中国诗歌流派网

标题: 英译:月中小丑 [打印本页]

作者: 大河原    时间: 2018-9-25 11:00
标题: 英译:月中小丑
月中小丑
作者:狄兰·托马斯
翻译:大河原


如落自魔力玫瑰的花瓣
我的泪都静静漂浮;
从被遗忘之高天与雪花的隙间
我所有的悲伤涌出。

我想,如果我触碰了地球,
它就会粉碎;
那是多么凄美,
多么令人乐颤,荒诞如梦。


Clown In The Moon
Dylan Thomas

My tears are like the quiet drift
Of petals from some magic rose;
And all my grief flows from the rift
Of unremembered skies and snows.

I think, that if I touched the earth,
It would crumble;
It is so sad and beautiful,
So tremulously like a dream.


译者简注
1. 标题也可“月亮上的小丑”,不过考虑全诗郁结深沉的情感以及首段的典雅,采用“月中小丑”。
2. 原文第一段是互文式的交错修辞,为了中文的缘故,给它来个反向交错,重构还原诗意,且不至于读起来涣散无力。
3. 都:较克制地体现一下数量,而且对应诗行提到了“所有”,“都”应该不算过分。
4. 高天:从unremembered(不被记起)和skies(“天空”的复数)来看,应该指其高。
5. 凄美:原文要表达的意思,中文简以概之,有力有效。
6. 荒诞:意译辅助构句,中文表达需要。



作者: 大河原    时间: 2018-9-25 13:10
向审核老师致敬!
作者: 九儿    时间: 2018-10-11 14:58
我读老师的译作。
我正想写一个小丑呢!

作者: 大河原    时间: 2018-10-11 15:48
九儿 发表于 2018-10-11 14:58
我读老师的译作。
我正想写一个小丑呢!

好啊,期待中。
不过这个或许参考不了,据说是一个失恋的少年(这个诗人早慧)在表达极端悲观绝望的情感。
作者: 大河原    时间: 2019-3-4 14:52
月中小丑
作者:狄兰·托马斯
翻译:大河原

如落自魔力玫瑰的花瓣
我的泪静静漂浮;
从被遗忘之高天与雪花的隙间
我所有的悲伤涌出。

我想,若我触碰地球,
它就会粉碎;
那是多么凄美,
多么令人惊颤,如一场梦。

2019.03.04 修订



作者: 大河原    时间: 2019-3-4 14:53
月中小丑
作者:狄兰·托马斯
翻译:大河原

如落自魔力玫瑰的花瓣
我的泪静静漂浮;
从被遗忘之高天与雪花隙间
我所有的悲伤涌出。

我想,若我触碰地球,
它就会粉碎;
那是多么凄美,
多么令人惊颤,如一场梦。

2019.03.04 修订

(上帖有疏漏,以此为准)




作者: 北五味子    时间: 2020-8-15 18:57
点赞  点赞  不管怎么译  你都是最亮的。




欢迎光临 中国诗歌流派网 (http://sglpw.cn/) Powered by Discuz! X3.3