中国诗歌流派网

标题: 《 正能量 - 读后感 - 翻译座右铭 - 读者留言 - 经验之谈 》 [打印本页]

作者: 李世纯    时间: 2018-10-11 19:00
标题: 《 正能量 - 读后感 - 翻译座右铭 - 读者留言 - 经验之谈 》
大家可以一起来同题接续,互相交流学习,共勉 。




                                  《 正能量 - 读后感 - 翻译座右铭 - 读者留言 - 经验之谈 》





1. 当你也能用母语来呈现式还原一首外语诗歌,你会发现获得的收获远远大于只读原作,也更抵达原作的本相。不要停下,还是多译吧


2. 能够顺着原作者的诗歌写出漂亮的中文诗歌


3. 翻译是对两种语言的深入学习。


4. 回归诗歌,反复诵读,当能一览原作风貌


5. 英文诗如果单从英语单词去理解翻译,读之如嚼蜡


6. 作为译者,必须完全解锁(尽可能到洞若观火的程度)然后再呈现式还原给读者


7. 所谓一千个哈姆雷特、越葅代鲍、诗无达沽,是业界懒政、渎职、无能口实、套路托词


8. 翻译要考虑:诗坛,李鬼南郭诗人,属各国、各时代共有


9. 诗歌属人文精粹,要用与其同步德、才、品素质去领受、去拥有






作者: 李世纯    时间: 2018-10-11 19:01
10. 如果要翻译好作品,至少要具备三方面的素质:诗学;相关常识;语言;三者缺一不可
作者: 李世纯    时间: 2018-10-11 19:29
11. 原诗的韵是其诗意的重要载体,翻译的时候也需要押韵,把那种精巧、灵动的感觉体现出来。
作者: 潘学峰    时间: 2018-10-12 00:23
李世纯 发表于 2018-10-11 21:29
11. 原诗的韵是其诗意的重要载体,翻译的时候也需要押韵,把那种精巧、灵动的感觉体现出来。

你是这方面的权威吗?为什么要写这些?
作者: 潘学峰    时间: 2018-10-12 00:24
要对个人的尝试给以必要的尊重。
作者: 李世纯    时间: 2018-10-13 17:19
12. 翻译要为双方负全责,作者读者
作者: 李世纯    时间: 2018-10-13 17:21
李世纯 发表于 2018-10-13 17:19
12. 翻译要为双方负全责,作者读者

12. 翻译要为双方负全责,原作者,读者;言者,听者
作者: 李世纯    时间: 2018-10-13 17:31
潘学峰 发表于 2018-10-12 00:24
要对个人的尝试给以必要的尊重。

你是这方面的权威吗?为什么要写这些?

------------------------------------------------

赞同您尝试是发轫,成功是景点,正是尊重我们共同的目标争取尝试使然
作者: 潘学峰    时间: 2018-10-13 17:36
李世纯 发表于 2018-10-13 19:31
你是这方面的权威吗?为什么要写这些?

------------------------------------------------

谢谢世纯
作者: 潘学峰    时间: 2018-10-13 17:36
潘学峰 发表于 2018-10-13 19:36
谢谢世纯

真正智慧的人得不到赞赏
世界上伟大的心灵注定要孤独地游荡,
卓越的精神被意识之笼囚禁
孤独是智慧心灵平和的舟桨

世人看上去大同小异
而每人都只有两个选项:
要么庸俗远离智慧,
要么独守智慧享受孤独,

很多人选择了无知和俗气
取悦听众
因为这会带来火爆的名声
帮助他远离孤独
作者: 李世纯    时间: 2018-10-13 18:49
潘学峰 发表于 2018-10-12 00:23
你是这方面的权威吗?为什么要写这些?

翻译不要迷信、盲从所谓权威;有实践,且成功运用之,就是权威;您的翻译彻悟箴言(2)亦当之无愧,我们大家的翻译权威
作者: 李世纯    时间: 2018-10-15 11:48
李世纯 发表于 2018-10-13 18:49
翻译不要迷信、盲从所谓权威;有实践,且成功运用之,就是权威;您的翻译彻悟箴言(2)亦当之无愧,我们 ...

