中国诗歌流派网

标题: 中国古诗词英译 [打印本页]

作者: 程家惠    时间: 2018-8-27 20:12
标题: 中国古诗词英译

长歌行

两汉:佚名

青青园中葵,朝露待日晞。
阳春布德泽,万物生光辉。
常恐秋节至,焜黄华叶衰。
百川东到海,何时复西归?
少壮不努力,老大徒伤悲!

Long-song Journey

Lush mallows shade the garden in green hue;
In the sun glistening are drops of morning dew.
A land the bright Spring has awakened,
With all things livened and brightened.
They always fear the autumn that comes by
And turns all leaves yellow and grasses dry.
Forever into the east seas all streams flow;
When, ever again, back to the west, they go?
Young with no toil and pain;
Old with all your weep in vain.
——程家惠 译


饮酒
东晋 陶渊明

结庐在人境,而无车马喧。
问君何能尔?心远地自偏。
采菊东篱下,悠然见南山。
山气日夕佳,飞鸟相与还。
此中有真意,欲辨已忘言。


Drinking

In the bustling street I am living, though,
Never have I been disturbed by the noisy flow.
From the mundane how can I stray?
To a place I fly with my soul far away.
By the east fence I am picking mums with pleasure,
When the South Mountains greets me in leisure.
In dusk rise colorful hazes lingering like clouds;
To the distant hills birds wing back in crowds.
Out from all this the truth of life can we get,
Which I want to utter but the right words I forget.
    ——程家惠 译



咏鹅

初唐 骆宾王

鹅鹅鹅,
曲项向天歌。
白毛浮绿水,
红掌拨清波。

To the Goose

Goose, O goose!
To the sky, he curves his neck and sings;
White-feathers on green water, he wings,
Paddling red feet in clear ripples of rings.
——程家惠 译


无题

唐代:李商隐

相见时难别亦难,东风无力百花残。
春蚕到死丝方尽,蜡炬成灰泪始干。
晓镜但愁云鬓改,夜吟应觉月光寒。
蓬山此去无多路,青鸟殷勤为探看。

Untitled
        
It’s as hard for us to depart as to meet;
All flowers wither with east wind on leaden feet.
       Silkworms breathe out silks till they die;
       A candle burns out before tears get dry.
       The mirrored hair at dawn might turn grey at night;
       A man croons overnight for the cold of moonlight.
       No roads can take me up to Mount Penglai from here;
       Would the blue bird fly there for me to see my dear?
   ——程家惠 译



千秋岁•数声鶗鴂

宋代:张先

数声鶗鴂,又报芳菲歇。惜春更把残红折。雨轻风色暴,梅子青时节。永丰柳,无人尽日花飞雪。
莫把幺弦拨,怨极弦能说。天不老,情难绝。心似双丝网,中有千千结。夜过也,东窗未白凝残月。

One Thousand Years

Again cuckoos wail for the fading of spring;
I’d love to pluck the pink that still swing.
But roars the storm in gentle rain with plums green;
All day fly the lone willow’s catkins white and clean.

Don’t touch the tiniest string that’d sing the saddest song;
If Heaven’s forever young, love will never be gone.
Like a double-threaded net, full of knots is my heart;
Night over, moon waning, dawn yet doesn’t start.
¬  ——程家惠 译


长相思

宋代:林逋

吴山青,
越山青,
两岸青山相对迎,
谁知离别情。
君泪盈,
妾泪盈,
罗带同心结未成,
江边潮已平。

Lasting Yearnings

Wu hills green;
Yue hills green.
Both salute sails that come and go between
Who knows th’ parting woe so keen?

Your tears stream;
My tears stream.
Wedlock is still a daydream,
But tides have come up to the river brim.
——程家惠 译


江南春

北宋:寇准

波渺渺,柳依依,
孤村芳草远,
斜日杏花飞。
江南春尽离肠断,
苹满汀洲人未归。

Spring in the South

In breezes ripples spread far in mist,
And willows gently sway and twist.
Beyond, amid green grasses a lonely village looms;
In the setting sun  fly apricot blooms.
Oh, spring is leaving South with my broken soul;
He isn’t back yet but duckweed has covered the shoal;
——程家惠 译


苏武牧羊

清末:蒋荫棠
苏武留胡节不辱,雪地又冰天,穷愁19年。渴饮雪,饥吞毡,牧羊北海边。心存汉社覆,旄落犹未还。历尽难中难,心如铁石坚。夜坐塞上四听茄声,入耳动心酸。
转眼北风吹,雁群汉关飞。白发娘望儿归,红妆守空帏,三更同入梦,两地谁梦谁?任海枯石烂,大节定不少亏。能叫匈奴惊心碎胆,共服汉德威。

Su Wu the Shepherd

Su Wu kept his honour in Hu,
In the ice and snow
For nineteen years of grief.
He drank the snow,
And swallowed the felt,
With sheep he stayed in tow.
With Han in mind,
He never feared his foe.
Out of tortures
Iron will did grow.
Sitting at night, hearing flute sound
Brought him more woe.

