中国诗歌流派网

标题: 同 题 翻 译:罗伯特 弗罗斯特 (Robert Frost) 诗选5/9首 = 雪歌译诗= [打印本页]

作者: 李世纯    时间: 2018-10-7 20:31
标题: 同 题 翻 译:罗伯特 弗罗斯特 (Robert Frost) 诗选5/9首 = 雪歌译诗=
(, 下载次数: 0)





          In Neglect                                                 看啥?看啥?算了吧!



They leave us so to the way we took,                            他们不屑你呀,不屑你不端
As two in whom them were proved mistaken,                人家无视我呦,无视我不堪
That we sit sometimes in the wayside nook,                   路隅同坐起啊,我们秀变脸:
With mischievous, vagrant, seraphic look,                      左一张请宽谅,右一张海涵,
And try if we cannot feel forsaken.                                  睁一只眼睛哎,闭一只眼吧 ... ...






(, 下载次数: 1)

译   注:

1.  蓝本出处: 我翻译栏目译友近期作品

2.  主要参考文献: 同上暨谨此诚谢

作者: 李世纯    时间: 2018-10-7 21:05
这里留下翻译中的思考体会,以便互动交流。
也欢迎其他师友继续提出批评意见,互相交流。
诚请不拘形式,以致骂批
作者: 李世纯    时间: 2018-10-7 22:17
李世纯 发表于 2018-10-7 21:05
这里留下翻译中的思考体会,以便互动交流。
也欢迎其他师友继续提出批评意见,互相交流。
诚请不拘形式, ...

编辑稿:

             In Neglect                                                             看啥?看啥?算了吧!



They leave us so to the way we took,                            他们不屑你呀,不屑你不端
As two in whom them were proved mistaken,                人家无视我呦,无视我不堪
That we sit sometimes in the wayside nook,                   路隅同坐起嘿,我们俩个秀变脸:
With mischievous, vagrant, seraphic look,                      左一张请宽谅,右一张请海涵,
And try if we cannot feel forsaken.                                  睁一只眼睛哎,闭一只眼吧——嗯? ... ...
作者: 李世纯    时间: 2018-10-7 22:20
李世纯 发表于 2018-10-7 22:17
编辑稿:

             In Neglect                                                              ...

编辑稿2:

             In Neglect                                                             看啥?看啥?算了吧!



They leave us so to the way we took,                            他们不屑你呀,不屑你不端
As two in whom them were proved mistaken,                人家无视我呦,无视我不堪
That we sit sometimes in the wayside nook,                   路隅同坐起嘿,我们俩个秀变脸:
With mischievous, vagrant, seraphic look,                      左一张请宽谅,右一张请海涵,
And try if we cannot feel forsaken.                                  睁一只眼睛哎,闭一只眼吧——嗯?哼! ... ...






作者: 李世纯    时间: 2018-10-7 22:32
李世纯 发表于 2018-10-7 22:20
编辑稿2:

             In Neglect                                                              ...

译   注:

1.  蓝本出处: 我翻译栏目译友近期作品

2.  主要参考文献: 同上暨谨此诚谢

3. 考虑到主客观双方心理均为处于  In Neglect ( 看啥?有啥好看的?快走吧!) 状态,故题目译为:《 看啥?看啥?算了吧!》

作者: 李世纯    时间: 2018-10-7 22:35
李世纯 发表于 2018-10-7 22:32
译   注:

1.  蓝本出处: 我翻译栏目译友近期作品

译   注:

1.  蓝本出处: 我翻译栏目译友近期作品

2.  主要参考文献: 同上暨谨此诚谢

3. 考虑到主客观双方心理均为处于  In Neglect ( 看啥?有啥好看的?快走吧!) 状态,故题目译为:《 看啥?看啥?算了吧!》
4. 初感分析原作语境主体语言为女性
作者: 潘学峰    时间: 2018-10-8 01:50
世纯,你是一位才俊,能够顺着原作者的诗歌写出漂亮的中文诗歌,但这不是翻译诗歌所应该试图去做的,翻译诗歌是试图原汁原味地再现原诗歌作者的作品,不是试图再说,如果这样些会更好....
作者: 李世纯    时间: 2018-10-8 09:24
潘学峰 发表于 2018-10-8 01:50
世纯,你是一位才俊,能够顺着原作者的诗歌写出漂亮的中文诗歌,但这不是翻译诗歌所应该试图去做的,翻译诗 ...

世纯,你是一位才俊,能够顺着原作者的诗歌写出漂亮的中文诗歌,但这不是翻译诗歌所应该试图去做的,翻译诗歌是试图原汁原味地再现原诗歌作者的作品,不是试图再说,如果这样些会更好....

---------------------------------------------------
请问:

1. 再现原诗歌作者的作品  之什么呢?


作者: 李世纯    时间: 2018-10-8 09:27
李世纯 发表于 2018-10-8 09:24
世纯,你是一位才俊,能够顺着原作者的诗歌写出漂亮的中文诗歌,但这不是翻译诗歌所应该试图去做的,翻译 ...

