中国诗歌流派网

标题: 同 题 翻 译:《 独木舟 Canoe 》征 文 征 译 [打印本页]

作者: 李世纯    时间: 2018-10-15 12:12
标题: 同 题 翻 译:《 独木舟 Canoe 》征 文 征 译

大家可以一起来同题翻译,互相交流学习,随段、随句、随单词,跟帖,参与共勉 。

主要参考文献



作者: 李世纯    时间: 2018-10-15 12:14
大家可以一起来同题翻译,互相交流学习,全文或随段、随句、随单词,跟帖,参与共勉 。
作者: 李世纯    时间: 2018-10-15 15:43
李世纯 发表于 2018-10-15 12:14
大家可以一起来同题翻译,互相交流学习,全文或随段、随句、随单词,跟帖,参与共勉 。


Canoe

                    —— by Keith Douglas


Well, I am thinking this may be my last
summer, but cannot lose even a part
of pleasure in the old-fashioned art
of idleness. I cannot stand aghast

at whatever doom hovers in the background
while grass and trees and the somnolent river
who know they are allowed to last for ever
exchange between them the whole subdued sound

of this hot time. What sudden fearful fate
can deter my shade wandering next year
from a return? Whistle, and I will hear
and come another evening when this boat

travels with you alone towards Iffley:
as you lie looking up for thunder again,
this cool touch does not betoken rain;
it is my spirit that kisses your mouth lightly.


作者: 潘学峰    时间: 2018-10-15 19:28
李世纯 发表于 2018-10-15 17:43
Canoe

                    —— by Keith Douglas

世纯成了主持人?呵呵...恭喜恭喜恭喜你...

不过这是一首很烂很烂的诗歌,诗人试图耍心眼求个工整,但内涵不具意义...一堆摆放工整的废话而已...
作者: 李世纯    时间: 2018-10-15 19:48
潘学峰 发表于 2018-10-15 19:28
世纯成了主持人?呵呵...恭喜恭喜恭喜你...

不过这是一首很烂很烂的诗歌,诗人试图耍心眼求个工整,但 ...

NO, No


从来就没有什么救世主

要学习,要提高,

就要摘下面具,

要学习,要提高

全靠我们自己

厚德载物

上善若水

五湖四海

一带一路
作者: 李世纯    时间: 2018-10-15 19:50
潘学峰 发表于 2018-10-15 19:28
世纯成了主持人?呵呵...恭喜恭喜恭喜你...

不过这是一首很烂很烂的诗歌,诗人试图耍心眼求个工整,但 ...

通过读原文

并非

这是一首很烂很烂的诗歌,
作者: 李世纯    时间: 2018-10-15 19:52
李世纯 发表于 2018-10-15 19:50
通过读原文

并非

而是

一首

很烂漫

很烂漫


作者: 李世纯    时间: 2018-10-15 20:00
李世纯 发表于 2018-10-15 19:52
而是

一首

中国的那首

《蝶恋花》

呀!
作者: 李世纯    时间: 2018-10-15 20:01
李世纯 发表于 2018-10-15 20:00
中国的那首

《蝶恋花》

近代的

《蝶恋花》

不是吗?
作者: 潘学峰    时间: 2018-10-15 20:05
Well, I am thinking this may be my last summer, but cannot lose even a part of pleasure in the old-fashioned art of idleness. I cannot stand aghast at whatever doom hovers in the background, while grass and trees and the somnolent river who know they are allowed to last for ever.

exchange between them the whole subdued sound of this hot time. What sudden fearful fate can deter my shade wandering next year from a return?

Whistle, and I will hear and come another evening when this boat travels with you alone towards Iffley:
as you lie looking up for thunder again, this cool touch does not betoken rain; it is my spirit that kisses your mouth lightly.