To Han all geese fly
When North winds blow.
His white-haired mum,
Waits for her son, oh,
And wife on bed alone.
Midnight in dream flow
Who’ve dreamed about whom?
Even dry seas go,
No shame would he bear.
To make all Xiongnu fall at his toe
And never to Han say no.
——程家惠 译






作者: 潘学峰    时间: 2018-8-28 01:21
看得出程家惠懂英诗。
作者: 程家惠    时间: 2018-8-28 07:12
潘学峰 发表于 2018-8-28 01:21
看得出程家惠懂英诗。

谢谢!To Han all geese fly 应为:To Han wild geese fly
作者: 李世纯    时间: 2018-8-28 11:41
百川东到海,何时复西归?
少壮不努力,老大徒伤悲!

Long-song Journey

Lush mallows shade the garden in green hue;
In the sun glistening are drops of morning dew.
A land the bright Spring has awakened,
With all things livened and brightened.
They always fear the autumn that comes by
And turns all leaves yellow and grasses dry.
Forever into the east seas all streams flow;
When, ever again, back to the west, they go?(1. did they used back to the west to go? 因为 ever again
Young with no toil and pain;                                                                 会误导曾有过一次 back to the west,故=画蛇添足;
Old with all your weep in vain.                                                          2. have they ever turned back for the west go? )


——程家惠 译

作者: 李世纯    时间: 2018-8-28 11:47
李世纯 发表于 2018-8-28 11:41
百川东到海,何时复西归?
少壮不努力,老大徒伤悲!

百川东到海,何时复西归?

When, ever again, back to the west, they go?
When 此处不适于诗中 “何时(何曾)”

虽其有中文“何时”之义
作者: 李世纯    时间: 2018-8-28 12:05
李世纯 发表于 2018-8-28 11:41
百川东到海,何时复西归?
少壮不努力,老大徒伤悲!

百川东到海,何时复西归?
少壮不努力,老大徒伤悲!

When, ever again, back to the west, they go?

英美人会误解我们,在期盼着 “东逝水” 能再回来一次(第二次回来)
作者: 李世纯    时间: 2018-8-28 12:07
李世纯 发表于 2018-8-28 12:05
百川东到海,何时复西归?
少壮不努力,老大徒伤悲!

即:

他们何时能再回来一次呢?
作者: 楚楚!    时间: 2018-8-28 13:23
李世纯 发表于 2018-8-28 12:05
百川东到海,何时复西归?
少壮不努力,老大徒伤悲!


作者: 楚楚!    时间: 2018-8-28 13:24
李世纯 发表于 2018-8-28 11:47
百川东到海,何时复西归?

When, ever again, back to the west, they go?


作者: 楚楚!    时间: 2018-8-28 13:24
李世纯 发表于 2018-8-28 11:41
百川东到海,何时复西归?
少壮不努力,老大徒伤悲!


作者: 朱峰    时间: 2018-8-28 18:59
欢迎!欣读精彩翻译!
作者: 程家惠    时间: 2018-8-28 19:50
李世纯 发表于 2018-8-28 11:41
百川东到海,何时复西归?
少壮不努力,老大徒伤悲!

     Ever back to the west they go?
作者: 程家惠    时间: 2018-8-28 20:01
李世纯 发表于 2018-8-28 12:05
百川东到海,何时复西归?
少壮不努力,老大徒伤悲!

谢谢点拨!And ever back to the west they go?
作者: 程家惠    时间: 2018-8-28 20:07
程家惠 发表于 2018-8-28 07:12
谢谢!To Han all geese fly 应为:To Han wild geese fly

He never feared his foe. 应为:He never bowed to his foe.
作者: 李世纯    时间: 2018-8-28 21:12
程家惠 发表于 2018-8-28 19:50
Ever back to the west they go?

百川东到海,何时复西归?

Forever into the east seas all streams flow;
Ever back to the west they go?
-------------------------------------------------

麻烦在于,我们非用 ever 不可? 它有时态要求,之上“;”号又须换掉
作者: 李世纯    时间: 2018-8-28 21:20
李世纯 发表于 2018-8-28 21:12
百川东到海,何时复西归?

Forever into the east seas all streams flow;

百川东到海,何时复西归?

唯有这句,该属直接引语,妙笔亮点;一般现在时态,且用陈述句,看似不可以
作者: 李世纯    时间: 2018-8-28 21:31
李世纯 发表于 2018-8-28 21:20
百川东到海,何时复西归?