13. 翻译不要迷信、盲从权威,权威都有时代局限性;新事物面前,成功的实践暨权威

14. 翻译无小事,每个连词,甚至标点,都是考虑、甄别、成功翻译的对象
作者: 李世纯    时间: 2018-10-15 12:00
李世纯 发表于 2018-10-13 18:49
翻译不要迷信、盲从所谓权威;有实践,且成功运用之,就是权威;您的翻译彻悟箴言(2)亦当之无愧,我们 ...

13. 翻译不要迷信、盲从权威,权威都有时代局限性;新事物面前,成功的实践暨权威

14. 翻译无小事,每个连词,甚至标点,都是考虑、甄别、成功翻译的对象

15. 温良恭俭让,不译好文章,水平提升,不在喝彩中,更多在叫骂中,在自我争辩、相互争辩,残酷争辩中

作者: 朱峰    时间: 2018-10-16 17:50
谢谢分享
作者: 李世纯    时间: 2018-10-17 12:04
李世纯 发表于 2018-10-15 12:00
13. 翻译不要迷信、盲从权威,权威都有时代局限性;新事物面前,成功的实践暨权威

14. 翻译无小事,每 ...

16. 诗歌属人文精粹,人间至尚最纯真善美;其互译,同样要至尚最纯德、才、品之修为,并非仅凭外文功底

作者: 李世纯    时间: 2018-10-17 12:04
李世纯 发表于 2018-10-15 12:00
13. 翻译不要迷信、盲从权威,权威都有时代局限性;新事物面前,成功的实践暨权威

14. 翻译无小事,每 ...

16. 诗歌属人文精粹,人间至尚最纯真善美;其互译,同样要至尚最纯德、才、品之修为,并非仅凭外文功底

作者: 李世纯    时间: 2018-10-17 17:34
李世纯 发表于 2018-10-17 12:04
16. 诗歌属人文精粹,人间至尚最纯真善美;其互译,同样要至尚最纯德、才、品之修为,并非仅凭外文功底

17. 诗歌是人间 “ 真、善、美 ” 的结晶,成功互译她,要先有 “ 真、善、美 ” 的心灵;否则,我们读不懂,更译不清,即便我们已有过人的外语才能。
作者: 李世纯    时间: 2018-10-21 09:25
李世纯 发表于 2018-10-17 17:34
17. 诗歌是人间 “ 真、善、美 ” 的结晶,成功互译她,要先有 “ 真、善、美 ” 的心灵;否则,我们读不 ...

18. 为道日损,译作亦然;成功作译,要悉数领受原作,主观理念丝毫不留
作者: 李世纯    时间: 2018-10-23 10:17
李世纯 发表于 2018-10-21 09:25
18. 为道日损,译作亦然;成功作译,要悉数领受原作,主观理念丝毫不留

19. 翻译原文作品,要视如己出,让她光鲜转身,亮丽嫁人,持大爱送行,以博广泛接纳,安居永生
作者: 李世纯    时间: 2018-10-25 10:29
李世纯 发表于 2018-10-23 10:17
19. 翻译原文作品,要视如己出,让她光鲜转身,亮丽嫁人,持大爱送行,以博广泛接纳,安居永生

20. 好诗好文,更多宏观广义,咫尺千里,中外无异;修为高瞻远瞩,定成败翻译


作者: 李世纯    时间: 2018-10-26 11:50
李世纯 发表于 2018-10-25 10:29
20. 好诗好文,更多宏观广义,咫尺千里,中外无异;修为高瞻远瞩,定成败翻译


21. 思而不学则殆,翻译着眼应首在全局整篇,切忌纠结一词一句,一叶障目,不见整篇诗之主旨;有主旨导航,即可自行规避一词一句之障



作者: 李世纯    时间: 2018-10-26 14:39
李世纯 发表于 2018-10-26 11:50
21. 思而不学则殆,翻译着眼应首在全局整篇,切忌纠结一词一句,一叶障目,不见整篇诗之主旨;有主旨导 ...

