中国诗歌流派网

标题: 《When you are old》翻译 - 解读 - 评论 [打印本页]

作者: 李世纯    时间: 2018-9-9 10:07
标题: 《When you are old》翻译 - 解读 - 评论
[attach]105080[/attach]






                         《When you are old》翻译 - 解读 - 评论




       初感这首英文诗虽小,其文学价值、社会意义均属划时代、划国界、跨人种、跨阶层;其创意独到别致,做工精巧玲珑,明喻、暗喻、侧写、对仗、对偶、对比、排比、互文互体,俯拾皆是,一步一景,绘声绘色;全文意境空灵飘逸,略约诙谐缠绵,整体移就寓理,准一气呵成,且语轻义重,大言至简,共鸣悠远。



[attach]105081[/attach]




1. 英     文



       When you are old

                                —— William Butler Yeats


When you are old and grey and full of sleep,          ( 23. 朦朦胧胧, 充满睡意 )
And nodding by the fire,take down this book,      (4.5.6  妳搭上一幕长卷)
And slowly read,and dream of the soft look           (7.  这个——是他,那个——是他)
Your eyes had once,and of their shadows deep;     ( 22. 一张张,依依稀稀,虚虚恍恍 ... ... )

How many loved your moments of glad grace,       (8. 春华朝气花荣季)
And loved your beauty with love false or true,        (9.10. 11.  浓妆淡抹总相宜)
But one man loved the pilgrim Soul in you                (12.13. 倔倔强强大执著)   
And loved the sorrows of your changing face;        (14.15. 爱哭爱笑,喋喋闹闹,让人不悦的小作)

And bending down beside the glowing bars,            (16. 是炉火,融融火)
Murmur,a little sadly,how Love fled                           (17.18.20. 好快呀,我那爱 )
And paced upon the mountains overhead               (19. 一步一重山,这山又望那山巅)
And hid his face amid a crowd of stars.                    (21. 去陪星星喽)



(, 下载次数: 0)



2. 中 译 文



            那 时 你 老 了
                                                   

那时,妳老了,头发白了,
那时,妳蜷在壁炉那儿,打着盹儿,                                          full of sleep
那时,朦朦胧胧,妳搭上一幕长卷,悠悠漾漾,荡去远方;       take down this book
那卷上景,那景中相,妳有所知,有所识,                                Your eyes had once
一幅幅,一张张,依依稀稀,虚虚恍恍 ... ...

这个——是他,那个——是他,那时妳说:        And slowly read
是啊,多少个他呀——恋过我,
恋我春华朝气花荣季,                                       moments of glad grace
是啊,多少个他呀——恋过我,
恋我浓妆淡抹总相宜;                                       beauty with love false or true

是他,是他,只是他,那时妳说:
只是他呀——宠着我,
宠我倔倔强强大执著,                                       the pilgrim Soul in you  
只是他呀——宠着我,
宠我爱哭爱笑,喋喋闹闹——小作作 ... ...           the sorrows of your changing face

那时 ... 呦 ... 炉火,是炉火,融融的,                And bending down beside the glowing bars
那时妳啊,妳会说:好快呀,我那爱,
瞌睡工夫走了呦——去陪星星喽,                        Murmur,a little sadly,  amid a crowd of stars
那时妳啊,妳会说:好难呀,我这爱,
一步啊,一步一重山,这山又望那山巅 ... ...         paced upon the mountains overhead




(, 下载次数: 0)



译    注




1.  原作书面信息:看似智者达人在诲人“有爱人生短暂,顷刻即逝,当且行且珍惜”;

2.  原作全文主线:老妪垂暮,梦见旧情欲重温即刻,猛醒遂自白彻悟:人生美好,真爱有限,遗怨无期;

3.  一个单词、一个文字,其真正字义、生命活力,不在词典,不在句法、语法,而是在具体语言、语句、语境、篇章字里行间;

4.  本小诗入梦出梦创意最难诗文理解、表达,对作者、译者无不最大挑战,想必成功者如锦上添花,失败者同信笔涂鸦;

5.  take down: 搭乘、取路......去......;例如:you may take bus10 down to tiananmen;take that way home,shall we?