唯有这句,该属直接引语,妙笔亮点;一般现在时态,且用陈述句,看似不可以 ...

您看呢?
作者: 程家惠    时间: 2018-8-29 07:47
李世纯 发表于 2018-8-28 21:12
百川东到海,何时复西归?

Forever into the east seas all streams flow;

谢谢casper!  http://m.dict.cn/Do%20you%20ever%20wear%20a%20pushup%20bra?
作者: 李世纯    时间: 2018-8-29 11:58
程家惠 发表于 2018-8-29 07:47
谢谢casper!  http://m.dict.cn/Do%20you%20ever%20wear%20a%20pushup%20bra?

您的问题正出在这种机械对接上(不止我们自己),死盯单一词对译。
我们此处上下两行成一句,我们有“,”号吗?疑问助词有吗?至少满足这样
具体前提后,韵脚 ow 又该如何处理?再去遭质疑,被问题?我们不可
小马过河思维模式,去查词典、搜百度,一称下去,量度更多不在一斤二斤
整数上的,我们只能依据词典,百度上有限的整数词义,具体得出我们自己要
称的事物是1斤,是2斤,还是1.1,1.2,0.10.2斤。我们该纠正 Smith, 把(台湾)“省”认成(反)“省”,不是吗?
作者: 李世纯    时间: 2018-8-29 11:58
程家惠 发表于 2018-8-29 07:47
谢谢casper!  http://m.dict.cn/Do%20you%20ever%20wear%20a%20pushup%20bra?

您的问题正出在这种机械对接上(不止我们自己),死盯单一词对译。
我们此处上下两行成一句,我们有“,”号吗?疑问助词有吗?至少满足这样
具体前提后,韵脚 ow 又该如何处理?再去遭质疑,被问题?我们不可
小马过河思维模式,去查词典、搜百度,一称下去,量度更多不在一斤二斤
整数上的,我们只能依据词典,百度上有限的整数词义,具体得出我们自己要
称的事物是1斤,是2斤,还是1.1,1.2,0.10.2斤。我们该纠正 Smith, 把(台湾)“省”认成(反)“省”,不是吗?
作者: 李世纯    时间: 2018-8-29 13:18
李世纯 发表于 2018-8-29 11:58
您的问题正出在这种机械对接上(不止我们自己),死盯单一词对译。
我们此处上下两行成一句,我们有“, ...

一个单词具体含义不在词典里,不在时尚强大的百度里,它在语言里,文章里,字缝里。翻译要为双方负全责,作者读者,
Forever into the east seas all streams flow;
Ever back to the west they go?

朋友,这是一个设问句吗?直接引语设问?原作最精彩,最博眼全文之笔忠信转达否,原作会吐槽我们毁誉滴,严格要求,应译反义问,原作方安息,不可只顾flow韵脚,变其妙笔成败笔。Smith 就在对面,问他总客气回:这是中国文化,我正在学,我不懂一切诗歌,她是无奈,非三言两语说清楚,也是我们粗制滥造凭中国式处事变通结果,我们打游击式作战可胜美,语言翻译不行的
作者: 李世纯    时间: 2018-8-29 13:26
李世纯 发表于 2018-8-29 13:18
一个单词具体含义不在词典里,不在时尚强大的百度里,它在语言里,文章里,字缝里。翻译要为双方负全责, ...

人家看不懂,原作也不饶你,盆友
作者: 李世纯    时间: 2018-8-29 13:27
李世纯 发表于 2018-8-29 13:26
人家看不懂,原作也不饶你,盆友

抱歉:朋友才是
作者: 李世纯    时间: 2018-8-29 13:27
李世纯 发表于 2018-8-29 13:26
人家看不懂,原作也不饶你,盆友

抱歉:朋友才是
作者: 李世纯    时间: 2018-8-29 13:28
李世纯 发表于 2018-8-29 13:26
人家看不懂,原作也不饶你,盆友

抱歉:朋友才是
作者: 李世纯    时间: 2018-8-29 22:59
程家惠 发表于 2018-8-28 20:01
谢谢点拨!And ever back to the west they go?


Forever into the east seas all streams flow,(Foreve=画蛇添足弄巧成拙,会使英美人误认我们诗人武断,刚愎)
And ever back to the west they go?  (And 此处不可替代 did;本疑问句正确语序应是:streams 何曾回至 west,  
Young with no toil and pain;                                                                 which/that had 已流入east?与中文相反,
Old with all your weep in vain.                                                                they虽属中文代词但非英文关系代词,况代词只可在非限定性从句)




我们也可以一同辩证参考莎翁14行之一(四)的后两行英文:


   ..............................
   .............................

