李世纯 发表于 2018-9-9 13:33
评判李诗友后两节的翻译是否确切。英语一般般,者也可以依据8-21译注解疑释惑,根据起承转合顺理成章得到自 ...
李世纯 发表于 2018-9-9 13:35
即:这首小诗要说的,原作全文主线:老妪垂暮,梦见旧情欲重温即刻,猛醒遂自白彻悟:人生美好,真爱有限 ...
李世纯 发表于 2018-9-9 13:37
我们可以按这种思路,理智判断 后两节的翻译是否确切。
李世纯 发表于 2018-9-9 13:40
当然,这是对不懂英语者而言的推理解法,我们懂英语者则依据书面文字即可,同我们之间正在进行的文字交流 ...
李世纯 发表于 2018-9-9 13:40
当然,这是对不懂英语者而言的推理解法,我们懂英语者则依据书面文字即可,同我们之间正在进行的文字交流 ...
秋水岸 发表于 2018-9-9 14:35
哦,原来李诗友没有在外长期留学的经历,也不是英语专业的从业人士?也没有参考阅读过该诗其它的译文?我也 ...
李世纯 发表于 2018-9-9 16:05
当你年轻、风华正茂时,获得过太多的爱慕
爱你的人,爱着你的身体,也不乏真诚爱你的人(flash,虚伪的 ...
李世纯 发表于 2018-9-9 16:05
当你年轻、风华正茂时,获得过太多的爱慕
爱你的人,爱着你的身体,也不乏真诚爱你的人(flash,虚伪的 ...
秋水岸 发表于 2018-9-9 16:27
当你年轻、风华正茂时,获得过太多的爱慕
爱你的人,爱着你的身体,也不乏真诚爱你的人(false,虚伪的 ...
李世纯 发表于 2018-9-9 17:09
loved your beauty with love false or true,译为中文,准确的原意是:爱你的美丽(的人),伴随着虚伪和 ...
秋水岸 发表于 2018-9-9 17:49
同感,这些细微的语言理解和分辨,存在相当难度。英语诗歌和汉语诗歌一样,汉语诗歌的语言哪怕一个字的不 ...
李世纯 发表于 2018-9-9 20:15
1. 这几个字费解吗?
2. 这几个字另有中译吗?
李世纯 发表于 2018-9-9 20:18
这些细微的语言理解和分辨,存在相当难度。吗?仅6字?
李世纯 发表于 2018-9-9 20:21
{ beauty with【 love ( false or true)】 }
美 带有 可爱之 或真或 ...
欢迎光临 中国诗歌流派网 (http://sglpw.cn/) | Powered by Discuz! X3.3 |