李世纯 发表于 2018-10-7 21:05
这里留下翻译中的思考体会,以便互动交流。
也欢迎其他师友继续提出批评意见,互相交流。
诚请不拘形式, ...
李世纯 发表于 2018-10-7 22:17
编辑稿:
In Neglect ...
李世纯 发表于 2018-10-7 22:20
编辑稿2:
In Neglect ...
李世纯 发表于 2018-10-7 22:32
译 注:
1. 蓝本出处: 我翻译栏目译友近期作品
潘学峰 发表于 2018-10-8 01:50
世纯,你是一位才俊,能够顺着原作者的诗歌写出漂亮的中文诗歌,但这不是翻译诗歌所应该试图去做的,翻译诗 ...
李世纯 发表于 2018-10-8 09:24
世纯,你是一位才俊,能够顺着原作者的诗歌写出漂亮的中文诗歌,但这不是翻译诗歌所应该试图去做的,翻译 ...
李世纯 发表于 2018-10-8 11:27
世纯,你是一位才俊,能够顺着原作者的诗歌写出漂亮的中文诗歌,但这不是翻译诗歌所应该试图去做的,翻译 ...
潘学峰 发表于 2018-10-8 09:52
不是试图在说翻译者比原作者都强...那叫喧宾夺主
李世纯 发表于 2018-10-8 09:59
有过度治疗处否?
李世纯 发表于 2018-10-7 22:35
译 注:
1. 蓝本出处: 我翻译栏目译友近期作品
李世纯 发表于 2018-10-8 10:11
编辑稿 3:
李世纯 发表于 2018-10-8 10:15
编辑稿 4:
李世纯 发表于 2018-10-8 10:15
编辑稿 4:
李世纯 发表于 2018-10-8 10:22
In Neglect 看啥看?少管!
...
李世纯 发表于 2018-10-8 10:49
修正稿 3:
李世纯 发表于 2018-10-8 11:35
修正稿 4:
李世纯 发表于 2018-10-8 11:37
修正稿 5:
潘学峰 发表于 2018-10-8 09:52
不是试图在说翻译者比原作者都强...那叫喧宾夺主
李世纯 发表于 2018-10-8 15:53
主题创意的表达到位与否在原作、译作双方并非永远、总是同步,出现差别是正常、自然的,前提是主题创意不 ...
李世纯 发表于 2018-10-8 15:53
主题创意的表达到位与否在原作、译作双方并非永远、总是同步,出现差别是正常、自然的,前提是主题创意不 ...
李世纯 发表于 2018-10-8 18:06
有同我们双方对话,任何一方提及并披露对方欲言未言或欲言未及言者,均不可断其喧宾夺主,况论书面主题创 ...
李世纯 发表于 2018-10-8 16:06
有同我们双方对话,任何一方提及并披露对方欲言未言或欲言未及言者,均不可断其喧宾夺主,况论书面主题创 ...
潘学峰 发表于 2018-10-8 16:17
应该留给读者,而不是译者越葅代鲍 (这个成语请告诉我正确写法)。
李世纯 发表于 2018-10-8 18:43
译者越葅代鲍 是在搞所谓中国式智慧,逃避译者分内职责,把翻译工作踢皮球给不懂外文的读者,这是业界规 ...
李世纯 发表于 2018-10-8 16:43
译者越葅代鲍 是在搞所谓中国式智慧,逃避译者分内职责,把翻译工作踢皮球给不懂外文的读者,这是业界规 ...
李世纯 发表于 2018-10-8 16:49
有同所谓一千个哈姆雷特溜给读者猜,No different from :not so much 越葅代鲍 as 逃跑
李世纯 发表于 2018-10-8 16:55
诗无达沽,同样,是业界套路,业界南郭李鬼常用之套路,真翻译该视其逃跑非套路
潘学峰 发表于 2018-10-8 16:48
请问世纯是做什么的》专职翻译?
潘学峰 发表于 2018-10-8 01:50
世纯,你是一位才俊,能够顺着原作者的诗歌写出漂亮的中文诗歌,但这不是翻译诗歌所应该试图去做的,翻译诗 ...
潘学峰 发表于 2018-10-8 01:50
世纯,你是一位才俊,能够顺着原作者的诗歌写出漂亮的中文诗歌,但这不是翻译诗歌所应该试图去做的,翻译诗 ...