- Thy unused beauty must be tombed with thee,                       
   Which, used, lives th' executor to be            



作者: 土登扎西    时间: 2018-8-30 21:10
阿弥陀佛
作者: 朱峰    时间: 2018-8-31 16:43
关于《长歌行》的不同翻译版本:

A Song in Slow Time

Green the mallow in the garden,
Waiting for sunlight to dry the morning dew;
Bright spring diffuses virtue,
Adding fresh luster to all living things.
Yet I dread the coming of autumn
When leaves turn yellow and the flowers fade.

A hundred streams flow eastwards to the ocean,
Nevermore to turn west again;
And one who mis-spends his youth
In old age will grieve in vain.

(杨益宪,戴乃迭 译)


A Long Song Ballad

Green, green mallow in hte garden,
Morning dew awaits the sun to dry.
Sunny spring spreads kind moisture,
All nature grows shining bright.
Always fear when autum's season comes,
Burned yellow blooms and leaves will fade.
"One hundred rivers moving east to sea."
When will they ever westward turn again?
If while we're young and strong we don't strive hard,
When we're grown old, no use whiming then!

(Anne Birrell 译)


A Long Song

Sunflowers in the garden green in hue,
Wait for the sun to dry the morning dew.
The radiant spring spreads its nourishing light
And everything becomes then fresh and bright.
I dread the coming of the autumn drear
When leaves turn yellow and red flowers sear.
Hundreds of streams flow eastwards to the sea,
When to return westwards can they be free?
If one does not make the most of his youth.
In vain will he pass his old age in ruth.

(许渊冲 译)

作者: 李世纯    时间: 2018-8-31 21:08
朱峰 发表于 2018-8-31 16:43
关于《长歌行》的不同翻译版本:

A Song in Slow Time

关于《长歌行》的不同翻译版本:

A Song in Slow Time

Green the mallow in the garden,
Waiting for sunlight to dry the morning dew;
Bright spring diffuses virtue,
Adding fresh luster to all living things.
Yet I dread the coming of autumn
When leaves turn yellow and the flowers fade.

A hundred streams flow eastwards to the ocean,
Nevermore to turn west again;   (无 “?” 有逊设问修辞力度,更输原作文采;参考:“ 谁主沉浮?” vs " 有说了算的吗?”)
And one who mis-spends his youth
In old age will grieve in vain.

(杨益宪,戴乃迭 译)


A Long Song Ballad

Green, green mallow in hte garden,
Morning dew awaits the sun to dry.
Sunny spring spreads kind moisture,
All nature grows shining bright.
Always fear when autum's season comes,
Burned yellow blooms and leaves will fade.
"One hundred rivers moving east to sea."
When will they ever westward turn again?  (= 他们在什么时间再向西返回一次?)
If while we're young and strong we don't strive hard,
When we're grown old, no use whiming then!

(Anne Birrell 译)


A Long Song

Sunflowers in the garden green in hue,
Wait for the sun to dry the morning dew.
The radiant spring spreads its nourishing light
And everything becomes then fresh and bright.
I dread the coming of the autumn drear
When leaves turn yellow and red flowers sear.
Hundreds of streams flow eastwards to the sea,
When to return westwards can they be free?(= 他们何时能西去得轻松随意些呢?= 绑架原作本意)
If one does not make the most of his youth.
In vain will he pass his old age in ruth.

(许渊冲 译)

作者: 李世纯    时间: 2018-8-31 21:46
李世纯 发表于 2018-8-31 21:08
关于《长歌行》的不同翻译版本:

A Song in Slow Time


朱峰 发表于 2018-8-31 16:43
关于《长歌行》的不同翻译版本:

A Song in Slow Time

关于《长歌行》的不同翻译版本:

A Song in Slow Time

Green the mallow in the garden,
Waiting for sunlight to dry the morning dew;
Bright spring diffuses virtue,
Adding fresh luster to all living things.
Yet I dread the coming of autumn
When leaves turn yellow and the flowers fade.

A hundred streams flow eastwards to the ocean,
Nevermore to turn west again;   ( 无?号,我们更可以反面借鉴:“ 谁主沉浮?” vs " 请说话算数者回答 ”)
And one who mis-spends his youth
In old age will grieve in vain.