6.  book     : 书,卷,册,合订本,连环(画)册

7.  look     : (景物)外观、外貌

8.  moments of glad grace:美好时刻(本诗=花好月圆等最佳时节)

9.  love     :本诗=名词,=(相貌)可爱,好看,养眼

10.  false    :人工的,人造的,假饰的/眉毛,头发,牙齿,五官等(本诗=非素面朝天的=化妆\整容的)

11.  true    :天然的,本真的,本质的,天生的,自然的(本诗=素面朝天的)

12.  pilgrim : 五体投地,一往直前,不远 n 里,无悔无怨奔目的地之信徒(本诗=贬义词)

13.  the pilgrim Soul:虔诚笃信一去不回头的心气\心态\心劲;类比参考:阿Q劲儿、学者范儿、公主范儿、大腕儿派头儿、IT款、学究版、孩子气儿,猴子脸 ... ...,

14.  the sorrow:本诗=使人/令人/带来:不悦/不快的(非不悦/不快的;属:使动词,它动词,非自动词)

15.  changing face;:多变的、易变的脸色(非在变的脸色/脸子/面子/面孔,本诗译"多变的..."华人多半费解)

16.  the glowing bars:暖暖的炉箅子/碳火架(本诗+the=暗喻暖男)

17.  how  :本诗非“如何、怎样...”,非引出疑问句,而是引出肯定句、感叹句,取“好...,多么...,太...”之义,(所在句为点睛之笔)

18.  Love :大写=特指,本诗指妪叟双方对彼此之爱(钟爱与宠爱)

19.  the mountains overhead :峰峦叠嶂,本诗+the=久久萦绕于心,难以释怀

20.  fled And paced:两动词一快一慢,之间且无标点,有how同时修饰(暗示宠爱离开快,钟爱放下慢,难释怀)

21.  amid a crowd of stars.: 传统西方理念,逝者化星辰,一颗星星一个灵魂

22.  shadows deep            : 与其所牵涉之更多事物

23. and full of sleep           : 且朦朦胧胧, 充满睡意时









(, 下载次数: 0)



[groupid=1083]中国无障碍诗写研究会[/groupid]
作者: 李世纯    时间: 2018-9-9 10:15
标题: RE: 《When you are old》翻译 - 解读 - 评论
(, 下载次数: 0)





                         《When you are old》翻译 - 解读 - 评论




       初感这首英文诗虽小,其文学价值、社会意义均属划时代、划国界、跨人种、跨阶层;其创意独到别致,做工精巧玲珑,明喻、暗喻、侧写、对仗、对偶、对比、排比、互文互体,俯拾皆是,一步一景,绘声绘色;全文意境空灵飘逸,略约诙谐缠绵,整体移就寓理,准一气呵成,且语轻义重,大言至简,共鸣悠远。




(, 下载次数: 0)





1. 英     文



       When you are old

                                —— William Butler Yeats


When you are old and grey and full of sleep,          ( 23. 朦朦胧胧, 充满睡意 )
And nodding by the fire,take down this book,      (4.5.6  妳搭上一幕长卷)
And slowly read,and dream of the soft look           (7.  这个——是他,那个——是他)
Your eyes had once,and of their shadows deep;     ( 22. 一张张,依依稀稀,虚虚恍恍 ... ... )

How many loved your moments of glad grace,       (8. 春华朝气花荣季)
And loved your beauty with love false or true,        (9.10. 11.  浓妆淡抹总相宜)
But one man loved the pilgrim Soul in you                (12.13. 倔倔强强大执著)   
And loved the sorrows of your changing face;        (14.15. 爱哭爱笑,喋喋闹闹,让人不悦的小作)

And bending down beside the glowing bars,            (16. 是炉火,融融火)
Murmur,a little sadly,how Love fled                           (17.18.20. 好快呀,我那爱 )
And paced upon the mountains overhead               (19. 一步一重山,这山又望那山巅)
And hid his face amid a crowd of stars.                    (21. 去陪星星喽)




(, 下载次数: 0)



2. 中 译 文



            那 时 你 老 了
                                                   

那时,妳老了,头发白了,
那时,妳蜷在壁炉那儿,打着盹儿,                                          full of sleep
那时,朦朦胧胧,妳搭上一幕长卷,悠悠漾漾,荡去远方;       take down this book
那卷上景,那景中相,妳有所知,有所识,                                Your eyes had once
一幅幅,一张张,依依稀稀,虚虚恍恍 ... ...