世纯,你是一位才俊,能够顺着原作者的诗歌写出漂亮的中文诗歌,但这不是翻译诗歌所应该试图去做的,翻译诗歌是试图原汁原味地再现原诗歌作者的作品,不是试图再说,如果这样些会更好....

---------------------------------------------------
请问:

2.不是试图再说什么呢?/size]
作者: 潘学峰    时间: 2018-10-8 09:52
李世纯 发表于 2018-10-8 11:27
世纯,你是一位才俊,能够顺着原作者的诗歌写出漂亮的中文诗歌,但这不是翻译诗歌所应该试图去做的,翻译 ...

不是试图在说翻译者比原作者都强...那叫喧宾夺主
作者: 李世纯    时间: 2018-10-8 09:59
潘学峰 发表于 2018-10-8 09:52
不是试图在说翻译者比原作者都强...那叫喧宾夺主

有过度治疗处否?
作者: 李世纯    时间: 2018-10-8 10:00
李世纯 发表于 2018-10-8 09:59
有过度治疗处否?

对原文翻译的时候?
作者: 李世纯    时间: 2018-10-8 10:11
李世纯 发表于 2018-10-7 22:35
译   注:

1.  蓝本出处: 我翻译栏目译友近期作品

编辑稿 3:


             In Neglect                                                             看啥?看啥?算了吧!



They leave us so to the way we took,                            他们不屑你呀,不屑你不端
As two in whom them were proved mistaken,                人家无视我呦,无视我不堪
That we sit sometimes in the wayside nook,                   路隅同坐起嘿,我们俩个秀变脸:
With mischievous, vagrant, seraphic look,                      左一张请宽谅,右一张请海涵,
And try if we cannot feel forsaken.                                  睁一只眼睛哎,闭一只眼吧——嗯?哼! ... ...





译   注:

1.  蓝本出处: 我翻译栏目译友近期作品

2.  主要参考文献: 同上暨谨此诚谢

3. 考虑到主客观双方心理均为处于  In Neglect ( 看啥?有啥好看的?快走吧!) 状态,故题目译为:《 看啥?看啥?算了吧!》
4. 初感分析原作语境主体语言为女性




作者: 李世纯    时间: 2018-10-8 10:15
李世纯 发表于 2018-10-8 10:11
编辑稿 3:



编辑稿 4:


             In Neglect                                                             看啥?看啥?算了吧!



They leave us so to the way we took,                            他们不屑你呀,不屑你不端
As two in whom them were proved mistaken,                人家无视我呦,无视我不堪
That we sit sometimes in the wayside nook,                   路隅同坐起嘿,萌萌哒哒秀变脸:
With mischievous, vagrant, seraphic look,                      左一张请宽谅,右一张请海涵,
And try if we cannot feel forsaken.                                  睁一只眼睛哎,闭一只眼吧——嗯?哼! ... ...






译   注:


1.  蓝本出处: 我翻译栏目译友近期作品

2.  主要参考文献: 同上暨谨此诚谢

3. 考虑到主客观双方心理均为处于  In Neglect ( 看啥?有啥好看的?快走吧!) 状态,故题目译为:《 看啥?看啥?算了吧!》

4. 初感分析原作语境主体语言为女性





作者: 李世纯    时间: 2018-10-8 10:21
李世纯 发表于 2018-10-8 10:15
编辑稿 4:

        In Neglect                                                             看啥看?少管!


They leave us so to the way we took,                            他们不屑你呀,不屑你不端
As two in whom them were proved mistaken,                人家无视我呦,无视我不堪
That we sit sometimes in the wayside nook,                   路隅同坐起嘿,萌萌哒哒秀变脸:
With mischievous, vagrant, seraphic look,                      左一张请宽谅,宽谅!右一张请海涵,海涵!
And try if we cannot feel forsaken.                                  睁一眼睛哎,闭一眼吧——嗯?哼! ... ...


作者: 李世纯    时间: 2018-10-8 10:22
李世纯 发表于 2018-10-8 10:15
编辑稿 4:

        In Neglect                                                             看啥看?少管!


They leave us so to the way we took,                            他们不屑你呀,不屑你不端
As two in whom them were proved mistaken,                人家无视我呦,无视我不堪
That we sit sometimes in the wayside nook,                   路隅同坐起嘿,萌萌哒哒秀变脸:
With mischievous, vagrant, seraphic look,                      左一张请宽谅,宽谅!右一张请海涵,海涵!
And try if we cannot feel forsaken.                                  睁一眼睛哎,闭一眼吧——嗯?哼! ... ...
作者: 李世纯    时间: 2018-10-8 10:29
李世纯 发表于 2018-10-8 10:22
In Neglect                                                             看啥看?少管!


...

修正稿:



     In Neglect                                                                     看啥看?少管!