22. 诗之主旨未明,不可妄笔作译,有如面对瓦砾一堆,原物是墙是楼不可不明;否则,译过之后,或是楼墙不伦不类,或是依旧瓦砾一堆,只是变更各瓦砾称呼而已
作者: 李世纯    时间: 2018-10-26 14:53
李世纯 发表于 2018-10-26 14:39
22. 诗之主旨未明,不可妄笔作译,有如面对瓦砾一堆,原物是墙是楼不可不明;否则,译过之后,或是楼墙不 ...

23. 文本主题宗旨未明,不可妄笔作译,有如导游主观不知确切景点,最佳观赏地;虽然选路不绕不赌,不坎不坷,不剐不蹭,一路顺风,景致也不错,但客观已是误导行骗游客
作者: 李世纯    时间: 2018-10-26 17:05
李世纯 发表于 2018-10-26 14:53
23. 文本主题宗旨未明,不可妄笔作译,有如导游主观不知确切景点,最佳观赏地;虽然选路不绕不赌,不坎不 ...

24. 翻译的本真,完全忠实原著,毫无撰文之嫌兮!翻译不是孩童之编译...
作者: 李世纯    时间: 2018-10-29 13:50
李世纯 发表于 2018-10-26 17:05
24. 翻译的本真,完全忠实原著,毫无撰文之嫌兮!翻译不是孩童之编译...

25. 只有诗人才能翻译好诗歌,因为诗人懂诗歌。翻译诗歌确实不是普通的文本翻译....
作者: 李世纯    时间: 2018-10-29 13:50
李世纯 发表于 2018-10-26 17:05
24. 翻译的本真,完全忠实原著,毫无撰文之嫌兮!翻译不是孩童之编译...

25. 只有诗人才能翻译好诗歌,因为诗人懂诗歌。翻译诗歌确实不是普通的文本翻译....
作者: 李世纯    时间: 2018-10-29 14:17
李世纯 发表于 2018-10-29 13:50
25. 只有诗人才能翻译好诗歌,因为诗人懂诗歌。翻译诗歌确实不是普通的文本翻译....

26. 翻译首要是应把一碟葡萄粒一个不能少地复原到位——明晰他们的来龙去脉——在碟子上呈现出一整串有茎有叶的葡萄;而不是仅仅把各个葡萄粒之大小、色调、甜度,以及他们异域名称等等等转达给读者、听众
作者: 李世纯    时间: 2018-10-29 14:17
李世纯 发表于 2018-10-29 13:50
25. 只有诗人才能翻译好诗歌,因为诗人懂诗歌。翻译诗歌确实不是普通的文本翻译....

26. 翻译首要是应把一碟葡萄粒一个不能少地复原到位——明晰他们的来龙去脉——在碟子上呈现出一整串有茎有叶的葡萄;而不是仅仅把各个葡萄粒之大小、色调、甜度,以及他们异域名称等等等转达给读者、听众
作者: 李世纯    时间: 2018-10-29 18:03
李世纯 发表于 2018-10-29 14:17
26. 翻译首要是应把一碟葡萄粒一个不能少地复原到位——明晰他们的来龙去脉——在碟子上呈现出一整串有茎 ...

27. 跻身诗人的境界,翻译诗人的诗歌
作者: 李世纯    时间: 2018-10-31 17:45
李世纯 发表于 2018-10-29 18:03
27. 跻身诗人的境界,翻译诗人的诗歌

28. 成功翻译原作,要站在原作的境界去理解,去表达;一个或几个单词,很难构成境界,过于纠结局部,很难成功翻译原作
作者: 李世纯    时间: 2018-11-3 16:26
李世纯 发表于 2018-10-31 17:45
28. 成功翻译原作,要站在原作的境界去理解,去表达;一个或几个单词,很难构成境界,过于纠结局部,很难 ...