(杨益宪,戴乃迭 译)
作者: 李世纯    时间: 2018-8-31 21:52
李世纯 发表于 2018-8-31 21:46
朱峰 发表于 2018-8-31 16:43
关于《长歌行》的不同翻译版本:

抱歉,应是:

“ 谁主沉浮?” vs " 仅请说话算数者从新回答一次 ”
作者: 李世纯    时间: 2018-8-31 21:52
李世纯 发表于 2018-8-31 21:46
朱峰 发表于 2018-8-31 16:43
关于《长歌行》的不同翻译版本:

抱歉,应是:

“ 谁主沉浮?” vs " 仅请说话算数者从新回答一次 ”
作者: 李世纯    时间: 2018-8-31 21:52
李世纯 发表于 2018-8-31 21:46
朱峰 发表于 2018-8-31 16:43
关于《长歌行》的不同翻译版本:

抱歉,应是:

“ 谁主沉浮?” vs " 仅请说话算数者从新回答一次 ”
作者: 李世纯    时间: 2018-8-31 22:04
李世纯 发表于 2018-8-31 21:52
抱歉,应是:

“ 谁主沉浮?” vs " 仅请说话算数者从新回答一次 ”

问苍茫
作者: 李世纯    时间: 2018-8-31 22:05
李世纯 发表于 2018-8-31 22:04
问苍茫



问苍茫大地,.....................
作者: 李世纯    时间: 2018-8-31 22:05
李世纯 发表于 2018-8-31 22:04
问苍茫



问苍茫大地,.....................
作者: 李世纯    时间: 2018-8-31 22:05
李世纯 发表于 2018-8-31 22:04
问苍茫



问苍茫大地,.....................
作者: 李世纯    时间: 2018-8-31 22:05
李世纯 发表于 2018-8-31 22:04
问苍茫



问苍茫大地,.....................
作者: 李世纯    时间: 2018-8-31 22:22
李世纯 发表于 2018-8-31 22:05


问苍茫大地,.....................

Hundreds of streams flow eastwards to the sea,
When to return westwards can they be free?
If one does not make the most of his youth.
In vain will he pass his old age in ruth.

(许渊冲 译)



------------------------------------------------


百川东到海,什么时候他们能自由自在地转向西呢?
作者: 李世纯    时间: 2018-8-31 22:27
李世纯 发表于 2018-8-31 22:22
Hundreds of streams flow eastwards to the sea,
When to return westwards can they be free?
If one ...

问苍茫大地,仅请说话算数者回答第二回
作者: 姚大鹏    时间: 2018-9-11 13:02
提读,欣赏!问候诗友!遥祝安康!
作者: 程家惠    时间: 2018-9-16 09:41
姚大鹏 发表于 2018-9-11 13:02
提读,欣赏!问候诗友!遥祝安康!

谢谢!
作者: 程家惠    时间: 2018-9-22 10:28
苏武牧羊(英文试唱)
https://kg2.qq.com/node/play?s=k ... 45_l1_t1537546655__

Su Wu the Shepherd

Su Wu kept his honour in Hu,
In the ice and snow
For nineteen years of grief.
He drank the snow,
And swallowed the felt,
With sheep he stayed in tow.
With Han in mind,
He never bowed to his foe.
Out of tortures
Iron will did grow.
Sitting at night, hearing flute sound
Brought him more woe.

To Han wild geese fly
When North winds blow.
His white-haired mum,
Waits for her son, oh,
Bride on bed alone.
Midnight in dream flow
Who’ve dreamed about whom?
Even dry seas go,
No shame would he bear,
To make all Xiongnu fall at his toe
And never to Han say no.

作者: 李世纯    时间: 2018-9-23 11:21
程家惠 发表于 2018-9-22 10:28
苏武牧羊(英文试唱)
https://kg2.qq.com/node/play?s=kshuetkwUQ6zrkcB&shareuid=679e9c8d2528348f31&to ...

苏武牧羊
创新创意
百听不厌
由衷
作者: 程家惠    时间: 2018-10-9 16:41
李世纯 发表于 2018-9-23 11:21
苏武牧羊
创新创意
百听不厌

谢谢李老师!
作者: 李世纯    时间: 2018-10-9 17:05
程家惠 发表于 2018-10-9 16:41
谢谢李老师!

Su Wu the Shepherd

Su Wu kept his honour in Hu,
In the ice and snow
For nineteen years of grief.
He drank the snow,
And swallowed the felt,
With sheep he stayed in tow.
With Han in mind,
He never bowed to his foe.
Out of tortures
Iron will did grow.
Sitting at night, hearing flute sound
Brought him more woe.

To Han wild geese fly
When North winds blow.
His white-haired mum,
Waits for her son, oh,
Bride on bed alone.
Midnight in dream flow
Who’ve dreamed about whom?


-------------------------------------------


1. 苏武一直郁闷在心里,应该苏武先道对不起

2. 做人苏武是您学生,差生,最差生

3. 问题回到首句汉译上吧:

     a.

     b.
作者: 李世纯    时间: 2018-10-9 17:05
程家惠 发表于 2018-10-9 16:41
谢谢李老师!