They leave us so to the way we took,                            他们不屑你呀,不屑你不端
As two in whom them were proved mistaken,                人家无视我呦,无视我不堪
That we sit sometimes in the wayside nook,                   路隅同坐起嘿,萌萌哒哒秀变脸:
With mischievous, vagrant, seraphic look,                     左一张宽谅,宽谅!右一张海涵,海涵!
And try if we cannot feel forsaken.                                 睁一眼睛哎,闭一眼吧——嗯?哼! ... ...






译   注:


1.  蓝本出处: 我翻译栏目译友近期作品

2.  主要参考文献: 同上暨谨此诚谢

3. 考虑到主客观双方心理均为处于  In Neglect ( 看啥?有啥好看的?快走吧!) 状态,故题目译为:《 看啥?看啥?算了吧!》

4. 初感分析原作语境主体语言为女性

5. 这里留下翻译中的思考体会,以便互动交流。也欢迎其他师友继续提出批评意见,互相交流。诚请不拘形式,以致骂批






作者: 李世纯    时间: 2018-10-8 10:38
修正稿:



     In Neglect                                                                     看 啥 看 ? 少 管


They leave us so to the way we took,                            他们不屑你呀,不屑你不端
As two in whom them were proved mistaken,                人家无视我呦,无视我不堪
That we sit sometimes in the wayside nook,                   路隅同坐起嘿,萌萌哒哒秀变脸:
With mischievous, vagrant, seraphic look,                     左一张宽谅,宽谅!右一张海涵,海涵!
And try if we cannot feel forsaken.                                 睁一眼睛哎,闭一眼吧——嗯?哼! ... ...






译    注:


1.  蓝本出处:我翻译栏目译友近期作品  

2.  主要参考文献: 同上暨谨此诚谢

3. 考虑到主客观双方心理均为处于  In Neglect ( 看啥?有啥好看的?算了吧) 状态,故题目译为:《 看啥?看啥?少管 》

4. 初感分析原作语境主体语言为女性

5. 这里留下翻译中的思考体会,以便互动交流。也欢迎其他师友继续提出批评意见,互相交流。诚请不拘形式,以致骂批






作者: 李世纯    时间: 2018-10-8 10:39
修正稿:


    In Neglect                                                                     看 啥 看 ? 少 管


They leave us so to the way we took,                            他们不屑你呀,不屑你不端
As two in whom them were proved mistaken,                人家无视我呦,无视我不堪
That we sit sometimes in the wayside nook,                   路隅同坐起嘿,萌萌哒哒秀变脸:
With mischievous, vagrant, seraphic look,                     左一张宽谅,宽谅!右一张海涵,海涵!
And try if we cannot feel forsaken.                                 睁一眼睛哎,闭一眼吧——嗯?哼! ... ...






译    注:


1.  蓝本出处: 我翻译栏目译友近期作品

2.  主要参考文献: 同上暨谨此诚谢

3. 考虑到主客观双方心理均为处于  In Neglect ( 看啥?有啥好看的?算了吧) 状态,故题目译为:《 看啥?看啥?少管 》

4. 初感分析原作语境主体语言为女性

5. 这里留下翻译中的思考体会,以便互动交流。也欢迎其他师友继续提出批评意见,互相交流。诚请不拘形式,以致骂批






作者: 李世纯    时间: 2018-10-8 10:45
李世纯 发表于 2018-10-8 10:39
修正稿:


修正稿2:


    In Neglect                                                                     看 啥 看 ? 少 管


They leave us so to the way we took,                            他们不屑你呀,不屑你不端
As two in whom them were proved mistaken,                人家无视我呦,无视我不堪
That we sit sometimes in the wayside nook,                   路隅同坐起嘿,萌萌哒哒秀变脸:
With mischievous, vagrant, seraphic look,                     左一张宽谅——宽谅!右一张海涵——海涵!
And try if we cannot feel forsaken.                                 睁一眼睛哎,闭一眼吧——嗯?——哼! ... ...






译    注:


1.  蓝本出处: 我翻译栏目译友近期作品

2.  主要参考文献: 同上暨谨此诚谢

3. 考虑到主客观双方心理均为处于 In Neglect(看啥?有啥好看的?算了吧) 状态,故题目译为:《 看啥?看啥?少管 》

4. 初感分析原作语境主体语言为女性

5. 这里留下翻译中的思考体会,以便互动交流。也欢迎其他师友继续提出批评意见,互相交流。诚请不拘形式,以致骂批








作者: 李世纯    时间: 2018-10-8 10:49
修正稿 3:


    In Neglect                                                                     看 啥 看 ? 少 管


They leave us so to the way we took,                            他们不屑你呀,不屑你不端
As two in whom them were proved mistaken,                人家无视我呦,无视我不堪
That we sit sometimes in the wayside nook,                   路隅同坐起嘿,萌萌哒哒秀变脸:
With mischievous, vagrant, seraphic look,                     左一张宽谅——宽谅!右一张海涵——海涵!
And try if we cannot feel forsaken.                                 睁一眼睛哎,闭一眼吧——嗯?——哼! ... ...






