中国诗歌流派网

标题: 策兰:赞美诗(新译) [打印本页]

作者: 大河原    时间: 2018-9-14 12:31
标题: 策兰:赞美诗(新译)
策兰:赞美诗(新译)
译者:大河原


无谁再用泥土和粘土抟造我们,
无谁召唤我们的尘埃。
无谁。

你是当受称颂的,无谁。
为着你
我们绽放。

只为。

一个虚无
我们过去是,现在是,将来
永是,绽放着:
这虚无,这
无谁的玫瑰。


亮如灵魂的花柱,
芜如天空的花丝,
那红花冠
源于紫语,我们所颂唱的
在,哦在
荆刺上。



德文原作:
Psalm (German)

Niemand knetet uns wieder aus Erde und Lehm,
niemand bespricht unseren Staub.
Niemand.

Gelobt seist du, Niemand.
Dir zulieb wollen
wir blühn.
Dir
entgegen.

Ein Nichts
waren wir, sind wir, werden
wir bleiben, blühend:
die Nichts-, die
Niemandsrose.

Mit
dem Griffel seelenhell,
dem Staubfaden himmelswüst,
der Krone rot
vom Purpurwort, das wir sangen
über, o über
dem Dorn.



英文译作:
Psalm (English)

No one kneads us again out of earth and clay
no-One summons our dust.
No one.

Blessed art thou, No One.
In thy sight would
we bloom.
In thy
spite .

A nothing
we were, are now, and ever
shall be, blooming:
the nothing-,
the No-One’s- Rose.

With
our pistil soul-bright,
our stamen heaven-waste,
our corona red
from the purpleword we sang
over, oh over
the thorn.

(Felstiner, John)


译者简注:
1. 从这首小诗来看,如果要翻译好策兰的作品,至少要具备三方面的素质:诗学;神学;语言;三者缺一不可。
2. 无谁:“无人”不妥,这里是说没有任何存在,核心所指是上帝。上帝只一次创造人类,若我们死去,祂不会再次创造人。这个词在二段用法相同,到第三段里就直接指向上帝了,祂是自有永有唯一的,在诗中又是抛弃以色列的那唯一者。
3. 虚无:整本圣经特别是《传道书》中对人的悲观定义。悲剧的人在上帝面前,伴随着那过去是、现在是、将来永是(中文圣经和合本译为:昔在,今在,永在)的上帝之存在,却是虚无的一朵玫瑰(象征以色列,是上帝的爱情所系)。
4. 亮如灵魂:以色列的灵魂所绽放的生命光彩形成了玫瑰的花柱。
5. 芜如天空:这个绽放的花朵却无结果实的花药,荒芜如空荡的天空。仍旧指结果的虚无。
6. 花冠:是指耶稣基督的王冠,可参福音书末尾对耶稣受难的描述。人群把花环和荆棘编造的王冠给耶稣戴上,戏弄他。
7. 紫语:耶稣是话成肉身(中文圣经和合本译为:道成肉身),耶稣是上帝创世之时的“祂说”。紫色是王袍的颜色。
8. 源于……所颂唱的:这朵玫瑰的命运与基督紧密连接在了一起,共同成为受难的主体。先知书预言基督成了虚无,不复存在,耶稣在十字架上也疾呼“我的神,我的神,你为什么离弃我”。耶稣的受难被钉与以色列的受难被杀在同一个命运里。
9. 荆刺:继续双关,指玫瑰的刺,也指耶稣头上的荆棘冠冕。
10. 回归诗歌,反复诵读,当能一览原作风貌。


2018.09.03-09.14,Sendai



作者: 大河原    时间: 2018-9-14 19:21
谢过审核老师,问好!
作者: 朱峰    时间: 2018-9-14 20:25
谢谢附上英文译文。

建议:


只为。

改为:

只为
你。

作者: 大河原    时间: 2018-9-14 20:47
朱峰 发表于 2018-9-14 20:25
谢谢附上英文译文。

建议:

谢谢朱老师。
这个原诗是有希伯来诗特征的首字对仗,对仗,这样改虽然提高了中文可读性,不过会失去张力。原诗的整体节奏也是凝重慢速的,不会突然在这里加快或润滑一下。你觉得呢?
作者: 大河原    时间: 2018-9-14 20:48
这个英译我仔细对照了,还是很忠实原文的,不过略微有些变形。从原文的特征看,以上所述会更凸显。
作者: 大河原    时间: 2018-9-14 20:50
手机打字回复,有地方多打字了,望体察包涵。
作者: 大河原    时间: 2018-9-14 22:28
朱峰 发表于 2018-9-14 20:25
谢谢附上英文译文。

建议:

或许可以这样:

为你

保持节奏张力,用中文语法兼容的首尾对仗。
作者: 朱峰    时间: 2018-9-15 04:13
大河原 发表于 2018-9-15 00:28
或许可以这样:

为你

这样好
作者: 大河原    时间: 2018-9-15 06:29
朱峰 发表于 2018-9-15 04:13
这样好

谢谢,早上好!这样感觉在原文和中文之间找到了平衡。谢谢宝贵的意见。
作者: 大河原    时间: 2018-9-16 07:11
晨读,谢过朱峰老师!
作者: 土登扎西    时间: 2018-9-18 18:22
阿弥陀佛
作者: 大河原    时间: 2018-9-19 10:23
土登扎西 发表于 2018-9-18 18:22
阿弥陀佛

欢迎交流
作者: 大河原    时间: 2018-10-10 13:53
今天读到《耶利米哀歌》4:17,内容如下:

我们的眼睛依旧衰竭,
               徒然期盼帮助;
我们在守望楼上守望
               一个不会施救的国家。

或译:

我们的眼睛依旧衰竭,
               徒然期盼帮助;
我们在守望楼上守望
               一个无人拯救的国家。

情感同样沉痛。
另外,“或译”的句子里有个“无人拯救”,涉及本首译作中的“无谁”。日常生活中,“无人”已经足够使用,可能各国语言中对生命格/人格的否定存在都是这样描述吧。然而在极端的例子里,比如这处圣经,或者译作的《赞美诗》中,“no one”其实是绝对的,包括一切生命体,特别是涵盖上帝在内。这种情况,一般的文体可能无需太纠结,而策兰的这首诗歌no one成为一个核心重要的概念,就必须技术化处理,而我译为“无谁”,使它带有专有名词化的趋向特征。

继续作为译注,附加说明。







欢迎光临 中国诗歌流派网 (http://sglpw.cn/) Powered by Discuz! X3.3