李世纯 发表于 2018-10-11 21:29
11. 原诗的韵是其诗意的重要载体,翻译的时候也需要押韵,把那种精巧、灵动的感觉体现出来。
李世纯 发表于 2018-10-13 17:19
12. 翻译要为双方负全责,作者读者
潘学峰 发表于 2018-10-12 00:24
要对个人的尝试给以必要的尊重。
李世纯 发表于 2018-10-13 19:31
你是这方面的权威吗?为什么要写这些?
------------------------------------------------
潘学峰 发表于 2018-10-12 00:23
你是这方面的权威吗?为什么要写这些?
李世纯 发表于 2018-10-13 18:49
翻译不要迷信、盲从所谓权威;有实践,且成功运用之,就是权威;您的翻译彻悟箴言(2)亦当之无愧,我们 ...
李世纯 发表于 2018-10-13 18:49
翻译不要迷信、盲从所谓权威;有实践,且成功运用之,就是权威;您的翻译彻悟箴言(2)亦当之无愧,我们 ...
李世纯 发表于 2018-10-15 12:00
13. 翻译不要迷信、盲从权威,权威都有时代局限性;新事物面前,成功的实践暨权威
14. 翻译无小事,每 ...
李世纯 发表于 2018-10-15 12:00
13. 翻译不要迷信、盲从权威,权威都有时代局限性;新事物面前,成功的实践暨权威
14. 翻译无小事,每 ...
李世纯 发表于 2018-10-17 12:04
16. 诗歌属人文精粹,人间至尚最纯真善美;其互译,同样要至尚最纯德、才、品之修为,并非仅凭外文功底
李世纯 发表于 2018-10-17 17:34
17. 诗歌是人间 “ 真、善、美 ” 的结晶,成功互译她,要先有 “ 真、善、美 ” 的心灵;否则,我们读不 ...
李世纯 发表于 2018-10-21 09:25
18. 为道日损,译作亦然;成功作译,要悉数领受原作,主观理念丝毫不留
李世纯 发表于 2018-10-23 10:17
19. 翻译原文作品,要视如己出,让她光鲜转身,亮丽嫁人,持大爱送行,以博广泛接纳,安居永生
李世纯 发表于 2018-10-25 10:29
20. 好诗好文,更多宏观广义,咫尺千里,中外无异;修为高瞻远瞩,定成败翻译
李世纯 发表于 2018-10-26 11:50
21. 思而不学则殆,翻译着眼应首在全局整篇,切忌纠结一词一句,一叶障目,不见整篇诗之主旨;有主旨导 ...
李世纯 发表于 2018-10-26 14:39
22. 诗之主旨未明,不可妄笔作译,有如面对瓦砾一堆,原物是墙是楼不可不明;否则,译过之后,或是楼墙不 ...
李世纯 发表于 2018-10-26 14:53
23. 文本主题宗旨未明,不可妄笔作译,有如导游主观不知确切景点,最佳观赏地;虽然选路不绕不赌,不坎不 ...
李世纯 发表于 2018-10-26 17:05
24. 翻译的本真,完全忠实原著,毫无撰文之嫌兮!翻译不是孩童之编译...
李世纯 发表于 2018-10-26 17:05
24. 翻译的本真,完全忠实原著,毫无撰文之嫌兮!翻译不是孩童之编译...
李世纯 发表于 2018-10-29 13:50
25. 只有诗人才能翻译好诗歌,因为诗人懂诗歌。翻译诗歌确实不是普通的文本翻译....
李世纯 发表于 2018-10-29 13:50
25. 只有诗人才能翻译好诗歌,因为诗人懂诗歌。翻译诗歌确实不是普通的文本翻译....
李世纯 发表于 2018-10-29 14:17
26. 翻译首要是应把一碟葡萄粒一个不能少地复原到位——明晰他们的来龙去脉——在碟子上呈现出一整串有茎 ...
李世纯 发表于 2018-10-29 18:03
27. 跻身诗人的境界,翻译诗人的诗歌
李世纯 发表于 2018-10-31 17:45
28. 成功翻译原作,要站在原作的境界去理解,去表达;一个或几个单词,很难构成境界,过于纠结局部,很难 ...
李世纯 发表于 2018-10-31 17:45
28. 成功翻译原作,要站在原作的境界去理解,去表达;一个或几个单词,很难构成境界,过于纠结局部,很难 ...
李世纯 发表于 2018-11-3 16:27
29. 一诗之变影响之大不以里计,这可能是影响一个时代的诗人和读者;一首诗的翻译差别可能改变的是一个时 ...
李世纯 发表于 2018-11-3 19:20
30. 译文中寻章断句的毛病可不是一件小事情, 它让表达的意思可能和这首诗寓意完全不同
李世纯 发表于 2018-11-3 19:20
30. 译文中寻章断句的毛病可不是一件小事情, 它让表达的意思可能和这首诗寓意完全不同
李世纯 发表于 2018-11-6 10:30
31.成功翻译要让译作读起来犹如原创朗朗上口清馨流畅,力避读者如履坎坷崎岖山间小路,大煞一路风景欣赏
李世纯 发表于 2018-11-6 18:52
32. 翻译不是参与讨论、矫正原作品味是否浅薄、低品、不屑一顾... ...;而是不多不少,不偏不倚披露之, ...
李世纯 发表于 2018-11-6 18:52
32. 翻译不是参与讨论、矫正原作品味是否浅薄、低品、不屑一顾... ...;而是不多不少,不偏不倚披露之, ...
