers)

作者: 李世纯    时间: 2018-8-26 09:24
let's have a try in : one bone would crack the friendship of two dogs
作者: 朱峰    时间: 2018-8-26 13:38
李世纯 发表于 2018-8-26 11:24
let's have a try in : one bone would crack the friendship of two dogs

谢谢你的阅读和建议。

有兴趣可以把其他优胜作品翻译一下单独发帖。
作者: 朱峰    时间: 2018-8-26 13:46
李世纯 发表于 2018-8-26 10:18
神从不担心自己

作者:卢时雨

这个建议可以接受。
翻的时候我考虑到了,但还是保留了,也没有觉得很 Chinglish
作者: 玄荒    时间: 2018-8-26 17:20
故宫

作者:黄玉生

曾经,那么大的一座青楼
三千饥饿的女人
只侍候一个肾虚的嫖客

作者: 玄荒    时间: 2018-8-26 17:21
六月农事

作者:星空下的蟾

父亲倒下去的时候
手里飞出的镰刀
把家砍成冢

Farm Work in June

by Xingkongxia de Chan

When father fell down
the sickle in his hand flew away
cut out backyard into a graveyard

作者: 玄荒    时间: 2018-8-26 17:21
朱峰老师有才啊!流派高人多多啊!
作者: 朱峰    时间: 2018-8-28 18:42
玄荒 发表于 2018-8-26 19:21
朱峰老师有才啊!流派高人多多啊!

翻译不易,是个学习。问好!
作者: 玄荒    时间: 2018-8-28 19:08
翻译必须像您这样懂诗歌,又会写诗的人来做,译出来才准确。
作者: 朱峰    时间: 2018-8-28 19:20
玄荒 发表于 2018-8-28 21:08
翻译必须像您这样懂诗歌,又会写诗的人来做,译出来才准确。

对译者来说选择目的语言为母语会比较明智。汉译英的活儿我一般不敢接,有任务就尽量做到工序完整,在自己能力范围内保证质量。
作者: 玄荒    时间: 2018-8-28 19:27
朱峰 发表于 2018-8-28 19:20
对译者来说选择目的语言为母语会比较明智。汉译英的活儿我一般不敢接,有任务就尽量做到工序完整,在自己 ...

其实,我们读到的国外的诗歌,译过来的。又有多少是准确无误的。有人根本就不懂诗,不读诗,也要译诗者,也有。汉译英要复杂很多了,中国文字是世界上最丰富的文字了,一词多意,话外之音,很是奇妙,译起来的确不容易啊。英语好像没有模棱两可的词,是就是,不是就不是,好像没有差不多这类的话。但用在不同语境中,也有不同的意思。难啊!
作者: 李世纯    时间: 2018-8-28 20:38
朱峰 发表于 2018-8-26 13:46
这个建议可以接受。
翻的时候我考虑到了,但还是保留了,也没有觉得很 Chinglish

yes! we must take something about it, otherwise, in chinese it means:

一块骨头,从群里,拐走了两条面善的狗。
作者: 李世纯    时间: 2018-8-28 20:44
李世纯 发表于 2018-8-28 20:38
yes! we must take something about it, otherwise, in chinese it means:

一块骨头,从群里,拐走了 ...

人性

作者:孩子的游戏

一块骨头
离间了两条狗的友谊

Humanity

by Haizi de Youxi

one bone
alienated two friendly dogs    (it's sure for a British or American to take them as:one bone alienated the two friendly dogs from their peers)




yes! we must take something about it, otherwise, in chinese it means:

一块骨头,从群里,拐走了两条面善的狗。
作者: 姚大鹏    时间: 2018-9-11 13:05
提读,欣赏!问候诗友!遥祝安康!




欢迎光临 中国诗歌流派网 (http://sglpw.cn/) Powered by Discuz! X3.3