29. 一诗之变影响之大不以里计,这可能是影响一个时代的诗人和读者;一首诗的翻译差别可能改变的是一个时代的诗风
作者: 李世纯    时间: 2018-11-3 16:27
李世纯 发表于 2018-10-31 17:45
28. 成功翻译原作,要站在原作的境界去理解,去表达;一个或几个单词,很难构成境界,过于纠结局部,很难 ...

29. 一诗之变影响之大不以里计,这可能是影响一个时代的诗人和读者;一首诗的翻译差别可能改变的是一个时代的诗风
作者: 李世纯    时间: 2018-11-3 19:20
李世纯 发表于 2018-11-3 16:27
29. 一诗之变影响之大不以里计,这可能是影响一个时代的诗人和读者;一首诗的翻译差别可能改变的是一个时 ...

30. 译文中寻章断句的毛病可不是一件小事情, 它让表达的意思可能和这首诗寓意完全不同
作者: 李世纯    时间: 2018-11-6 10:30
李世纯 发表于 2018-11-3 19:20
30. 译文中寻章断句的毛病可不是一件小事情, 它让表达的意思可能和这首诗寓意完全不同

31.成功翻译要让译作读起来犹如原创朗朗上口清馨流畅,力避读者如履坎坷崎岖山间小路,大煞一路风景欣赏
作者: 李世纯    时间: 2018-11-6 10:30
李世纯 发表于 2018-11-3 19:20
30. 译文中寻章断句的毛病可不是一件小事情, 它让表达的意思可能和这首诗寓意完全不同

31.成功翻译要让译作读起来犹如原创朗朗上口清馨流畅,力避读者如履坎坷崎岖山间小路,大煞一路风景欣赏
作者: 李世纯    时间: 2018-11-6 18:52
李世纯 发表于 2018-11-6 10:30
31.成功翻译要让译作读起来犹如原创朗朗上口清馨流畅,力避读者如履坎坷崎岖山间小路,大煞一路风景欣赏

32. 翻译不是参与讨论、矫正原作品味是否浅薄、低品、不屑一顾... ...;而是不多不少,不偏不倚披露之,让读者知道原作是异域诗苑一堆荒草,有如我们司空见惯那些中西当下口水诗;否则,我们夹带自己态度,且矫正且翻译,会让原作以其昏昏,使人昭昭
作者: 李世纯    时间: 2018-11-6 19:24
李世纯 发表于 2018-11-6 18:52
32. 翻译不是参与讨论、矫正原作品味是否浅薄、低品、不屑一顾... ...;而是不多不少,不偏不倚披露之, ...

33. 翻译把原作本意是在表达讨论某话题译出足矣,万万不可且译且参与,把自己认知译进原作在讨论的话题里
作者: 李世纯    时间: 2018-11-6 19:24
李世纯 发表于 2018-11-6 18:52
32. 翻译不是参与讨论、矫正原作品味是否浅薄、低品、不屑一顾... ...;而是不多不少,不偏不倚披露之, ...

33. 翻译把原作本意是在表达讨论某话题译出足矣,万万不可且译且参与,把自己认知译进原作在讨论的话题里
作者: 李世纯    时间: 2018-11-7 13:12
李世纯 发表于 2018-11-6 19:24
33. 翻译把原作本意是在表达讨论某话题译出足矣,万万不可且译且参与,把自己认知译进原作在讨论的话题里

34. 翻译文章,如事地产开发商,篇篇译文应完美译始译终,于人于己,日后均有升值受益,不留一座烂尾楼
作者: 李世纯    时间: 2018-11-7 13:33
李世纯 发表于 2018-11-7 13:12
34. 翻译文章,如事地产开发商,篇篇译文应完美译始译终,于人于己,日后均有升值受益,不留一座烂尾楼

35. 翻译文章,如从事地产开发商,篇篇译文应完美译始译终,于人于己,日后均可升值受益,烂尾楼,自己一座不能留
作者: 李世纯    时间: 2018-11-8 10:20
李世纯 发表于 2018-11-7 13:33
35. 翻译文章,如从事地产开发商,篇篇译文应完美译始译终,于人于己,日后均可升值受益,烂尾楼,自己一 ...