Su Wu the Shepherd

Su Wu kept his honour in Hu,
In the ice and snow
For nineteen years of grief.
He drank the snow,
And swallowed the felt,
With sheep he stayed in tow.
With Han in mind,
He never bowed to his foe.
Out of tortures
Iron will did grow.
Sitting at night, hearing flute sound
Brought him more woe.

To Han wild geese fly
When North winds blow.
His white-haired mum,
Waits for her son, oh,
Bride on bed alone.
Midnight in dream flow
Who’ve dreamed about whom?


-------------------------------------------


1. 苏武一直郁闷在心里,应该苏武先道对不起

2. 做人苏武是您学生,差生,最差生

3. 问题回到首句汉译上吧:

     a.

     b.
作者: 李世纯    时间: 2018-10-9 17:05
程家惠 发表于 2018-10-9 16:41
谢谢李老师!

Su Wu the Shepherd

Su Wu kept his honour in Hu,
In the ice and snow
For nineteen years of grief.
He drank the snow,
And swallowed the felt,
With sheep he stayed in tow.
With Han in mind,
He never bowed to his foe.
Out of tortures
Iron will did grow.
Sitting at night, hearing flute sound
Brought him more woe.

To Han wild geese fly
When North winds blow.
His white-haired mum,
Waits for her son, oh,
Bride on bed alone.
Midnight in dream flow
Who’ve dreamed about whom?


-------------------------------------------


1. 苏武一直郁闷在心里,应该苏武先道对不起

2. 做人苏武是您学生,差生,最差生

3. 问题回到首句汉译上吧:

     a.

     b.
作者: 李世纯    时间: 2018-10-9 17:13
李世纯 发表于 2018-10-9 17:05
Su Wu the Shepherd

Su Wu kept his honour in Hu,

汉译 ‘’穷” ,“直至 ” ,“ 长达”

未见体现

我们可以参考类似 so far as 词语,使英译更近雅


作者: 李世纯    时间: 2018-10-9 17:16
李世纯 发表于 2018-10-9 17:13
汉译 ‘’穷” ,“直至 ” ,“ 长达”

未见体现

注意是:类似




在不易韵律前提下
作者: 李世纯    时间: 2018-10-9 17:16
李世纯 发表于 2018-10-9 17:13
汉译 ‘’穷” ,“直至 ” ,“ 长达”

未见体现

注意是:类似




在不易韵律前提下
作者: 程家惠    时间: 2018-10-9 18:16
潘学峰 发表于 2018-8-28 01:21
看得出程家惠懂英诗。

I like this poem:The truth of a herd of pigs
作者: 李世纯    时间: 2018-10-9 18:36
程家惠 发表于 2018-10-9 16:41
谢谢李老师!

Su Wu the Shepherd

Su Wu kept his honour in Hu,  (= 将其尊严留于胡地 = with honor kept Su Wu in Hu,so long as ...=misuse?)
In the ice and snow
For nineteen years of grief.
He drank the snow,
And swallowed the felt,
With sheep he stayed in tow.
With Han in mind,
He never bowed to his foe.
Out of tortures
Iron will did grow.
Sitting at night, hearing flute sound
Brought him more woe.

To Han wild geese fly
When North winds blow.
His white-haired mum,
Waits for her son, oh,
Bride on bed alone.
Midnight in dream flow
Who’ve dreamed about whom?
Even dry seas go,
No shame would he bear,
To make all Xiongnu fall at his toe
And never to Han say no.
回复
作者: 李世纯    时间: 2018-10-9 18:41
李世纯 发表于 2018-10-9 18:36
Su Wu the Shepherd

Su Wu kept his honour in Hu,  (= 将其尊严留于胡地 = with honor kept Su Wu i ...

人将其尊严保留留于胡地

不等于

身在胡地,人仍保留节操
作者: 李世纯    时间: 2018-10-9 18:41
李世纯 发表于 2018-10-9 18:36
Su Wu the Shepherd

Su Wu kept his honour in Hu,  (= 将其尊严留于胡地 = with honor kept Su Wu i ...

人将其尊严保留留于胡地

不等于

身在胡地,人仍保留节操
作者: 李世纯    时间: 2018-10-9 18:46
李世纯 发表于 2018-10-9 18:41
人将其尊严保留留于胡地

不等于

with honor kept Su Wu in Hu,
detain
作者: 李世纯    时间: 2018-10-9 18:47
李世纯 发表于 2018-10-9 18:46
with honor kept Su Wu in Hu,
detain



with honor kept Su Wu in Hu,
detained up to ...
作者: 李世纯    时间: 2018-10-9 18:50
李世纯 发表于 2018-10-9 18:47
with honor kept Su Wu in Hu,
detained up to ...

  up to nineteen years of grief.
作者: 李世纯    时间: 2018-10-9 18:55
李世纯 发表于 2018-10-9 18:50
up to nineteen years of grief.