这个——是他,那个——是他,那时妳说:        And slowly read
是啊,多少个他呀——恋过我,
恋我春华朝气花荣季,                                       moments of glad grace
是啊,多少个他呀——恋过我,
恋我浓妆淡抹总相宜;                                       beauty with love false or true

是他,是他,只是他,那时妳说:
只是他呀——宠着我,
宠我倔倔强强大执著,                                       the pilgrim Soul in you  
只是他呀——宠着我,
宠我爱哭爱笑,喋喋闹闹——小作作 ... ...           the sorrows of your changing face

那时 ... 呦 ... 炉火,是炉火,融融的,                And bending down beside the glowing bars
那时妳啊,妳会说:好快呀,我那爱,
瞌睡工夫走了呦——去陪星星喽,                        Murmur,a little sadly,  amid a crowd of stars
那时妳啊,妳会说:好难呀,我这爱,
一步啊,一步一重山,这山又望那山巅 ... ...         paced upon the mountains overhead




(, 下载次数: 0)





译    注




1.  原作书面信息:看似智者达人在诲人“有爱人生短暂,顷刻即逝,当且行且珍惜”;

2.  原作全文主线:老妪垂暮,梦见旧情欲重温即刻,猛醒遂自白彻悟:人生美好,真爱有限,遗怨无期;

3.  一个单词、一个文字,其真正字义、生命活力,不在词典,不在句法、语法,而是在具体语言、语句、语境、篇章字里行间;

4.  本小诗入梦出梦创意最难诗文理解、表达,对作者、译者无不最大挑战,想必成功者如锦上添花,失败者同信笔涂鸦;

5.  take down: 搭乘、取路......去......;例如:you may take bus10 down to tiananmen;take that way home,shall we?

6.  book     : 书,卷,册,合订本,连环(画)册

7.  look     : (景物)外观、外貌

8.  moments of glad grace:美好时刻(本诗=花好月圆等最佳时节)

9.  love     :本诗=名词,=(相貌)可爱,好看,养眼

10.  false    :人工的,人造的,假饰的/眉毛,头发,牙齿,五官等(本诗=非素面朝天的=化妆\整容的)

11.  true    :天然的,本真的,本质的,天生的,自然的(本诗=素面朝天的)

12.  pilgrim : 五体投地,一往直前,不远 n 里,无悔无怨奔目的地之信徒(本诗=贬义词)

13.  the pilgrim Soul:虔诚笃信一去不回头的心气\心态\心劲;类比参考:阿Q劲儿、学者范儿、公主范儿、大腕儿派头儿、IT款、学究版、孩子气儿,猴子脸 ... ...,

14.  the sorrow:本诗=使人/令人/带来:不悦/不快的(非不悦/不快的;属:使动词,它动词,非自动词)

15.  changing face;:多变的、易变的脸色(非在变的脸色/脸子/面子/面孔,本诗译"多变的..."华人多半费解)

16.  the glowing bars:暖暖的炉箅子/碳火架(本诗+the=暗喻暖男)

17.  how  :本诗非“如何、怎样...”,非引出疑问句,而是引出肯定句、感叹句,取“好...,多么...,太...”之义,(所在句为点睛之笔)

18.  Love :大写=特指,本诗指妪叟双方对彼此之爱(钟爱与宠爱)

19.  the mountains overhead :峰峦叠嶂,本诗+the=久久萦绕于心,难以释怀

20.  fled And paced:两动词一快一慢,之间且无标点,有how同时修饰(暗示宠爱离开快,钟爱放下慢,难释怀)

21.  amid a crowd of stars.: 传统西方理念,逝者化星辰,一颗星星一个灵魂

22.  shadows deep            : 与其所牵涉之更多事物

23. and full of sleep           : 且朦朦胧胧, 充满睡意时








(, 下载次数: 0)