36. 作为翻译,我们要考虑是否已把原作完璧归赵于读者?即便是梦话,鬼话,骂娘话?作为翻译,我们不是要表白自己的事物认知,作为翻译,我们是要表白原作的认知,100%翻译!反映!原作的思维
作者: 李世纯    时间: 2018-11-8 14:02
李世纯 发表于 2018-11-8 10:20
36. 作为翻译,我们要考虑是否已把原作完璧归赵于读者?即便是梦话,鬼话,骂娘话?作为翻译,我们不是要 ...

Hello:您,now,请您,留下您对诗歌翻译的看法,接续发表即可,以便大家共同提高翻译能力,写出更好的翻译作品,读到更好的翻译作品
作者: 李世纯    时间: 2018-11-9 10:03
李世纯 发表于 2018-11-8 14:02
Hello:您,now,请您,留下您对诗歌翻译的看法,接续发表即可,以便大家共同提高翻译能力,写出更好的翻 ...

37. 诗是完全可以翻译的。 而且可以翻译得很好。 但需要有很深的功夫和积累。



作者: 李世纯    时间: 2018-11-12 11:41
李世纯 发表于 2018-11-9 10:03
37. 诗是完全可以翻译的。 而且可以翻译得很好。 但需要有很深的功夫和积累。

38. 所谓 “ 信、达、雅 ” 是互为、并行、同步的;原作语感属尤三姐,译作语感不可尤二姐;当你的译作语感千篇一律,被指文如其人,你的爱作即是:不信,不达,不雅
作者: 李世纯    时间: 2018-11-19 09:50
李世纯 发表于 2018-11-12 11:41
38. 所谓 “ 信、达、雅 ” 是互为、并行、同步的;原作语感属尤三姐,译作语感不可尤二姐;当你的译作语 ...

39. 成功的译文还要应有一个独一无二的主旨体现,不可让你的译文主旨见仁见智,只有当我们的译文主旨唯一了,说明我们读懂原文了,也说明我们的译文表达成功了;试想:我们要说的、要写的,能是要人两可、三可、甚至可任意领会的吗?




作者: 李世纯    时间: 2018-11-19 11:33
李世纯 发表于 2018-11-19 09:50
39. 成功的译文还要应有一个独一无二的主旨体现,不可让你的译文主旨见仁见智,只有当我们的译文主旨唯一 ...

40. 成功的译作不仅要体现原作的兴趣、爱好,还要体现原作兴趣、爱好的载体——原作的风格、笔调,而不是要体现读者,甚至译者的兴趣、爱好,体现读者,甚至译者习惯、喜欢的风格、笔调;例如:



: 胡人何意?

求和?
称臣?
逼宫?


: 译院回奏:

箭书主旨诸多
见仁见智
不一而足
恭请圣上明断

作者: 李世纯    时间: 2018-11-23 13:00
李世纯 发表于 2018-11-19 11:33
40. 成功的译作不仅要体现原作的兴趣、爱好,还要体现原作兴趣、爱好的载体——原作的风格、笔调,而不是 ...

Hello:您,now,请您,留下您对诗歌翻译的看法,接续发表即可,以便大家共同提高翻译能力,写出更好的翻译作品,读到更好的翻译作品





作者: 李世纯    时间: 2018-11-23 13:17
李世纯 发表于 2018-11-23 13:00
Hello:您,now,请您,留下您对诗歌翻译的看法,接续发表即可,以便大家共同提高翻译能力,写出更好的翻 ...

41. 文章、诗歌翻译远非译单词、译词组、或者译几个句子,翻译要给读者译出的至少是原作的主题,原作主题的主旨;原作的主题、主旨只有一个,是独一无二的,耳提面命地说,直白无欲地讲,像您发信息给您亲爹亲妈
一样,不要再让他们去见仁见智、去分析一百个哈姆雷特之说,要让他们确切知道您在说些什么,不要让您亲爹亲妈突然感到自己的孩子变成智障了,语无伦次,言无所衷了

作者: 李世纯    时间: 2018-11-23 13:27
李世纯 发表于 2018-11-23 13:17
41. 文章、诗歌翻译远非译单词、译词组、或者译几个句子,翻译要给读者译出的至少是原作的主题,原作主题 ...

