潘学峰 发表于 2018-8-28 01:21
看得出程家惠懂英诗。
李世纯 发表于 2018-8-28 11:41
百川东到海,何时复西归?
少壮不努力,老大徒伤悲!
李世纯 发表于 2018-8-28 11:41
百川东到海,何时复西归?
少壮不努力,老大徒伤悲!
李世纯 发表于 2018-8-28 12:05
百川东到海,何时复西归?
少壮不努力,老大徒伤悲!
李世纯 发表于 2018-8-28 12:05
百川东到海,何时复西归?
少壮不努力,老大徒伤悲!
李世纯 发表于 2018-8-28 11:47
百川东到海,何时复西归?
When, ever again, back to the west, they go?
李世纯 发表于 2018-8-28 11:41
百川东到海,何时复西归?
少壮不努力,老大徒伤悲!
李世纯 发表于 2018-8-28 11:41
百川东到海,何时复西归?
少壮不努力,老大徒伤悲!
李世纯 发表于 2018-8-28 12:05
百川东到海,何时复西归?
少壮不努力,老大徒伤悲!
程家惠 发表于 2018-8-28 07:12
谢谢!To Han all geese fly 应为:To Han wild geese fly
程家惠 发表于 2018-8-28 19:50
Ever back to the west they go?
李世纯 发表于 2018-8-28 21:12
百川东到海,何时复西归?
Forever into the east seas all streams flow;
李世纯 发表于 2018-8-28 21:20
百川东到海,何时复西归?
唯有这句,该属直接引语,妙笔亮点;一般现在时态,且用陈述句,看似不可以 ...
李世纯 发表于 2018-8-28 21:12
百川东到海,何时复西归?
Forever into the east seas all streams flow;
程家惠 发表于 2018-8-29 07:47
谢谢casper! http://m.dict.cn/Do%20you%20ever%20wear%20a%20pushup%20bra?
程家惠 发表于 2018-8-29 07:47
谢谢casper! http://m.dict.cn/Do%20you%20ever%20wear%20a%20pushup%20bra?
李世纯 发表于 2018-8-29 11:58
您的问题正出在这种机械对接上(不止我们自己),死盯单一词对译。
我们此处上下两行成一句,我们有“, ...
李世纯 发表于 2018-8-29 13:18
一个单词具体含义不在词典里,不在时尚强大的百度里,它在语言里,文章里,字缝里。翻译要为双方负全责, ...
李世纯 发表于 2018-8-29 13:26
人家看不懂,原作也不饶你,盆友
李世纯 发表于 2018-8-29 13:26
人家看不懂,原作也不饶你,盆友
李世纯 发表于 2018-8-29 13:26
人家看不懂,原作也不饶你,盆友
程家惠 发表于 2018-8-28 20:01
谢谢点拨!And ever back to the west they go?
朱峰 发表于 2018-8-31 16:43
关于《长歌行》的不同翻译版本:
A Song in Slow Time
李世纯 发表于 2018-8-31 21:08
关于《长歌行》的不同翻译版本:
A Song in Slow Time
李世纯 发表于 2018-8-31 21:46
朱峰 发表于 2018-8-31 16:43
关于《长歌行》的不同翻译版本:
李世纯 发表于 2018-8-31 21:46
朱峰 发表于 2018-8-31 16:43
关于《长歌行》的不同翻译版本:
李世纯 发表于 2018-8-31 21:46
朱峰 发表于 2018-8-31 16:43
关于《长歌行》的不同翻译版本:
李世纯 发表于 2018-8-31 21:52
抱歉,应是:
“ 谁主沉浮?” vs " 仅请说话算数者从新回答一次 ”
李世纯 发表于 2018-8-31 22:05
即
问苍茫大地,.....................
李世纯 发表于 2018-8-31 22:22
Hundreds of streams flow eastwards to the sea,
When to return westwards can they be free?
If one ...
姚大鹏 发表于 2018-9-11 13:02
提读,欣赏!问候诗友!遥祝安康!
程家惠 发表于 2018-9-22 10:28
苏武牧羊(英文试唱)
https://kg2.qq.com/node/play?s=kshuetkwUQ6zrkcB&shareuid=679e9c8d2528348f31&to ...
李世纯 发表于 2018-9-23 11:21
苏武牧羊
创新创意
百听不厌
程家惠 发表于 2018-10-9 16:41
谢谢李老师!
程家惠 发表于 2018-10-9 16:41
谢谢李老师!
程家惠 发表于 2018-10-9 16:41
谢谢李老师!