除主语,均以分词短语伴随修饰,省去谓语,且不失韵律
作者: 李世纯    时间: 2018-10-9 19:00
李世纯 发表于 2018-10-9 18:55
除主语,均以分词短语伴随修饰,省去谓语,且不失韵律

far as ... ...

亦可参考
作者: 李世纯    时间: 2018-10-9 19:00
李世纯 发表于 2018-10-9 18:55
除主语,均以分词短语伴随修饰,省去谓语,且不失韵律

far as ... ...

亦可参考
作者: 程家惠    时间: 2018-10-10 11:04
李世纯 发表于 2018-10-9 18:36
Su Wu the Shepherd

Su Wu kept his honour in Hu,  (= 将其尊严留于胡地 = with honor kept Su Wu i ...

李老师,您的点拨很有启发!语言如果没有语境,多会产生歧义。可能改为Su Wu upheld  his  honour Hu 也许更好。谢谢!
作者: 李世纯    时间: 2018-10-10 11:45
程家惠 发表于 2018-10-10 11:04
李老师,您的点拨很有启发!语言如果没有语境,多会产生歧义。可能改为Su Wu upheld  his  honour Hu 也 ...

可能改为:


no honour lost, Su Wu's detained in Hu,
for ...  long, ...

也许更好。
作者: 李世纯    时间: 2018-10-10 11:46
李世纯 发表于 2018-10-10 11:45
可能改为:

因为


人将其尊严保留留于胡地

不等于

身在胡地,人仍保留节操
作者: 李世纯    时间: 2018-10-10 11:51
李世纯 发表于 2018-10-10 11:46
因为

因为


其人将其尊严 坚持 保留于胡地 (=病句?)

不等于

虽身在胡地,其人仍保留节操至多年 (no honour lost, Su Wu's detained in Hu,
for ...  long, ...)
作者: 李世纯    时间: 2018-10-10 13:59
程家惠 发表于 2018-10-10 11:04
李老师,您的点拨很有启发!语言如果没有语境,多会产生歧义。可能改为Su Wu upheld  his  honour Hu 也 ...



其人将其尊严 坚持 保留于胡地 (=Su Wu upheld  his  honour Hu病句?)
作者: 程家惠    时间: 2018-10-10 16:26
Su Wu upheld  his  honour in Hu
作者: 李世纯    时间: 2018-10-10 19:03
程家惠 发表于 2018-10-10 16:26
Su Wu upheld  his  honour in Hu

1. 国庆节,我回家玩儿手机七天

2. 国庆节,我回家玩儿了七天手机

3. 他在胡地守节七載

4. 他在胡地七載未失节
作者: 李世纯    时间: 2018-10-10 19:06
李世纯 发表于 2018-10-10 19:03
1. 国庆节,我回家玩儿手机七天

2. 国庆节,我回家玩儿了七天手机

两组有区别,虽然不明显

因为我们在着眼局部
作者: 李世纯    时间: 2018-10-10 19:12
李世纯 发表于 2018-10-10 19:06
两组有区别,虽然不明显

因为我们在着眼局部

但是,当我们放眼整体看,放眼在语境前后动作发生,并展开时会谬之千里
作者: 李世纯    时间: 2018-10-10 19:22
李世纯 发表于 2018-10-10 19:12
但是,当我们放眼整体看,放眼在语境前后动作发生,并展开时会谬之千里

对语法、词法而言

Su Wu upheld  his  honour in Hu

再无懈可击,

然而,本句之后仍有话说,在此并未结束

起承转合之承接突兀难免

作者: 李世纯    时间: 2018-10-10 19:27
李世纯 发表于 2018-10-10 19:22
对语法、词法而言

Su Wu upheld  his  honour in Hu

3. 他在胡地守节七載,回中原八載,告老还乡十五载
作者: 李世纯    时间: 2018-10-10 19:29
李世纯 发表于 2018-10-10 19:27
3. 他在胡地守节七載,回中原八載,告老还乡十五载

用 4. 替换 3.

4. 他在胡地七載未失节,回中原八載,告老还乡十五载

问题就出来了
作者: 李世纯    时间: 2018-10-10 19:29
李世纯 发表于 2018-10-10 19:27
3. 他在胡地守节七載,回中原八載,告老还乡十五载

用 4. 替换 3.

4. 他在胡地七載未失节,回中原八載,告老还乡十五载

问题就出来了
作者: 李世纯    时间: 2018-10-10 19:29
李世纯 发表于 2018-10-10 19:27
3. 他在胡地守节七載,回中原八載,告老还乡十五载

用 4. 替换 3.