译    注:


1.  蓝本出处: 我翻译栏目译友近期作品

2.  主要参考文献: 同上暨谨此诚谢

3. 考虑到主客观双方心理均为处于 In Neglect(看啥?有啥好看的?算了吧) 状态,故题目译为:《 看啥?看啥?少管 》

4. 初感分析原作语境主体语言为女性

5. 这里留下翻译中的思考体会,以便互动交流。也欢迎其他师友继续提出批评意见,互相交流。诚请不拘形式(含骂批)









作者: 李世纯    时间: 2018-10-8 11:35
李世纯 发表于 2018-10-8 10:49
修正稿 3:

修正稿 4:


    In Neglect                                                                     看 啥 看 ? 少 管


They leave us so to the way we took,                            他们不屑你呀,不屑你不端
As two in whom them were proved mistaken,                人家无视我呦,无视我不堪
That we sit sometimes in the wayside nook,                   路隅同坐起嘿,萌萌哒哒秀变脸:
With mischievous, vagrant, seraphic look,                     宽谅吧,宽谅!海涵吧,海涵!
And try if we cannot feel forsaken.                                 睁一眼——哎,闭一眼吧——哼! ... ...






译    注:


1.  蓝本出处: 我翻译栏目译友近期作品

2.  主要参考文献: 同上暨谨此诚谢

3. 考虑到主客观双方心理均为处于 In Neglect(看啥?有啥好看的?算了吧) 状态,故题目译为:《 看啥?看啥?少管 》

4. 初感分析原作语境主体语言为女性

5. 这里留下翻译中的思考体会,以便互动交流。也欢迎其他师友继续提出批评意见,互相交流。诚请不拘形式(含骂批)



作者: 李世纯    时间: 2018-10-8 11:37
李世纯 发表于 2018-10-8 11:35
修正稿 4:

修正稿 5:


    In Neglect                                                                     看 啥 看 ? 少 管


They leave us so to the way we took,                            他们不屑你呀,不屑你不端
As two in whom them were proved mistaken,                人家无视我呦,无视我不堪
That we sit sometimes in the wayside nook,                   路隅同坐起嘿,萌萌哒哒秀变脸:
With mischievous, vagrant, seraphic look,                     宽谅吧,宽谅!海涵吧,海涵!
And try if we cannot feel forsaken.                                 睁一眼——哎?闭一眼吧——哼! ... ...






译    注:


1.  蓝本出处: 我翻译栏目译友近期作品

2.  主要参考文献: 同上暨谨此诚谢

3. 考虑到主客观双方心理均为处于 In Neglect(看啥?有啥好看的?算了吧) 状态,故题目译为:《 看啥?看啥?少管 》

4. 初感分析原作语境主体语言为女性

5. 这里留下翻译中的思考体会,以便互动交流。也欢迎其他师友继续提出批评意见,互相交流。诚请不拘形式(含骂批)







作者: 李世纯    时间: 2018-10-8 11:41
李世纯 发表于 2018-10-8 11:37
修正稿 5:

修正稿 6:


    In Neglect                                                                     看 啥 看 ? 少 管


They leave us so to the way we took,                            他们不屑你呀,不屑你不端
As two in whom them were proved mistaken,                人家无视我呦,无视我不堪
That we sit sometimes in the wayside nook,                   路隅同坐起嘿,萌萌哒哒秀变脸:
With mischievous, vagrant, seraphic look,                     宽谅吧?宽谅!海涵吧?海涵!
And try if we cannot feel forsaken.                                 睁一眼——哎?闭一眼吧——哼! ... ...






译    注:


1.  蓝本出处: 我翻译栏目译友近期作品

2.  主要参考文献: 同上暨谨此诚谢

3. 考虑到主客观双方心理均为处于 In Neglect(看啥?有啥好看的?算了吧) 状态,故题目译为:《 看啥?看啥?少管 》

4. 初感分析原作语境主体语言为女性

5. 这里留下翻译中的思考体会,以便互动交流。也欢迎其他师友继续提出批评意见,互相交流。诚请不拘形式(含骂批)




作者: 李世纯    时间: 2018-10-8 15:53
潘学峰 发表于 2018-10-8 09:52
不是试图在说翻译者比原作者都强...那叫喧宾夺主

主题创意的表达到位与否在原作、译作双方并非永远、总是同步,出现差别是正常、自然的,前提是主题创意不变;我们不可因此认为这样的差别 那叫喧宾夺主 更 不是试图在说翻译者比原作者都强...
作者: 李世纯    时间: 2018-10-8 16:05
李世纯 发表于 2018-10-8 15:53
主题创意的表达到位与否在原作、译作双方并非永远、总是同步,出现差别是正常、自然的,前提是主题创意不 ...

