中国诗歌流派网

标题: 孤 恋 夕 阳 —— 译 作 [打印本页]

作者: 李世纯    时间: 2018-9-2 12:40
标题: 孤 恋 夕 阳 —— 译 作
(, 下载次数: 8)




         《 孤 爱 夕 阳 》
                                                                                            ——译   作

那时,妳老了,头发白了;
那时,妳蜷在壁炉那儿,打着盹儿;
那时,朦朦胧胧,妳展开这长卷——
嘘——,徐徐漫漫,荡荡漾漾去远方;
妳,妳在品,妳在尝,品那卷上景,尝那景中象——
一幅幅,一张张,有所识,有所知,依依稀稀,虚虚恍恍;


(, 下载次数: 7)


这,这个是他,那,那个是他,那时妳,妳说,
他,他,他 ... ... 多少个他呀——恋过我,
恋我春华,朝气,花荣季,
那时妳,妳说,他,他,啊,多少他呀——恋过我,
恋我浓妆淡抹总相宜;
那时,那时妳说,他,他,只是他,他——宠着我,
宠我憨憨直直大执著,
是他,是他,只是他,啊,只是他呀,宠着我,
宠我爱哭,爱笑,喋喋闹闹小作作;亲啊——爱——


(, 下载次数: 6)


哎呦——炉火?炉火,融融的火,只有炉火伴着我,
醒了,醒了,长卷,妳醒在那长卷,长卷的边缘;
妳呀,那时妳说,这么快,这么快呀,就走了,
走了,瞌睡功夫呦,就走了;那时妳说,
走了啊——我那爱,咳——陪星星去了呀;
那时妳说,想啊,想啊,怎么总是想起他,
那时妳说,难啊,难啊,我这爱呀,怎么总是放不下,
那时妳说,一座山呀,一座山,走不出啊,重重山 ... ...





(, 下载次数: 5)




作者: 楚楚!    时间: 2018-9-2 21:35
这原是一首英文诗汉泽过来的吗???
作者: 楚楚!    时间: 2018-9-2 21:35
这原是一首英文诗汉泽过来的吗???
作者: 梦南柯    时间: 2018-9-2 21:41
好像有专门的版块可发
作者: 李世纯    时间: 2018-9-2 22:51
梦南柯 发表于 2018-9-2 21:41
好像有专门的版块可发

是想学习散文体诗歌
因为这首诗歌更适合译成散文体
作者: 李世纯    时间: 2018-9-2 23:26
楚楚! 发表于 2018-9-2 21:35
这原是一首英文诗汉泽过来的吗???

不是吗?还被人家吐槽,临屏打草稿,哼! 哼哼哼 !!!!!!!!!!!!!!!!!!!
作者: 楚楚!    时间: 2018-9-3 06:43
李世纯 发表于 2018-9-2 23:26
不是吗?还被人家吐槽,临屏打草稿,哼! 哼哼哼 !!!!!!!!!!!!!!!!!!!

哈哈哈,,对不起,世纯,问好你早安,周一快乐
作者: 盗梦空间    时间: 2018-9-13 11:10
再读再提,,,




欢迎光临 中国诗歌流派网 (http://sglpw.cn/) Powered by Discuz! X3.3