作者: 秋水岸    时间: 2018-9-9 11:48
3.  一个单词、一个文字,其真正字义、生命活力,不在词典,不在句法、语法,而是在具体语言、语句、语境、篇章字里行间;

4.  本小诗入梦出梦创意最难诗文理解、表达,对作者、译者无不最大挑战,想必成功者如锦上添花,失败者同信笔涂鸦;

认真读了李诗友的译文,查了十几个单词,粗略读懂了原诗。同感李诗友这两条读后感,很好的介绍
作者: 秋水岸    时间: 2018-9-9 11:57
李诗友基本是意译,没有拘泥于尽可能忠实于原诗的语言。第一段的翻译基本同感,二、三节的翻译,李诗友更多的是揉和了全文文意,进行了二次创作,将原文两节译作了三节。
我的英语一般般,无法评判李诗友后两节的翻译是否确切。如果李诗友有较长时间居留英语地区的经历,那么我的歧义就可能是多余的了。
欢迎李诗友常来文娱

作者: 李世纯    时间: 2018-9-9 13:33
评判李诗友后两节的翻译是否确切。英语一般般,者也可以依据8-21译注解疑释惑,根据起承转合顺理成章得到自信,只要我们知道写文章的逻辑、条理性,每节,每段的目的,都是要与中心思想、主题、宗旨相契合的(写了1.2.之后,3要承前启后,继往开来,去完成统一的,既定的目标,宗旨)
作者: 李世纯    时间: 2018-9-9 13:35
李世纯 发表于 2018-9-9 13:33
评判李诗友后两节的翻译是否确切。英语一般般,者也可以依据8-21译注解疑释惑,根据起承转合顺理成章得到自 ...

即:这首小诗要说的,原作全文主线:老妪垂暮,梦见旧情欲重温即刻,猛醒遂自白彻悟:人生美好,真爱有限,遗怨无期;

作者: 李世纯    时间: 2018-9-9 13:37
李世纯 发表于 2018-9-9 13:35
即:这首小诗要说的,原作全文主线:老妪垂暮,梦见旧情欲重温即刻,猛醒遂自白彻悟:人生美好,真爱有限 ...

我们可以按这种思路,理智判断 后两节的翻译是否确切。
作者: 李世纯    时间: 2018-9-9 13:40
李世纯 发表于 2018-9-9 13:37
我们可以按这种思路,理智判断 后两节的翻译是否确切。

当然,这是对不懂英语者而言的推理解法,我们懂英语者则依据书面文字即可,同我们之间正在进行的文字交流一样
作者: 李世纯    时间: 2018-9-9 13:46
李世纯 发表于 2018-9-9 13:40
当然,这是对不懂英语者而言的推理解法,我们懂英语者则依据书面文字即可,同我们之间正在进行的文字交流 ...

应该相信,原作叶芝的文笔不会有头无尾,写跑题的,虽然我们译者大有可能(有人之译入梦,梦醒,梦后则不知所终——前言不接后语,后语也不呼应前言,全文让人不知说些什么)
作者: 李世纯    时间: 2018-9-9 13:50
李世纯 发表于 2018-9-9 13:40
当然,这是对不懂英语者而言的推理解法,我们懂英语者则依据书面文字即可,同我们之间正在进行的文字交流 ...

应该相信,原作叶芝的文笔不会有头无尾,写跑题的,虽然我们译者大有可能(有人之译入梦,梦醒,梦后则不知所终——前言不接后语,后语也不呼应前言,全文让人不知说些什么,只是见到一大堆五光十色琉璃瓦砾,很美,却看读不出,他们是一座城堡,还是一堵城墙)
作者: 秋水岸    时间: 2018-9-9 14:35
哦,原来李诗友没有在外长期留学的经历,也不是英语专业的从业人士?也没有参考阅读过该诗其它的译文?我也一样。说一下自己对第二节的文意理解,供李诗友参考:
当你年轻、风华正茂时,获得过太多的爱慕
爱你的人,爱着你的身体,也不乏真诚爱你的人(flash,虚伪的爱,肉欲之爱;true,真诚的)
却又那么一个人,他是发自灵魂深处、如此如醉地对你挚爱
他为你的容颜逐渐衰老而陷入伤悲(估计此人没有得到过她,或者是不得不离开她)
这一节借助字典,并不难理解的,但意思与李诗友的译文意思相差还是很大的。
作者: 李世纯    时间: 2018-9-9 16:05
秋水岸 发表于 2018-9-9 14:35
哦,原来李诗友没有在外长期留学的经历,也不是英语专业的从业人士?也没有参考阅读过该诗其它的译文?我也 ...

