Zähle die Mandeln,
zähle, was bitter war und dich wachhielt,
zähl mich dazu:
Ich suchte dein Aug, als du’s aufschlugst und niemand dich ansah,
ich spann jenen heimlichen Faden,
an dem der Tau den du dachtest,
hinunterglitt zu den Krügen,
die ein Spruch, der zu niemandes Herz fand, behütet.
Dort erst tratest du ganz in den Namen, der dein ist,
schrittest du sicheren Fußes zu dir,
schwangen die Hämmer frei im Glockenstuhl deines Schweigens,
stieß das Erlauschte zu dir,
legte das Tote den Arm um dich,
und ihr ginget selbdritt durch den Abend.
Mache mich bitter.
Zähle mich zu den Mandeln.
Paul Celan
Count the Almonds(English)
Count the almonds,
Count what was bitter and kept you awake,
Count me in:
I looked for your eye when you open it,no one was looking at you,
I spun that secret thread
on which the dew you were thinking
Slid down to the jugs
guarded by words that to no one's heart found their way.
Only there you did wholly enter the name that is yours,
Sure-footed stepped into yourself ,
freely the hammers swung in the bell frame of your silence,
The listened for reached you,
What is dead put its arm around you also,
And the three of you walked through the evening.
修订说明:
1.承蒙叶如钢老师指正,“死者枕臂”德语理解有误,legte没有“lie down/躺卧”的意思。我误解了词条用例“ Er legte sich ins Bett. 他上床就寝了。(sich ins Bett legen)”。这里回归“put/laid”的用法。
2. 叶老师提出“窃窃私语”有误。这里的确是个意译,重新考虑了下,改为“侧旁的语声扑向你”,“语声”仍有意译的成分在里面,但考虑中文表达的语感和情景,我还是暂且这样翻译。