中国诗歌流派网

标题: 暮 恋 (译 作) [打印本页]

作者: 李世纯    时间: 2018-9-3 19:20
标题: 暮 恋 (译 作)
[attach]104853[/attach]




                      暮         恋




       那时,妳老了,头发白了,那时,妳蜷在壁炉那儿,打着盹儿,那时,朦朦胧胧,悠悠漾漾,一幕长卷,荡妳流连异乡;
一幅幅,一张张,那卷上景,那景中相,妳有所知,有所识,依依稀稀,虚虚恍恍 ... ...



[attach]104857[/attach]



       这个——是他,那个——是他,那时妳说:啊——多少个他呀——恋过我,恋我春华朝气花荣季,啊——多少个他呀——恋过我,
恋我浓妆淡抹总相宜;是他,是他,只是他,那时妳说:只是他呀,曾宠着我,宠我憨憨直直大执著,只是他呀,曾宠着我,宠我爱哭爱笑,喋喋闹闹小作作 ... ...



[attach]104858[/attach]



      亲——爱、哎呦,投向身前融融火;那时啊,妳会说:好快呀,我那爱,瞌睡工夫就走啦,跑去陪那星星啦,那时啊,妳会说:我这爱呀走得难,走一步啊,一重山,这山又望那山巅... ...






作者: 楚楚!    时间: 2018-9-3 19:37
节与节之间相隔太开了
作者: 秋水岸    时间: 2018-9-4 18:49
款款情深,
作者: 楚楚!    时间: 2018-9-5 08:11
世纯早安
作者: 李世纯    时间: 2018-9-5 10:43
楚楚! 发表于 2018-9-3 19:37
节与节之间相隔太开了

(, 下载次数: 0)
[
color=Blue]

          孤  恋  夕  阳   
                                                            —— 译   作

那时,妳老了,头发白了,
那时,妳蜷在壁炉那儿,打着盹儿,
那时,朦朦胧胧,妳展开一幕长卷,悠悠漾漾,荡去梦乡;
那卷上景,那景中相,妳有所知,有所识,
一幅幅,一张张,依依稀稀,虚虚恍恍 ... ...



(, 下载次数: 1)



这个——是他,那个——是他,那时妳说:
啊——多少个他呀——恋过我,
恋我春华朝气花荣季,
啊——多少个他呀——恋过我,
恋我浓妆淡抹总相宜;



(, 下载次数: 0)



是他,是他,只是他,那时妳说:
只是他呀——宠着我,
宠我倔倔强强大执著,
只是他呀——宠着我,
宠我爱哭爱笑,滴滴闹闹小作作 ... ...




(, 下载次数: 0)



... 爱 ... 哎呦——是炉火,融融的,
那时妳啊——妳会说:好快呀,我那爱,
瞌睡工夫走了呦,去陪星星喽 ... ...
那时妳啊——妳会说:好难呀,我这爱,
一步啊,一重山,走不出啊重重山 ... ...





(, 下载次数: 0)





原    文



When you are old

                                —— William Butler Yeats

When you are old and grey and full of sleep,
And nodding by the fire,take down this book,
And slowly read,and dream of the soft look
Your eyes had once,and of their shadows deep;


How many loved your moments of glad grace,
And loved your beauty with love false or true,
But one man loved the pilgrim Soul in you
And loved the sorrows of your changing face;


And bending down beside the glowing bars,
Murmur,a little sadly,how Love fled
And paced upon the mountains overhead
And hid his face amid a crowd of stars.







(, 下载次数: 0)
作者: 李世纯    时间: 2018-9-5 10:55
李世纯 发表于 2018-9-5 10:43
[
color=Blue]

(, 下载次数: 1)


          孤  恋  夕  阳   
        
                                                                     ——译    作



那时,妳老了,头发白了,
那时,妳蜷在壁炉那儿,打着盹儿,
那时,朦朦胧胧,妳展开一幕长卷,悠悠漾漾,荡去梦乡;
那卷上景,那景中相,妳有所知,有所识,
一幅幅,一张张,依依稀稀,虚虚恍恍 ... ...



(, 下载次数: 0)



这个——是他,那个——是他,那时妳说:
啊——多少个他呀——恋过我,
恋我春华朝气花荣季,
啊——多少个他呀——恋过我,
恋我浓妆淡抹总相宜;



(, 下载次数: 0)



是他,是他,只是他,那时妳说:
只是他呀——宠着我,
宠我倔倔强强大执著,
只是他呀——宠着我,
宠我爱哭爱笑,喋喋闹闹小作作 ... ...



(, 下载次数: 1)



那时... 爱 ... 哎呦——是炉火,融融的,
那时妳啊——妳会说:好快呀,我那爱,
瞌睡工夫走了呦,去陪星星喽 ... ...
那时妳啊——妳会说:好难呀,我这爱,
一步啊,一重山,走不出啊重重山 ... ...