当你年轻、风华正茂时,获得过太多的爱慕
爱你的人,爱着你的身体,也不乏真诚爱你的人(flash,虚伪的爱,肉欲之爱;true,真诚的)
却又那么一个人,他是发自灵魂深处、如此如醉地对你挚爱
他为你的容颜逐渐衰老而陷入伤悲(估计此人没有得到过她,或者是不得不离开她)
这一节借助字典,并不难理解的,但意思与李诗友的译文意思相差还是很大的。

-----------------------------------------------

1. And loved your beauty with love false or true,  

     原文该是 false (人造、人为的)  
     您的原文是否下载有误?

2. true: 真实确切的, 非假冒人造的, 名副其实的

3. false 与 or true,构成形容词短语,后置修饰其前的 love,
    =love+false or true
    =真的或假的可爱/好看/养眼; 再与love之前的 with 构成介词短语, 后置修饰其前的 beauty,
    =beauty with love false or true
    =带有真的或假的可爱之美; 再与 beauty 之前三词合译
    =爱过你的带有真的或假的可爱之美
    =爱你浓妆淡抹总相宜

4. 从书面实际几个文字信息足以考证: 1.=爱你浓妆淡抹总相宜(意译); 故, 我们是否不必再去考证估计原作轶事,
    " 两个黄鹂鸣翠柳 " 是已绘声绘色, 声情并茂, 情景交融于你我,尚须我们去估计考证语出原作之其他生活轶事吗? 您说呢?




作者: 秋水岸    时间: 2018-9-9 16:27
李世纯 发表于 2018-9-9 16:05
当你年轻、风华正茂时,获得过太多的爱慕
爱你的人,爱着你的身体,也不乏真诚爱你的人(flash,虚伪的 ...

当你年轻、风华正茂时,获得过太多的爱慕
爱你的人,爱着你的身体,也不乏真诚爱你的人(false,虚伪的、欺诈的,可理解为肉欲之爱;true,真诚的)
却有那么一个人,他是发自灵魂深处、如此如醉地对你挚爱
他为你的容颜逐渐衰老而陷入伤悲(估计此人没有得到过她,或者是不得不离开她)

刚才打错两处,false,又=有。

loved your beauty with love false or true,译为中文,准确的原意是:爱你的美丽(的人),伴随着虚伪和真实的爱。false or true 是修饰说明love。而love false or ture是通过介词with说明爱你的美丽的那些人的所属心态。其实这句话很简单的。

我依然保留自己的意见,不再多说了
作者: 秋水岸    时间: 2018-9-9 16:31
李诗友对全文意涵的理解是对的,但具体译文偏差较大了。第一节的译文虽然自我发挥较多,算是粗略过关吧,但二、三节的翻译偏差应该是过大了。个见,供参考
作者: 李世纯    时间: 2018-9-9 16:44
李世纯 发表于 2018-9-9 16:05
当你年轻、风华正茂时,获得过太多的爱慕
爱你的人,爱着你的身体,也不乏真诚爱你的人(flash,虚伪的 ...


And loved the sorrows of your changing face;  

1. 令人/使人不悦的,

2. 常变的、多变的、易变的脸色(非在变的脸色)

      1.+2.= 多愁善感, 喜怒易变的脸色


3.

1)  How many loved your moments of glad grace,      (8. 春华朝气花荣季)
2)  And loved your beauty with love false or true,        (9.10. 11.  浓妆淡抹总相宜)

3)  But one man loved the pilgrim Soul in you               (12.13. 倔倔强强大执著)   
4)  And loved the sorrows of your changing face;        (14.15. 爱哭爱笑,喋喋闹闹,让人不悦的小作)


(原作1行,意在描述:爱其外在,)
(原作2行,意在描述:爱其外在,)

(原作3行,意在描述:爱其内在,)
(原作4行,意在描述:爱其内在,)

原作1.2行与3.4行相对侧写、对比修辞, 互文、互体修辞,上下工整, 正是原作妙笔亮点所在, 原作该不会东一笔, 西两笔, 自己抹煞文采吧?
  