有同我们双方对话,任何一方提及并披露对方欲言未言或欲言未及言者,均不可断其喧宾夺主,况论书面主题创意属不可变者
作者: 李世纯    时间: 2018-10-8 16:06
李世纯 发表于 2018-10-8 15:53
主题创意的表达到位与否在原作、译作双方并非永远、总是同步,出现差别是正常、自然的,前提是主题创意不 ...

有同我们双方对话,任何一方提及并披露对方欲言未言或欲言未及言者,均不可断其喧宾夺主,况论书面主题创意属不可变者
作者: 潘学峰    时间: 2018-10-8 16:17
李世纯 发表于 2018-10-8 18:06
有同我们双方对话,任何一方提及并披露对方欲言未言或欲言未及言者,均不可断其喧宾夺主,况论书面主题创 ...

应该留给读者,而不是译者越葅代鲍 (这个成语请告诉我正确写法)。
作者: 李世纯    时间: 2018-10-8 16:33
李世纯 发表于 2018-10-8 16:06
有同我们双方对话,任何一方提及并披露对方欲言未言或欲言未及言者,均不可断其喧宾夺主,况论书面主题创 ...

当然,以其昏昏使人昭昭之作,如当下国内诗坛其他栏目口水诗,如乾隆当年成千御诗作,各国均有存在,不过,想必各国主流译界亦均视之游戏,自娱自乐而已
作者: 李世纯    时间: 2018-10-8 16:43
潘学峰 发表于 2018-10-8 16:17
应该留给读者,而不是译者越葅代鲍 (这个成语请告诉我正确写法)。

译者越葅代鲍 是在搞所谓中国式智慧,逃避译者分内职责,把翻译工作踢皮球给不懂外文的读者,这是业界规避自身无奈、无能被识破的套路,
作者: 潘学峰    时间: 2018-10-8 16:48
李世纯 发表于 2018-10-8 18:43
译者越葅代鲍 是在搞所谓中国式智慧,逃避译者分内职责,把翻译工作踢皮球给不懂外文的读者,这是业界规 ...

请问世纯是做什么的》专职翻译?
作者: 李世纯    时间: 2018-10-8 16:49
李世纯 发表于 2018-10-8 16:43
译者越葅代鲍 是在搞所谓中国式智慧,逃避译者分内职责,把翻译工作踢皮球给不懂外文的读者,这是业界规 ...

有同所谓一千个哈姆雷特溜给读者猜,No different from :not so much 越葅代鲍 as 逃跑
作者: 李世纯    时间: 2018-10-8 16:55
李世纯 发表于 2018-10-8 16:49
有同所谓一千个哈姆雷特溜给读者猜,No different from :not so much 越葅代鲍 as 逃跑

诗无达沽,同样,是业界套路,业界南郭李鬼常用之套路,真翻译该视其逃跑非套路
作者: 李世纯    时间: 2018-10-8 17:05
李世纯 发表于 2018-10-8 16:55
诗无达沽,同样,是业界套路,业界南郭李鬼常用之套路,真翻译该视其逃跑非套路

not so much 越葅代鲍 as 逃跑
not so much 一千个哈姆雷特  as 逃跑
not so much 诗无达沽 as 逃跑

等同特警说:让被害人自己去抓捕真凶吧,我们特警眼中有好多嫌疑人滴


作者: 李世纯    时间: 2018-10-9 10:39
潘学峰 发表于 2018-10-8 16:48
请问世纯是做什么的》专职翻译?

您问了一个很好、很及时,很切合我们讨论主题的问题,我的老师朋友
作者: 李世纯    时间: 2018-10-9 11:43
潘学峰 发表于 2018-10-8 01:50
世纯,你是一位才俊,能够顺着原作者的诗歌写出漂亮的中文诗歌,但这不是翻译诗歌所应该试图去做的,翻译诗 ...


李世纯 发表于 2018-10-8 11:48
编辑稿:

      看 啥 ?  少 管


他们不屑你呀,不屑你不端
人家无视我呦,无视我不堪
路隅并坐起嘿,萌萌哒哒秀变脸:
一张宽谅?宽谅!一张海涵?海涵!
睁一眼——哎?闭一眼吧,少管! ... ...


老美们目前称这种诗歌为:

Rap


Rap是一个黑人俚语中的词语,相当于“谈话”(talking),中文意思为说唱。即有节奏地说话的特殊唱歌形式。发源于纽约贫困黑人聚居区。它以在机械的节奏声的背景下,快速地诉说一连串押韵的诗句为特征。


仅供参考而已  


作者: 李世纯    时间: 2018-10-9 19:50
潘学峰 发表于 2018-10-8 01:50
世纯,你是一位才俊,能够顺着原作者的诗歌写出漂亮的中文诗歌,但这不是翻译诗歌所应该试图去做的,翻译诗 ...