(, 下载次数: 1)



原    文



When you are old

                                —— William Butler Yeats

When you are old and grey and full of sleep,
And nodding by the fire,take down this book,
And slowly read,and dream of the soft look
Your eyes had once,and of their shadows deep;


How many loved your moments of glad grace,
And loved your beauty with love false or true,
But one man loved the pilgrim Soul in you
And loved the sorrows of your changing face;


And bending down beside the glowing bars,
Murmur,a little sadly,how Love fled
And paced upon the mountains overhead
And hid his face amid a crowd of stars.









(, 下载次数: 0)
作者: 李世纯    时间: 2018-9-5 10:55
李世纯 发表于 2018-9-5 10:43
[
color=Blue]

[attach]104941[/attach]


          孤  恋  夕  阳   
        
                                                                     ——译    作



那时,妳老了,头发白了,
那时,妳蜷在壁炉那儿,打着盹儿,
那时,朦朦胧胧,妳展开一幕长卷,悠悠漾漾,荡去梦乡;
那卷上景,那景中相,妳有所知,有所识,
一幅幅,一张张,依依稀稀,虚虚恍恍 ... ...



[attach]104943[/attach]



这个——是他,那个——是他,那时妳说:
啊——多少个他呀——恋过我,
恋我春华朝气花荣季,
啊——多少个他呀——恋过我,
恋我浓妆淡抹总相宜;



[attach]104942[/attach]



是他,是他,只是他,那时妳说:
只是他呀——宠着我,
宠我倔倔强强大执著,
只是他呀——宠着我,
宠我爱哭爱笑,喋喋闹闹小作作 ... ...



[attach]104944[/attach]



那时... 爱 ... 哎呦——是炉火,融融的,
那时妳啊——妳会说:好快呀,我那爱,
瞌睡工夫走了呦,去陪星星喽 ... ...
那时妳啊——妳会说:好难呀,我这爱,
一步啊,一重山,走不出啊重重山 ... ...




[attach]104945[/attach]



原    文



When you are old

                                —— William Butler Yeats

When you are old and grey and full of sleep,
And nodding by the fire,take down this book,
And slowly read,and dream of the soft look
Your eyes had once,and of their shadows deep;


How many loved your moments of glad grace,
And loved your beauty with love false or true,
But one man loved the pilgrim Soul in you
And loved the sorrows of your changing face;


And bending down beside the glowing bars,
Murmur,a little sadly,how Love fled
And paced upon the mountains overhead
And hid his face amid a crowd of stars.









[attach]104946[/attach]
作者: 楚楚!    时间: 2018-9-5 11:03
李世纯 发表于 2018-9-5 10:55
孤  恋  夕  阳   
        
                                                    ...


作者: 李世纯    时间: 2018-9-5 11:23
楚楚! 发表于 2018-9-5 08:11
世纯早安

这首小诗,明喻暗喻侧写对比,绘声绘色互文互体,一步一景,俯拾皆是,在翻译栏,让人眼前一亮;不译过来总是放不下;其中,入梦出梦最难诗文表达,许多译友不仅漏译,且南辕冬西北辙,误导华语读者,同时又诋毁原作;因此,费时数日,但愿澄清之
作者: 李世纯    时间: 2018-9-5 11:24
楚楚! 发表于 2018-9-5 08:11
世纯早安

这首小诗,明喻暗喻侧写对比,绘声绘色互文互体,一步一景,俯拾皆是,在翻译栏,让人眼前一亮;不译过来总是放不下;其中,入梦出梦最难诗文表达,许多译友不仅漏译,且南辕冬西北辙,误导华语读者,同时又诋毁原作;因此,费时数日,但愿澄清之
作者: 楚楚!    时间: 2018-9-5 11:31
李世纯 发表于 2018-9-5 11:24
这首小诗,明喻暗喻侧写对比,绘声绘色互文互体,一步一景,俯拾皆是,在翻译栏,让人眼前一亮;不译过来 ...

真认真世纯,佩服这精神
作者: 楚楚!    时间: 2018-9-5 11:32
李世纯 发表于 2018-9-5 11:23
这首小诗,明喻暗喻侧写对比,绘声绘色互文互体,一步一景,俯拾皆是,在翻译栏,让人眼前一亮;不译过来 ...


作者: 姚大鹏    时间: 2018-9-6 09:09
佳作欣赏!问好师友!
作者: 盗梦空间    时间: 2018-9-7 10:00
世纯好,再读译歌词




欢迎光临 中国诗歌流派网 (http://sglpw.cn/) Powered by Discuz! X3.3