作者: 李世纯    时间: 2018-9-9 17:09
秋水岸 发表于 2018-9-9 16:27
当你年轻、风华正茂时,获得过太多的爱慕
爱你的人,爱着你的身体,也不乏真诚爱你的人(false,虚伪的 ...

loved your beauty with love false or true,译为中文,准确的原意是:爱你的美丽(的人),伴随着虚伪和真实的爱。false or true 是修饰说明love。而love false or ture是通过介词with说明爱你的美丽的那些人的所属心态。其实这句话很简单的。

==========================

loved your beauty with love false or true

其实这句话译为中文,准确的原意是:爱你的美丽 ( 什么样的美丽呢?)

我们应依据 书面实际存在文字分析 : with love false or true ( beauty 的修饰语," 带有或真或假的可爱好看" 这样才能得出结论)

而love false or ture是通过介词with说明的
并非
爱你的美丽的那些人的所属心态
而是
带有或真或假的可爱好看
之美( beauty)
不是吗?
作者: 秋水岸    时间: 2018-9-9 17:49
李世纯 发表于 2018-9-9 17:09
loved your beauty with love false or true,译为中文,准确的原意是:爱你的美丽(的人),伴随着虚伪和 ...

同感,这些细微的语言理解和分辨,存在相当难度。英语诗歌和汉语诗歌一样,汉语诗歌的语言哪怕一个字的不同,都会形成另一个意涵。诗歌语言不同于普通语言,对于英语诗歌来说,若非娴熟,在那样的环境里泡过几年、频繁接触原生语系的居民,理解出现歧义都是可以理解的。所以,一开始我就问李诗友,是不是在英语地区生活过几年。知道你没有这样的经历后,才道明我的理解。
一点交流。诗歌翻译这门功课太专业,诗歌里出现的词汇量又数倍于日常生活,生、冷词语频现,那种语感、语法更是细腻,要想精确理解的难度确实很大。不多说了
作者: 李世纯    时间: 2018-9-9 20:15
秋水岸 发表于 2018-9-9 17:49
同感,这些细微的语言理解和分辨,存在相当难度。英语诗歌和汉语诗歌一样,汉语诗歌的语言哪怕一个字的不 ...

1.  这几个字费解吗?
2.  这几个字另有中译吗?

{  beauty with【    love     ( false or true)】  }
    美       带有     可爱之         或真或假的
     4           1          3                      2
作者: 李世纯    时间: 2018-9-9 20:18
李世纯 发表于 2018-9-9 20:15
1.  这几个字费解吗?
2.  这几个字另有中译吗?

这些细微的语言理解和分辨,存在相当难度。吗?仅6字?


{  beauty with【    love     ( false or true)】  }
    美       带有     可爱之         或真或假的
     4           1          3                      2
作者: 李世纯    时间: 2018-9-9 20:21
李世纯 发表于 2018-9-9 20:18
这些细微的语言理解和分辨,存在相当难度。吗?仅6字?

{  beauty with【    love     ( false or true)】  }
    美       带有     可爱之         或真或假的                    (直译)
     4           1          3                      2   

                       浓妆淡抹总相宜                                  (意译)

作者: 李世纯    时间: 2018-9-9 20:31
李世纯 发表于 2018-9-9 20:21
{  beauty with【    love     ( false or true)】  }
    美       带有     可爱之         或真或 ...

{  beauty with【    love     ( false or true)】  }
    美       带有     可爱之         或真或假的
     4           1          3                      2

-----------------------------------------
之上为 :

1. And loved your beauty with love false or true,  

之中,
loved 的宾语,不是吗?

我们应译成 loved 什么呢?

如不译成:爱你的带有或真或假可爱之美

(loved your beauty with love false or true)?



作者: 扬州一怪姚大鹏    时间: 2018-9-14 10:59

欣赏佳作!问姚诗友!!




欢迎光临 中国诗歌流派网 (http://sglpw.cn/) Powered by Discuz! X3.3