但小可认为:

这样滴小诗歌翻译是符合原作主题创意的,

译成五言不可,

译成七律亦不可

译成散文分行体更错
作者: 李世纯    时间: 2018-10-9 19:53
李世纯 发表于 2018-10-9 19:50
但小可认为:

这样滴小诗歌翻译是符合原作主题创意的,

至于 喧宾夺主 越俎代庖

更是没有忌惮必要

您说呢?
作者: 李世纯    时间: 2018-10-9 19:58
李世纯 发表于 2018-10-9 19:53
至于 喧宾夺主 越俎代庖

更是没有忌惮必要

因为

它就是台词

台词对口或台词说口语

有同莎翁14行

都是当时宫廷戏剧对白台词


而已
作者: 李世纯    时间: 2018-10-9 19:58
李世纯 发表于 2018-10-9 19:53
至于 喧宾夺主 越俎代庖

更是没有忌惮必要

因为

它就是台词

台词对口或台词说口语

有同莎翁14行

都是当时宫廷戏剧对白台词


而已
作者: 李世纯    时间: 2018-10-9 19:58
李世纯 发表于 2018-10-9 19:53
至于 喧宾夺主 越俎代庖

更是没有忌惮必要

因为

它就是台词

台词对口或台词说口语

有同莎翁14行

都是当时宫廷戏剧对白台词


而已
作者: 潘学峰    时间: 2018-10-9 19:59
李世纯 发表于 2018-10-9 21:53
至于 喧宾夺主 越俎代庖

更是没有忌惮必要

我无法说服你,呵呵
作者: 李世纯    时间: 2018-10-9 20:02
潘学峰 发表于 2018-10-9 19:59
我无法说服你,呵呵

好吧,

思而不学则罔

休会



作者: 李世纯    时间: 2018-10-9 20:02
潘学峰 发表于 2018-10-9 19:59
我无法说服你,呵呵

好吧,

思而不学则罔

休会



作者: 潘学峰    时间: 2018-10-9 20:04
李世纯 发表于 2018-10-9 22:02
好吧,

思而不学则罔


作者: 李世纯    时间: 2018-10-11 08:38
李世纯 发表于 2018-10-9 10:39
您问了一个很好、很及时,很切合我们讨论主题的问题,我的老师朋友

应该留给读者,而不是译者越葅代鲍

如果小可同您一样思维回答您:

您真的要问是做什么的,那么就请您自己发挥想象吧,应该给您留有充分的想象空间,把问题留给
作者: 李世纯    时间: 2018-10-11 08:43
李世纯 发表于 2018-10-11 08:38
应该留给读者,而不是译者越葅代鲍

如果小可同您一样思维回答您:

您自己去思考,做什么的应该留给您这位问者,而不是小可我越葅代鲍

作者: 李世纯    时间: 2018-10-12 11:01
潘学峰 发表于 2018-10-9 19:59
我无法说服你,呵呵

您欲言而非言明者小可早已心有灵犀

越俎代庖地说

您在探讨移就体诗歌翻译移就度问题
作者: 李世纯    时间: 2018-10-12 11:10
李世纯 发表于 2018-10-12 11:01
您欲言而非言明者小可早已心有灵犀

不越俎代庖地说

在原作移就适度(依据原作者素质)前提下,我们移就翻译过度,会使读者不知所云,反之,更不知所云,两者实例业界译本比比皆是,眼下几近百分百
作者: 李世纯    时间: 2018-10-12 11:13
李世纯 发表于 2018-10-12 11:10
在原作移就适度(依据原作者素质)前提下,我们移就翻译过度,会使读者不知所云,反之,更不知所云,两者 ...

大楼前后亦无例外
作者: 李世纯    时间: 2018-10-12 11:13
李世纯 发表于 2018-10-12 11:10
在原作移就适度(依据原作者素质)前提下,我们移就翻译过度,会使读者不知所云,反之,更不知所云,两者 ...

大楼前后亦无例外
作者: 李世纯    时间: 2018-10-12 11:22
李世纯 发表于 2018-10-12 11:13
大楼前后亦无例外

移就体诗歌翻译

要求我们

译文中

移就度更精准

不偏不倚

既体现喻体精准50%

本体精准50%
作者: 李世纯    时间: 2018-10-12 11:23
李世纯 发表于 2018-10-12 11:22
移就体诗歌翻译

要求我们

否则

皆不知所云

败笔翻译
作者: 李世纯    时间: 2018-10-12 11:24
李世纯 发表于 2018-10-12 11:22
移就体诗歌翻译

要求我们

否则

皆不知所云

败笔翻译
作者: 李世纯    时间: 2018-10-12 11:24
李世纯 发表于 2018-10-12 11:22
移就体诗歌翻译

要求我们

否则

皆不知所云

败笔翻译
作者: 李世纯    时间: 2018-10-12 11:28
李世纯 发表于 2018-10-12 11:24
否则

皆不知所云

探讨中

小可提及移就度



小可在 越俎代庖吗?
作者: 李世纯    时间: 2018-10-12 11:28
李世纯 发表于 2018-10-12 11:24
否则

皆不知所云

探讨中

小可提及移就度



小可在 越俎代庖吗?
作者: 李世纯    时间: 2018-10-12 11:32
李世纯 发表于 2018-10-12 11:28
探讨中

小可提及移就度

移就体诗歌翻译度

不是您讨论话题吗?