42. 智力正常的话语、文章只有一个主题,一个主题蕴含的主旨,这是独一无二的,是天经地义的;您的译文是什么主题,什么主旨,是否会被见仁见智?被理解成一百个哈姆雷特?一千个红楼梦中人?如果越是被如此理解,您的译文越是失败的
作者: 李世纯    时间: 2018-11-23 13:40
李世纯 发表于 2018-11-23 13:27
42. 智力正常的话语、文章只有一个主题,一个主题蕴含的主旨,这是独一无二的,是天经地义的;您的译文是 ...

43. 当然,被断为有多个、甚至许多个主题、主旨的文章、诗歌当下并非少见,尤其可见诸当下俗称流行的汉语低品口水诗,但试想:无论中外,如是文章、诗歌,不为消遣,有谁去中外互译它呢?
作者: 李世纯    时间: 2018-11-27 15:59
Hello:您,now,请您,留下您对诗歌翻译的看法,接续发表即可,以便大家共同提高翻译能力,写出更好的翻译作品,读到更好的翻译作品
作者: 李世纯    时间: 2018-11-27 16:40
李世纯 发表于 2018-11-23 13:40
43. 当然,被断为有多个、甚至许多个主题、主旨的文章、诗歌当下并非少见,尤其可见诸当下俗称流行的汉语 ...

44. 原作能被一人译出的版本款式越多,越是同时表明两个问题:1. 这位译者可信度过低,2. 原作格调、品味、特色过低,原作主题、主旨、意义过于渺茫,模棱多可——我们当今司空见惯,大家俗称的那些口水诗作








作者: 李世纯    时间: 2018-11-28 10:23
李世纯 发表于 2018-11-27 16:40
44. 原作能被一人译出的版本款式越多,越是同时表明两个问题:1. 这位译者可信度过低,2. 原作格调、品味 ...

44. 原作能被一人译出的版本款式越多,越是同时表明两个问题:1. 这位译者可信度过低,2. 不仅原作格调、品味、特色过低,而且原作主题、主旨、意义过于渺茫,模棱多可,如同我们当今司空见惯,大家俗称的那些口水诗作
作者: 李世纯    时间: 2018-12-1 12:18
李世纯 发表于 2018-11-28 10:23
44. 原作能被一人译出的版本款式越多,越是同时表明两个问题:1. 这位译者可信度过低,2. 不仅原作格调、 ...

45. 汉诗恐怕是世界上最难翻译的诗歌。因为要想成为一位真正优秀的汉语诗歌的译者,最少要在语言上做三门功课;在哲学上要做先秦诸子百家的最少十门功课;而生活上则最少要了解中国三个不同层面的生活。
作者: 李世纯    时间: 2018-12-1 12:21
李世纯 发表于 2018-12-1 12:18
45. 汉诗恐怕是世界上最难翻译的诗歌。因为要想成为一位真正优秀的汉语诗歌的译者,最少要在语言上做三门 ...

45.

汉诗恐怕是世界上最难翻译的诗歌。因为要想成为一位真正优秀的汉语诗歌的译者,最少要在语言上做三门功课;在哲学上要做先秦诸子百家的最少十门功课;而生活上则最少要了解中国三个不同层面的生活。
具体来说吧:

一在语言上的三门功课,是指古汉语,包括古诗词及格律的学习。民歌,中华主要地域的各不相同的民歌,如陕北民歌、云桂民歌等。近百年以来的中国新诗以及流变等等。如果仅仅靠查字典或仅凭文字修养与参悟能力来翻译,恐怕是肤浅与轻率的。轻则必定不准,重则闹出笑话。

二在哲学上最少要了解中国先秦以来的主要哲学思想,如,法、儒、道、农、兵、工等等,以了解中国古代哲学思想对今天中国人的影响,尤其在诗歌作品的展现与流露。

三是要了解中国三个不同层面人们的生活,包括上层高官,尤其五四以来更迭变幻的生活;知识分子,包括所谓左右两极知识分子的生活;百姓生活。这是准确翻译的关键。





作者: 李世纯    时间: 2018-12-11 10:49
李世纯 发表于 2018-12-1 12:21
45.