4. 他在胡地七載未失节,回中原八載,告老还乡十五载

问题就出来了
作者: 李世纯    时间: 2018-10-10 19:59
李世纯 发表于 2018-10-10 19:29
用 4. 替换 3.

4. 他在胡地七載未失节,回中原八載,告老还乡十五载

In the ice and snow
For nineteen years of grief.
------------------------------------------

这后面的两个短语
修饰

Su Wu upheld  his  honour in Hu

中的 upheld (主句中谓语)

而非

no honour lost, Su Wu's detained in Hu,

中:
no honour lost, Su Wu's detained in Hu,(主句中谓语)

作者: 李世纯    时间: 2018-10-10 20:05
李世纯 发表于 2018-10-10 19:59
In the ice and snow
For nineteen years of grief.
------------------------------------------

也就是说;

Su Wu upheld  his  honour in Hu

英美人理解:

此人苦寒为守节,忍辱度日十九載


作者: 李世纯    时间: 2018-10-10 20:06
李世纯 发表于 2018-10-10 19:59
In the ice and snow
For nineteen years of grief.
------------------------------------------

也就是说;

Su Wu upheld  his  honour in Hu

英美人理解:

此人苦寒为守节,忍辱度日十九載
作者: 李世纯    时间: 2018-10-10 20:16
李世纯 发表于 2018-10-10 20:06
也就是说;

Su Wu upheld  his  honour in Hu

而非:

no honour lost, Su Wu's detained in Hu


忍辱度日十九載,此人在没有失节之被禁状态下,又承接下去的作为(起承转合之第二段以后内容)
作者: 李世纯    时间: 2018-10-10 20:24
李世纯 发表于 2018-10-10 20:16
而非:

no honour lost, Su Wu's detained in Hu

全诗歌整体看,

其主体主旨本意

不是在
作者: 李世纯    时间: 2018-10-10 20:26
李世纯 发表于 2018-10-10 20:16
而非:

no honour lost, Su Wu's detained in Hu

全诗歌整体看,

其主体主旨本意

不是在

例数语境主人公

做了1.

然后又做了2.3.4. .......


作者: 李世纯    时间: 2018-10-10 20:31
李世纯 发表于 2018-10-10 20:26
全诗歌整体看,

其主体主旨本意

而是

其主体主旨本意

是要

主流表述语境主人公

在风寒隐忍十九年之境遇下

的悲壮所为

作者: 李世纯    时间: 2018-10-10 20:40
李世纯 发表于 2018-10-10 20:31
而是

其主体主旨本意

no honour lost, Su Wu's detained in Hu

从具体实际看,为迎合本诗歌

韵,及律

红色部分可省略,

英美人绝无费解,或误读
作者: 李世纯    时间: 2018-10-10 20:41
李世纯 发表于 2018-10-10 20:40
no honour lost, Su Wu's detained in Hu

从具体实际看,为迎合本诗歌

因有之前分词短语在
作者: 李世纯    时间: 2018-10-10 20:43
李世纯 发表于 2018-10-10 20:41
因有之前分词短语在

no honour lost, Su Wu's detained in Hu

从具体实际看,为迎合本诗歌

韵,及律

红色部分谓语可省略,

英美人绝无费解,或误读
作者: 李世纯    时间: 2018-10-10 20:44
李世纯 发表于 2018-10-10 20:43
no honour lost, Su Wu's detained in Hu

从具体实际看,为迎合本诗歌

因有前分词短语在
作者: 李世纯    时间: 2018-10-10 21:15
李世纯 发表于 2018-10-10 20:31
而是

其主体主旨本意

其主体主旨本意

不是在

例数语境主人公

做了1.(在风寒隐忍十九年, 无失气节

然后又做了2.3.4. .......


而是要

主流表述语境主人公

在风寒隐忍十九年, 无失气节


之境遇下



悲壮所为
作者: 李世纯    时间: 2018-10-11 10:25
程家惠 发表于 2018-10-10 16:26
Su Wu upheld  his  honour in Hu

从全诗整体分析,我们这首一行口感不调,其势必坏掉一整首诗歌味觉,一码序列不对,难进巅峰景观页面
作者: 李世纯    时间: 2018-10-11 10:27
李世纯 发表于 2018-10-11 10:25
从全诗整体分析,我们这首一行口感不调,其势必坏掉一整首诗歌味觉,一码序列不对,难进巅峰景观页面

从全诗整体分析,我们这首一行口感不调,其势必坏掉一整首诗歌味觉,一码序列中错位,难进巅峰景观页面




欢迎光临 中国诗歌流派网 (http://sglpw.cn/) Powered by Discuz! X3.3