作者: 李世纯    时间: 2018-10-12 11:32
李世纯 发表于 2018-10-12 11:28
探讨中

小可提及移就度

移就体诗歌翻译度

不是您讨论话题吗?
作者: 李世纯    时间: 2018-10-12 11:33
李世纯 发表于 2018-10-12 11:32
移就体诗歌翻译度

不是您讨论话题吗?

不是您的主题创意主旨吗?
作者: 李世纯    时间: 2018-10-12 11:37
李世纯 发表于 2018-10-12 11:33
不是您的主题创意主旨吗?

把您的

越葅代鲍

译成

移就体诗歌翻译度的思考

不到位吗?

过度吗?


越俎代庖否?
作者: 李世纯    时间: 2018-10-12 11:38
李世纯 发表于 2018-10-12 11:37
把您的

越葅代鲍

虽然

您未及或未能言及:

移就体诗歌翻译度的思考?

作者: 李世纯    时间: 2018-10-12 11:42
严谨讲

本诗歌并非纯属移就体例
作者: 李世纯    时间: 2018-10-12 11:46
李世纯 发表于 2018-10-12 11:42
严谨讲

本诗歌并非纯属移就体例

莎翁14行(皇家宫廷剧本对口台词)效仿式而已
作者: 理科生学文艺    时间: 2018-10-12 20:14
李老师有才气,功夫深,但翻译过于做作,让人读起来着不舒服。
作者: 李世纯    时间: 2018-10-13 12:19
理科生学文艺 发表于 2018-10-12 20:14
李老师有才气,功夫深,但翻译过于做作,让人读起来着不舒服。

李老师有才气,功夫深,但翻译过于做作,让人读起来着不舒服。

---
---------------------------------------------------


好!

很好!

非常好!

砍得正到好处!

到位极了!

真诚希望能继续,

更精细到位砍
作者: 李世纯    时间: 2018-10-13 12:22
理科生学文艺 发表于 2018-10-12 20:14
李老师有才气,功夫深,但翻译过于做作,让人读起来着不舒服。

朋友红色部分之砍

小弟初阅原作亦有同感

只是考虑会有类红色款潜水者拍砖小弟

初感提及远不及今日朋友砍得如此痛快淋漓到位之至
作者: 李世纯    时间: 2018-10-13 12:23
理科生学文艺 发表于 2018-10-12 20:14
李老师有才气,功夫深,但翻译过于做作,让人读起来着不舒服。

朋友红色部分之砍

小弟初阅原作亦有同感

只是考虑会有类红色款潜水者拍砖小弟

故初感提及远不及今日朋友砍得如此痛快淋漓到位之至
作者: 李世纯    时间: 2018-10-13 12:26
想必小弟之中文翻译十分成功

且亦有反证首赞

反证小弟对原诗语感不仅理解精准无误

而且对原诗翻译表达亦绘声绘色

以致让不懂原作英语文字者

竟能感到 让人读起来着不舒服。
作者: 李世纯    时间: 2018-10-13 12:28
理科生学文艺 发表于 2018-10-12 20:14
李老师有才气,功夫深,但翻译过于做作,让人读起来着不舒服。

朋友今能如此坦言心声

小弟凭亲身经验,亦当直言相告:

世间诗坛都一样,不分中外

成熟,简练,优美佳作相对少之又少,切不可乐观想象

更多是如同当下那些中国现代新诗

眼前那些中国现代口水诗作家

外国诗坛月亮从未圆过我们中华文明泱泱大国
作者: 李世纯    时间: 2018-10-13 12:30
理科生学文艺 发表于 2018-10-12 20:14
李老师有才气,功夫深,但翻译过于做作,让人读起来着不舒服。

满意加惬意之余,小弟略有担心

担心更多如朋友您不懂外文之潜水者

他们是否会断言朋友您是小弟一小马夹儿?

作译时被廉价馈赠小弟一暗托儿?

以便旁证小弟本译作之成功之至?
作者: 理科生学文艺    时间: 2018-10-13 12:48
Your guiding principles are wrong. You need to get out of your own bubble to give yourself a chance of achieving anything. I didn't want to be cruel. But someone needs to tell you. Good luck!
作者: 李世纯    时间: 2018-10-13 13:48
理科生学文艺 发表于 2018-10-13 12:48
Your guiding principles are wrong. You need to get out of your own bubble to give yourself a chance  ...

我们大家,包括不懂外文潜水者,真诚欢迎朋友用中文继续
认真明细,地毯式劈砍小弟译作,而不要用散包套牌儿拉丁
文字组合,用这种中国人看不懂,外国人不明白的字母单列
式敲哑钟,自鸣得意,观者唏嘘  

作者: 李世纯    时间: 2018-10-13 13:49
理科生学文艺 发表于 2018-10-13 12:48
Your guiding principles are wrong. You need to get out of your own bubble to give yourself a chance  ...