李世纯 发表于 2018-10-9 19:50
但小可认为:
这样滴小诗歌翻译是符合原作主题创意的,
李世纯 发表于 2018-10-9 19:53
至于 喧宾夺主 越俎代庖
更是没有忌惮必要
李世纯 发表于 2018-10-9 19:53
至于 喧宾夺主 越俎代庖
更是没有忌惮必要
李世纯 发表于 2018-10-9 19:53
至于 喧宾夺主 越俎代庖
更是没有忌惮必要
李世纯 发表于 2018-10-9 21:53
至于 喧宾夺主 越俎代庖
更是没有忌惮必要
潘学峰 发表于 2018-10-9 19:59
我无法说服你,呵呵
潘学峰 发表于 2018-10-9 19:59
我无法说服你,呵呵
李世纯 发表于 2018-10-9 22:02
好吧,
思而不学则罔
李世纯 发表于 2018-10-9 10:39
您问了一个很好、很及时,很切合我们讨论主题的问题,我的老师朋友
李世纯 发表于 2018-10-11 08:38
应该留给读者,而不是译者越葅代鲍
如果小可同您一样思维回答您:
潘学峰 发表于 2018-10-9 19:59
我无法说服你,呵呵
李世纯 发表于 2018-10-12 11:01
您欲言而非言明者小可早已心有灵犀
不越俎代庖地说
李世纯 发表于 2018-10-12 11:10
在原作移就适度(依据原作者素质)前提下,我们移就翻译过度,会使读者不知所云,反之,更不知所云,两者 ...
李世纯 发表于 2018-10-12 11:10
在原作移就适度(依据原作者素质)前提下,我们移就翻译过度,会使读者不知所云,反之,更不知所云,两者 ...
李世纯 发表于 2018-10-12 11:13
大楼前后亦无例外
李世纯 发表于 2018-10-12 11:22
移就体诗歌翻译
要求我们
李世纯 发表于 2018-10-12 11:22
移就体诗歌翻译
要求我们
李世纯 发表于 2018-10-12 11:22
移就体诗歌翻译
要求我们
李世纯 发表于 2018-10-12 11:24
否则
皆不知所云
李世纯 发表于 2018-10-12 11:24
否则
皆不知所云
李世纯 发表于 2018-10-12 11:28
探讨中
小可提及移就度
李世纯 发表于 2018-10-12 11:28
探讨中
小可提及移就度
李世纯 发表于 2018-10-12 11:32
移就体诗歌翻译度
不是您讨论话题吗?
李世纯 发表于 2018-10-12 11:33
不是您的主题创意主旨吗?
李世纯 发表于 2018-10-12 11:37
把您的
越葅代鲍
李世纯 发表于 2018-10-12 11:42
严谨讲
本诗歌并非纯属移就体例
理科生学文艺 发表于 2018-10-12 20:14
李老师有才气,功夫深,但翻译过于做作,让人读起来着不舒服。
理科生学文艺 发表于 2018-10-12 20:14
李老师有才气,功夫深,但翻译过于做作,让人读起来着不舒服。
理科生学文艺 发表于 2018-10-12 20:14
李老师有才气,功夫深,但翻译过于做作,让人读起来着不舒服。
理科生学文艺 发表于 2018-10-12 20:14
李老师有才气,功夫深,但翻译过于做作,让人读起来着不舒服。
理科生学文艺 发表于 2018-10-12 20:14
李老师有才气,功夫深,但翻译过于做作,让人读起来着不舒服。
理科生学文艺 发表于 2018-10-13 12:48
Your guiding principles are wrong. You need to get out of your own bubble to give yourself a chance ...
理科生学文艺 发表于 2018-10-13 12:48
Your guiding principles are wrong. You need to get out of your own bubble to give yourself a chance ...
理科生学文艺 发表于 2018-10-13 12:48
Your guiding principles are wrong. You need to get out of your own bubble to give yourself a chance ...
理科生学文艺 发表于 2018-10-13 14:18
Your transition doesn't worth detailed critique. I gave your my honest opinion. It's up to you whet ...
理科生学文艺 发表于 2018-10-12 20:14
李老师有才气,功夫深,但翻译过于做作,让人读起来着不舒服。
李世纯 发表于 2018-11-9 14:13
四. 诗人眼里尽诗篇,诗意一念,尴尬瞬间
欢迎光临 中国诗歌流派网 (http://sglpw.cn/) | Powered by Discuz! X3.3 |