中国诗歌流派网

标题: 夏娃的女儿 [打印本页]

作者: 沈紫箫    时间: 2018-10-10 07:00
标题: 夏娃的女儿
夏娃的女儿
文/克里斯蒂娜 罗塞蒂

一个傻子中午睡觉
醒来是寒冷的夜晚
凉月发出锥心的光茫
傻子刚刚摘走玫瑰
又折断了百合花

如今已无心打理我的园子
一任它凋谢荒芜
我哭泣。我从未如此哭泣过
啊,我睡时还是夏天
醒来已经到了冬天

请谈谈你未来的春天怎样
明天太阳如何温暖甜蜜
把希望和一切剥得赤裸裸的
没有欢笑,没有歌唱
我独自坐着悲伤

A Daughter of Eve
by Christina Georgina Rossetti (1830-1894)

A fool I was to sleep at noon,
And wake when night is chilly
Beneath the comfortless cold moon;
A fool to pluck my rose too soon,
A fool to snap my lily.

My garden-plot I have not kept;
Faded and all-forsaken,
I weep as I have never wept:
Oh it was summer when I slept,
It's winter now I waken.

Talk what you please of future spring
And sun-warm'd sweet to-morrow:
Stripp'd bare of hope and everything,
No more to laugh, no more to sing,
I sit alone with sorrow.
作者: 大河原    时间: 2018-10-10 14:48
欣赏中,大家可以一起来同题翻译下,互相交流学习。
作者: 李世纯    时间: 2018-10-11 19:28
译友读后感:


原诗的韵是其诗意的重要载体,翻译的时候也需要押韵,把那种精巧、灵动的感觉体现出来。




欢迎光临 中国诗歌流派网 (http://sglpw.cn/) Powered by Discuz! X3.3