李世纯 发表于 2018-11-6 19:24
33. 翻译把原作本意是在表达讨论某话题译出足矣,万万不可且译且参与,把自己认知译进原作在讨论的话题里
李世纯 发表于 2018-11-7 13:12
34. 翻译文章,如事地产开发商,篇篇译文应完美译始译终,于人于己,日后均有升值受益,不留一座烂尾楼
李世纯 发表于 2018-11-7 13:33
35. 翻译文章,如从事地产开发商,篇篇译文应完美译始译终,于人于己,日后均可升值受益,烂尾楼,自己一 ...
李世纯 发表于 2018-11-8 10:20
36. 作为翻译,我们要考虑是否已把原作完璧归赵于读者?即便是梦话,鬼话,骂娘话?作为翻译,我们不是要 ...
李世纯 发表于 2018-11-8 14:02
Hello:您,now,请您,留下您对诗歌翻译的看法,接续发表即可,以便大家共同提高翻译能力,写出更好的翻 ...
李世纯 发表于 2018-11-9 10:03
37. 诗是完全可以翻译的。 而且可以翻译得很好。 但需要有很深的功夫和积累。
李世纯 发表于 2018-11-12 11:41
38. 所谓 “ 信、达、雅 ” 是互为、并行、同步的;原作语感属尤三姐,译作语感不可尤二姐;当你的译作语 ...
李世纯 发表于 2018-11-19 09:50
39. 成功的译文还要应有一个独一无二的主旨体现,不可让你的译文主旨见仁见智,只有当我们的译文主旨唯一 ...
李世纯 发表于 2018-11-19 11:33
40. 成功的译作不仅要体现原作的兴趣、爱好,还要体现原作兴趣、爱好的载体——原作的风格、笔调,而不是 ...
李世纯 发表于 2018-11-23 13:00
Hello:您,now,请您,留下您对诗歌翻译的看法,接续发表即可,以便大家共同提高翻译能力,写出更好的翻 ...
李世纯 发表于 2018-11-23 13:17
41. 文章、诗歌翻译远非译单词、译词组、或者译几个句子,翻译要给读者译出的至少是原作的主题,原作主题 ...
李世纯 发表于 2018-11-23 13:27
42. 智力正常的话语、文章只有一个主题,一个主题蕴含的主旨,这是独一无二的,是天经地义的;您的译文是 ...
李世纯 发表于 2018-11-23 13:40
43. 当然,被断为有多个、甚至许多个主题、主旨的文章、诗歌当下并非少见,尤其可见诸当下俗称流行的汉语 ...
李世纯 发表于 2018-11-27 16:40
44. 原作能被一人译出的版本款式越多,越是同时表明两个问题:1. 这位译者可信度过低,2. 原作格调、品味 ...
李世纯 发表于 2018-11-28 10:23
44. 原作能被一人译出的版本款式越多,越是同时表明两个问题:1. 这位译者可信度过低,2. 不仅原作格调、 ...
李世纯 发表于 2018-12-1 12:18
45. 汉诗恐怕是世界上最难翻译的诗歌。因为要想成为一位真正优秀的汉语诗歌的译者,最少要在语言上做三门 ...
李世纯 发表于 2018-12-1 12:21
45.
汉诗恐怕是世界上最难翻译的诗歌。因为要想成为一位真正优秀的汉语诗歌的译者,最少要在语言上做 ...
李世纯 发表于 2018-12-11 10:49
46. 什么东西是每一首诗都应该具有的?
惊奇。题材和用以表达它的语言都应该让你觉得惊奇。你觉得 ...
李世纯 发表于 2018-12-16 11:15
48.
无意中读了几首Kate Light的中文译本,只有摇头。kate 的原文是韵律优美,翻译的中文是一塌糊涂。中 ...
李世纯 发表于 2018-12-19 10:25
49.
毕竟翻译是要讲究信达雅的,而“信”是第一位的要素。
李世纯 发表于 2018-12-19 10:25
49.
毕竟翻译是要讲究信达雅的,而“信”是第一位的要素。
李世纯 发表于 2018-12-20 11:20
50.
好多人被不是名家的名家误导了!翻译诗歌与写评论是一个道理,读懂了才会再次创造和发挥。翻译其实 ...
李世纯 发表于 2018-12-26 14:45
51.
诗歌翻译需要翻译者具备诗人的素养和精准的文字理解力。更重要的是翻译者需要懂诗人。
李世纯 发表于 2018-12-28 11:28
52.
把母语译作外语困难得多,总是会带出母语的语法痕迹和对作为外语的语言应用的不精湛。
李世纯 发表于 2018-12-28 12:01
53.
比起英译汉来说,汉译英是更大的挑战,自译也并不比翻译别人的作品更轻松。
李世纯 发表于 2019-1-7 10:14
56. 诗歌需要俯就,语言表达要真挚,要使神圣的事物达到返璞归真。
李世纯 发表于 2019-1-7 10:53
57.
当我们语感译作平淡无奇,特别是面对名人名作之译时,则应反思我们的译作是否有败笔,或一定有败 ...
李世纯 发表于 2019-1-19 11:56
59. 在追求行文的流场中有时确实忽略了部分的达意。
李世纯 发表于 2019-1-19 11:59
59. 在追求行文的流场中有时确实忽略了部分的达意。
李世纯 发表于 2019-1-22 21:27
61. 说真的,诗歌翻译是一件很艺术的事情。有很多时候,翻译一首诗作比翻译一篇学术论文更花时间和精 ...
欢迎光临 中国诗歌流派网 (http://sglpw.cn/) | Powered by Discuz! X3.3 |