汉诗恐怕是世界上最难翻译的诗歌。因为要想成为一位真正优秀的汉语诗歌的译者,最少要在语言上做 ...

46. 什么东西是每一首诗都应该具有的?

  惊奇。题材和用以表达它的语言都应该让你觉得惊奇。你觉得惊奇,因为看到了一些新的东西,一些奇妙的活生生的东西。

作者: 李世纯    时间: 2018-12-12 09:26
李世纯 发表于 2018-12-11 10:49
46. 什么东西是每一首诗都应该具有的?

  惊奇。题材和用以表达它的语言都应该让你觉得惊奇。你觉得 ...

47. 押韵的目的是为了使诗句产生一种声音回环的和谐感,而这又是为了更好的表现诗歌的内容,因此,用韵必须服从内容,有助于表达思想感情,而不能本末倒置,削足适履。
作者: 李世纯    时间: 2018-12-16 11:15
48.

无意中读了几首Kate Light的中文译本,只有摇头。kate 的原文是韵律优美,翻译的中文是一塌糊涂。中国现代诗歌的无韵制作,很大程度是被这些蹩脚的外语诗歌翻译害的,真是悲剧。

作者: 李世纯    时间: 2018-12-19 10:25
李世纯 发表于 2018-12-16 11:15
48.

无意中读了几首Kate Light的中文译本,只有摇头。kate 的原文是韵律优美,翻译的中文是一塌糊涂。中 ...

49.
毕竟翻译是要讲究信达雅的,而“信”是第一位的要素。

作者: 李世纯    时间: 2018-12-20 11:19
李世纯 发表于 2018-12-19 10:25
49.
毕竟翻译是要讲究信达雅的,而“信”是第一位的要素。

50.
好多人被不是名家的名家误导了!翻译诗歌与写评论是一个道理,读懂了才会再次创造和发挥。翻译其实就是在原作上的第二次创作。好多人被不是名家的名家误导了!翻译诗歌与写评论是一个道理,读懂了才会再次创造和发挥。翻译其实就是在原作上的第二次创作。
作者: 李世纯    时间: 2018-12-20 11:20
李世纯 发表于 2018-12-19 10:25
49.
毕竟翻译是要讲究信达雅的,而“信”是第一位的要素。

50.
好多人被不是名家的名家误导了!翻译诗歌与写评论是一个道理,读懂了才会再次创造和发挥。翻译其实就是在原作上的第二次创作。好多人被不是名家的名家误导了!翻译诗歌与写评论是一个道理,读懂了才会再次创造和发挥。翻译其实就是在原作上的第二次创作。
作者: 李世纯    时间: 2018-12-26 14:45
李世纯 发表于 2018-12-20 11:20
50.
好多人被不是名家的名家误导了!翻译诗歌与写评论是一个道理,读懂了才会再次创造和发挥。翻译其实 ...

51.

诗歌翻译需要翻译者具备诗人的素养和精准的文字理解力。更重要的是翻译者需要懂诗人。
作者: 李世纯    时间: 2018-12-28 11:28
李世纯 发表于 2018-12-26 14:45
51.

诗歌翻译需要翻译者具备诗人的素养和精准的文字理解力。更重要的是翻译者需要懂诗人。

52.

把母语译作外语困难得多,总是会带出母语的语法痕迹和对作为外语的语言应用的不精湛。
作者: 李世纯    时间: 2018-12-28 12:01
李世纯 发表于 2018-12-28 11:28
52.

把母语译作外语困难得多,总是会带出母语的语法痕迹和对作为外语的语言应用的不精湛。

53.

