中国诗歌流派网

标题: 英译中:We Wear the Mask (修订) [打印本页]

作者: 大河原    时间: 2018-8-27 08:46
标题: 英译中:We Wear the Mask (修订)
我 们 戴 着 面 具
       原作:Paul Laurence Dunbar
       译者:刘永辉
     
我们戴着佯笑撒谎的面具,
掩了我们的面,也把眼睛遮蔽——
这是债,偿付人心之鬼蜮;
撕心裂肺却面带笑意,
万般苦楚而口吐欢语。

世人何需聪明至极,
数算我们全部的眼泪和叹息?
不,只要让他们看看我们,
       当我们戴着面具。

我们微笑,哦伟大的救主,哭泣
却从沉痛的灵魂向你升起。
我们欢唱,哦,尘世却在脚底
秽恶不堪,迢遥万里。
但就让世人做别样的梦吧,
      我们要戴着面具!


2018.05.24初译,08.27修订


We Wear the Mask
By Paul Laurence Dunbar
https://www.poetryfoundation.org/poems/44203/we-wear-the-mask

We wear the mask that grins and lies,
It hides our cheeks and shades our eyes,—
This debt we pay to human guile;
With torn and bleeding hearts we smile,
And mouth with myriad subtleties.

Why should the world be over-wise,
In counting all our tears and sighs?
Nay, let them only see us, while
       We wear the mask.

We smile, but, O great Christ, our cries
To thee from tortured souls arise.
We sing, but oh the clay is vile
Beneath our feet, and long the mile;
But let the world dream otherwise,
       We wear the mask!

译注:
1. 修订了第一段,尽力在韵律、诗意和忠实原文之间找到平衡。
2. 修订第三段末尾,反复体会原文,应该有“任凭……而我们……”的信息。
3. 仍旧向朱峰等各位老师致谢,致敬。


作者: 大河原    时间: 2018-8-27 11:57
谢过审核老师,问好!
作者: 李世纯    时间: 2018-8-27 13:59
标题: RE: 英译中:We Wear the Mask (修订)
译注:
1. 修订了第一段,尽力在韵律、诗意和忠实原文之间找到平衡。
2. 修订第三段末尾,反复体会原文,应该有“任凭……而我们……”的信息。
3. 仍旧向朱峰等各位老师致谢,致敬。

本主题由 admin 于 2018-8-27 10:58 审核通过

---------------------------------------------------

朋友的问题仍旧出在2上,不是“ 任凭...........而我们.............”,而是“尽管...........而我们依旧要............”

纵观全文,原作不是小愤青,并非在呼吁、在呐喊,让我们摘去“面具”,另谋生路,而是深知自身定位,在无奈地吐槽,在力主人们明智的处事选择;
洋为中用地讲,实事求是地讲,就您我之生活现实讲,原作的世界观是大有其实际意义的,不是吗?直言相问:提出其论点,论证,论据后,其结论能是
相悖的,能不是让我们戴着“面具”吗?直言想问,朋友,我们每每何尝不是,Nay, let see us,
时时处处,only right now,是否能否认正戴着面具?
作者: 李世纯    时间: 2018-8-27 14:09
李世纯 发表于 2018-8-27 13:59
译注:
1. 修订了第一段,尽力在韵律、诗意和忠实原文之间找到平衡。
2. 修订第三段末尾,反复体会原文, ...

专业层面分析,朋友的误读出在有色单词未理解到位,导致全文南辕北辙功亏两篑

Why should the world be over-wise,
In counting all our tears and sighs?
Nay, let them only see us, while
       We wear the mask.

We smile, but, O great Christ, our cries
To thee from tortured souls arise.
We sing, but oh the clay is vile
Beneath our feet, and long the mile;
But let the world dream otherwise,
       We wear the mask!

作者: 李世纯    时间: 2018-8-27 14:09
李世纯 发表于 2018-8-27 13:59
译注:
1. 修订了第一段,尽力在韵律、诗意和忠实原文之间找到平衡。
2. 修订第三段末尾,反复体会原文, ...

专业层面分析,朋友的误读出在有色单词未理解到位,导致全文南辕北辙功亏两篑

Why should the world be over-wise,
In counting all our tears and sighs?
Nay, let them only see us, while
       We wear the mask.

We smile, but, O great Christ, our cries
To thee from tortured souls arise.
We sing, but oh the clay is vile
Beneath our feet, and long the mile;
But let the world dream otherwise,
       We wear the mask!

作者: 姚大鹏    时间: 2018-9-11 13:09
提读,欣赏!问候诗友!遥祝安康!
作者: 大河原    时间: 2019-3-1 08:00
我们戴着面具
Paul Laurence Dunbar
译者:刘永辉

     
我们戴着佯笑撒谎的面具,
掩了我们的面,也将眼遮蔽——
这是债,偿付人心之鬼蜮;
撕心裂肺,面带笑意,
万般苦楚,口吐欢语。

世人何需聪明至极,
数算我们全部的眼泪和叹息?
不,只要让他们看看我们,
       当我们戴着面具。

我们微笑,哦伟大的救主,哭泣
却从惨痛的灵魂向你升起。
我们欢唱,哦,尘世却在脚底
秽恶不堪,迢遥万里。
但就让世人做别样的梦吧,
      我们要戴着面具!

2018.05.24初译,08.27修订,2019.03.01再修订







欢迎光临 中国诗歌流派网 (http://sglpw.cn/) Powered by Discuz! X3.3