李世纯 发表于 2018-10-9 17:05
Su Wu the Shepherd
Su Wu kept his honour in Hu,
李世纯 发表于 2018-10-9 17:13
汉译 ‘’穷” ,“直至 ” ,“ 长达”
未见体现
李世纯 发表于 2018-10-9 17:13
汉译 ‘’穷” ,“直至 ” ,“ 长达”
未见体现
潘学峰 发表于 2018-8-28 01:21
看得出程家惠懂英诗。
程家惠 发表于 2018-10-9 16:41
谢谢李老师!
李世纯 发表于 2018-10-9 18:36
Su Wu the Shepherd
Su Wu kept his honour in Hu, (= 将其尊严留于胡地 = with honor kept Su Wu i ...
李世纯 发表于 2018-10-9 18:36
Su Wu the Shepherd
Su Wu kept his honour in Hu, (= 将其尊严留于胡地 = with honor kept Su Wu i ...
李世纯 发表于 2018-10-9 18:41
人将其尊严保留留于胡地
不等于
李世纯 发表于 2018-10-9 18:46
with honor kept Su Wu in Hu,
detain
李世纯 发表于 2018-10-9 18:47
with honor kept Su Wu in Hu,
detained up to ...
李世纯 发表于 2018-10-9 18:50
up to nineteen years of grief.
李世纯 发表于 2018-10-9 18:55
除主语,均以分词短语伴随修饰,省去谓语,且不失韵律
李世纯 发表于 2018-10-9 18:55
除主语,均以分词短语伴随修饰,省去谓语,且不失韵律
李世纯 发表于 2018-10-9 18:36
Su Wu the Shepherd
Su Wu kept his honour in Hu, (= 将其尊严留于胡地 = with honor kept Su Wu i ...
程家惠 发表于 2018-10-10 11:04
李老师,您的点拨很有启发!语言如果没有语境,多会产生歧义。可能改为Su Wu upheld his honour Hu 也 ...
李世纯 发表于 2018-10-10 11:45
可能改为:
程家惠 发表于 2018-10-10 11:04
李老师,您的点拨很有启发!语言如果没有语境,多会产生歧义。可能改为Su Wu upheld his honour Hu 也 ...
程家惠 发表于 2018-10-10 16:26
Su Wu upheld his honour in Hu
李世纯 发表于 2018-10-10 19:03
1. 国庆节,我回家玩儿手机七天
2. 国庆节,我回家玩儿了七天手机
李世纯 发表于 2018-10-10 19:06
两组有区别,虽然不明显
因为我们在着眼局部
李世纯 发表于 2018-10-10 19:12
但是,当我们放眼整体看,放眼在语境前后动作发生,并展开时会谬之千里
李世纯 发表于 2018-10-10 19:22
对语法、词法而言
Su Wu upheld his honour in Hu
李世纯 发表于 2018-10-10 19:27
3. 他在胡地守节七載,回中原八載,告老还乡十五载
李世纯 发表于 2018-10-10 19:27
3. 他在胡地守节七載,回中原八載,告老还乡十五载
李世纯 发表于 2018-10-10 19:27
3. 他在胡地守节七載,回中原八載,告老还乡十五载
李世纯 发表于 2018-10-10 19:29
用 4. 替换 3.
4. 他在胡地七載未失节,回中原八載,告老还乡十五载
李世纯 发表于 2018-10-10 19:59
In the ice and snow
For nineteen years of grief.
------------------------------------------
李世纯 发表于 2018-10-10 19:59
In the ice and snow
For nineteen years of grief.
------------------------------------------
李世纯 发表于 2018-10-10 20:06
也就是说;
Su Wu upheld his honour in Hu
李世纯 发表于 2018-10-10 20:16
而非:
no honour lost, Su Wu's detained in Hu
李世纯 发表于 2018-10-10 20:16
而非:
no honour lost, Su Wu's detained in Hu
李世纯 发表于 2018-10-10 20:26
全诗歌整体看,
其主体主旨本意
李世纯 发表于 2018-10-10 20:31
而是
其主体主旨本意
李世纯 发表于 2018-10-10 20:40
no honour lost, Su Wu's detained in Hu
从具体实际看,为迎合本诗歌
李世纯 发表于 2018-10-10 20:41
因有之前分词短语在
李世纯 发表于 2018-10-10 20:43
no honour lost, Su Wu's detained in Hu
从具体实际看,为迎合本诗歌
李世纯 发表于 2018-10-10 20:31
而是
其主体主旨本意
程家惠 发表于 2018-10-10 16:26
Su Wu upheld his honour in Hu
李世纯 发表于 2018-10-11 10:25
从全诗整体分析,我们这首一行口感不调,其势必坏掉一整首诗歌味觉,一码序列不对,难进巅峰景观页面
欢迎光临 中国诗歌流派网 (http://sglpw.cn/) | Powered by Discuz! X3.3 |