比起英译汉来说,汉译英是更大的挑战,自译也并不比翻译别人的作品更轻松。

作者: 李世纯    时间: 2018-12-30 14:24
李世纯 发表于 2018-12-28 12:01
53.

比起英译汉来说,汉译英是更大的挑战,自译也并不比翻译别人的作品更轻松。

54.  不要以为诗歌的含义对于你是隐含的: 最好的诗歌意味着把想说的说出来。



作者: 李世纯    时间: 2018-12-31 12:21
55.  归化勿舍原汁原味                                          异化当虑合理合情
                                         删节止于不得不止
                                         增补行于势在必行

作者: 李世纯    时间: 2019-1-7 10:14

56. 诗歌需要俯就,语言表达要真挚,要使神圣的事物达到返璞归真。
作者: 李世纯    时间: 2019-1-7 10:53
李世纯 发表于 2019-1-7 10:14
56. 诗歌需要俯就,语言表达要真挚,要使神圣的事物达到返璞归真。


57.
当我们语感译作平淡无奇,特别是面对名人名作之译时,则应反思我们的译作是否有败笔,或一定有败笔;因为译作败笔更多出现在原作诗意主旨亮点妙笔上



作者: 李世纯    时间: 2019-1-17 10:33
李世纯 发表于 2019-1-7 10:53
57.
当我们语感译作平淡无奇,特别是面对名人名作之译时,则应反思我们的译作是否有败笔,或一定有败 ...


58.  
诗歌翻译不能word to word 直译






作者: 李世纯    时间: 2019-1-19 11:56

59.  在追求行文的流场中有时确实忽略了部分的达意。




作者: 李世纯    时间: 2019-1-19 11:59
李世纯 发表于 2019-1-19 11:56
59.  在追求行文的流场中有时确实忽略了部分的达意。



59.  在追求行文的流场中有时确实忽略了部分的达意。






作者: 李世纯    时间: 2019-1-21 10:00
李世纯 发表于 2019-1-19 11:59
59.  在追求行文的流场中有时确实忽略了部分的达意。


60. 如果你试图强行按照原作的行列次序以中文依次摆放,你能传达正确诗意的可能性几乎为零。即使你勉强做到了,这也会使阅读变得艰辛,不优美,于是原诗在英文语境中的意境丢失了。

作者: 李世纯    时间: 2019-1-22 21:27



61. 说真的,诗歌翻译是一件很艺术的事情。有很多时候,翻译一首诗作比翻译一篇学术论文更花时间和精力!
作者: 李世纯    时间: 2019-2-2 11:14
李世纯 发表于 2019-1-22 21:27
61. 说真的,诗歌翻译是一件很艺术的事情。有很多时候,翻译一首诗作比翻译一篇学术论文更花时间和精 ...


62.

所谓 “信达雅”之 ” 雅“是相对具体而言的,并非每译非靓词丽语;合情、合理、合内容、合文体、合“信达”即是“雅”,反之,则词语选用越靓丽越粗俗、越不“雅”




作者: 李世纯    时间: 2019-2-2 11:35

63.  我们的译文往往是越要一味求“高雅”反而越是被人笑“粗俗”,根本原因是忘记“信达雅”是互为存在、相辅相成做功的;[/url[url=http://www.zgsglp.com/thread-309460-1-1.html]王熙凤的言辞译成尤二奶的语言,林冲的话语译成李逵谈吐,我们这样的译文堪称“信”呢,还是“雅”?



作者: 最最权威总裁    时间: 2020-8-17 14:40
64(转载) 原作之原貌于世,天生唯一,无可替代;翻译作品良莠与否不在原貌体现与否,而在是否达成原作主观预期与客观感应完美对接最大化
作者: 最最权威总裁    时间: 2020-8-17 14:43

65.成功翻译作品有如成功无人机、成功智能机器人,让主客双方信息交流、沟通,精准、无障碍

66.简言之,翻译追求作品传递信达雅,非作品原貌




欢迎光临 中国诗歌流派网 (http://sglpw.cn/) Powered by Discuz! X3.3