我们大家,包括不懂外文潜水者,真诚欢迎朋友用中文继续
认真明细,地毯式劈砍小弟译作,而不要用散包套牌儿拉丁
文字组合,用这种中国人看不懂,外国人不明白的字母单列
式敲哑钟,自鸣得意,观者唏嘘

作者: 李世纯    时间: 2018-10-13 13:49
理科生学文艺 发表于 2018-10-13 12:48
Your guiding principles are wrong. You need to get out of your own bubble to give yourself a chance  ...

我们大家,包括不懂外文潜水者,真诚欢迎朋友用中文继续
认真明细,地毯式劈砍小弟译作,而不要用散包套牌儿拉丁
文字组合,用这种中国人看不懂,外国人不明白的字母单列
式敲哑钟,自鸣得意,观者唏嘘

作者: 理科生学文艺    时间: 2018-10-13 14:18
Your transition doesn't worth detailed critique. I gave your my honest opinion.  It's up to you whether or not to take it onboard. Let's just leave it like that. I am not into personal attack.
作者: 理科生学文艺    时间: 2018-10-13 14:21
理科生学文艺 发表于 2018-10-13 14:18
Your transition doesn't worth detailed critique. I gave your my honest opinion.  It's up to you whet ...

*translation
作者: 理科生学文艺    时间: 2018-10-13 14:23
Your translation doesn't worth detailed critique. I gave your my honest opinion.It's up to you whether or not to take it onboard. Let's just leave it like that. I am not into personal attack.
作者: 李世纯    时间: 2018-10-13 15:10
理科生学文艺 发表于 2018-10-12 20:14
李老师有才气,功夫深,但翻译过于做作,让人读起来着不舒服。

here,let's stop joking any more, but come back to our main story


       历史原因让土著及有色人种远离法律等国家权政而在文化艺术体育音乐领域得以势在左右整个美利坚;
社会低位使其人文特色更彰显其既诙谐不羁、玩世不恭,又自信不屈的文化风格充分洋溢在这些领域;因此,
我们切不可按中国文化理念去欣赏甚至要求异域文艺模式、面貌及其原作翻译作品风格笔调,正如我们不可按
自己口味把原装茅台重新勾兑后,转手递给十分好奇、又特别想亲口品尝其口感者一样。也正是因此,我们
可以说:翻译要对三方负全责,1. 对原作主题、主旨、本意,笔调、笔触、风格,以及他们体现出的德行、
文采、品味负全责;2. 对读者及听众之全面精准到位完璧归赵接受原作信息负全责;3. 对译者自己人格、人
品、才情、才能、品味、诚信度负全责
作者: 李世纯    时间: 2018-11-9 14:13
(, 下载次数: 0)




四.     诗人眼里尽诗篇,诗意一念,尴尬瞬间




  In Neglect                                                                     看 啥 看 ? 少 管


They leave us so to the way we took,                            他们不屑你呀,不屑你不端
As two in whom them were proved mistaken,                人家无视我呦,无视我不堪
That we sit sometimes in the wayside nook,                   路隅并坐起嘿,萌萌哒哒秀变脸:
With mischievous, vagrant, seraphic look,                      一张宽谅?宽谅!一张海涵?海涵!
And try if we cannot feel forsaken.                                 睁一眼哎?闭一眼吧——少管! ... ...




(, 下载次数: 0)
作者: 李世纯    时间: 2018-11-9 14:21
李世纯 发表于 2018-11-9 14:13
四.     诗人眼里尽诗篇,诗意一念,尴尬瞬间

编辑稿:1
(, 下载次数: 0)             



四.     诗人眼里无不诗,诗意一念,尴尬瞬间




          In Neglect                                                                 看 啥 看 ? 少 管

                              —— by Robert - Frost  ( U.S.A. /  1874-1963 )                           —— 罗伯特 · 佛罗斯特 ( 美 / 1874-1963 )




They leave us so to the way we took,                            他们不屑你呀,不屑你不端
As two in whom them were proved mistaken,                人家无视我呦,无视我不堪
That we sit sometimes in the wayside nook,                   路隅并坐起嘿,萌萌哒哒秀变脸:
With mischievous, vagrant, seraphic look,                      一张宽谅?宽谅!一张海涵?海涵!
And try if we cannot feel forsaken.                                 睁一眼哎?闭一眼吧——少管! ... ...




(, 下载次数: 1)
作者: 李世纯    时间: 2018-11-9 14:24
四.     诗人眼里无不诗,诗意一念,尴尬瞬间




          In Neglect                                                                 看 啥 看 ? 少 管

                       —— by Robert - Frost  ( U.S.A. /  1874-1963 )                    —— 罗伯特 · 佛罗斯特 ( 美 / 1874-1963 )





欢迎光临 中国诗歌流派网 (http://sglpw.cn/) Powered by Discuz! X3.3