作者: 李世纯    时间: 2018-10-15 20:09
李世纯 发表于 2018-10-15 20:01
近代的

《蝶恋花》

还有

那首我国的

军旅歌曲

《 驼 铃 》


作者: 潘学峰    时间: 2018-10-15 20:11
嗯,我想着这可能是我的最后一个夏天,但不能失去甚至在一个古老的慵懒艺术的一部分乐趣。当草木和沉睡的河流知道它们被允许永远存在时,我不能站在任何灾难的背景下惊讶。 他们之间的交流,整个这段时间的压抑声音。什么可怕的命运能阻止我的影子徘徊在明年的回归?              

口哨,我会听到和再来一晚,当这艘船与你单独前往Iffle: 当你躺着仰望等雷的时候,这种凉爽的触摸并不意味着下雨,而是我的灵魂轻吻你的嘴。
作者: 李世纯    时间: 2018-10-15 20:11
李世纯 发表于 2018-10-15 20:09
还有

那首我国的

仅供参考

不要再搞

形而上
作者: 潘学峰    时间: 2018-10-15 20:12
潘学峰 发表于 2018-10-15 22:11
嗯,我想着这可能是我的最后一个夏天,但不能失去甚至在一个古老的慵懒艺术的一部分乐趣。当草木和沉睡的河 ...

这是我抖散之后的样子,这不是诗歌
作者: 潘学峰    时间: 2018-10-15 20:16
伊夫利是英国牛津郡指定保护区的一个村庄。它位于牛津城的边界内,考利与罗斯山和唐宁顿的庄园之间,临近泰晤士河(伊希斯)。一个显著的特点是它原来的诺曼教堂,圣母玛丽教堂
作者: 潘学峰    时间: 2018-10-15 20:16
如果你觉得这是诗歌的话,那我只好认定你很差劲了...呵呵
作者: 李世纯    时间: 2018-10-15 20:18
潘学峰 发表于 2018-10-15 19:28
世纯成了主持人?呵呵...恭喜恭喜恭喜你...

不过这是一首很烂很烂的诗歌,诗人试图耍心眼求个工整,但 ...

抱歉:

应该是

很浪漫
作者: 李世纯    时间: 2018-10-15 20:20
李世纯 发表于 2018-10-15 20:18
抱歉:

应该是

很浪漫的怅然情愫
作者: 潘学峰    时间: 2018-10-15 20:22
你们家的蝶恋花和驼铃是这个样子写的?
作者: 潘学峰    时间: 2018-10-15 20:23
蝶恋花·答李淑一_百度汉语
作者:毛泽东
我失骄杨君失柳,
杨柳轻扬直上重霄九。
问讯吴刚何所有,
吴刚捧出桂花酒。
寂寞嫦娥舒广袖,
万里长空且为忠魂舞。
忽报人间曾伏虎,
泪飞顿作倾盆雨。
作者: 潘学峰    时间: 2018-10-15 20:24
送战友,踏征程。
默默无语两眼泪,
耳边响起驼铃声。
路漫漫,雾蒙蒙。
革命生涯常分手,
一样分别两样情。
战友啊战友,
亲爱的弟兄,
当心夜半北风寒,
一路多保重。
送战友,踏征程。
任重道远多艰险,
洒下一路驼铃声。
山叠嶂,水纵横。
顶风逆水雄心在,
不负人民养育情。
战友啊战友,
亲爱的弟兄,
待到春风传佳讯,
我们再相逢。
作者: 潘学峰    时间: 2018-10-15 20:25
你看看这才收诗、歌的语言吧?那首不是大段散文折叠起来摆放成诗歌的样子吗?
作者: 潘学峰    时间: 2018-10-15 20:26
你看看这才是诗、歌的语言吧?那首不是大段散文折叠起来摆放成诗歌的样子吗?
作者: 李世纯    时间: 2018-10-15 20:28
潘学峰 发表于 2018-10-15 20:12
这是我抖散之后的样子,这不是诗歌

是的,

您说的对,

但小可是说原文

有同

我国近代

诗歌,歌曲

的主题思想

已经有言在先

我们不要搞形而上
作者: 李世纯    时间: 2018-10-15 20:35
李世纯 发表于 2018-10-15 20:28
是的,

您说的对,

是的,

您说的对,

您附上的中文

自欺欺人

三指无驴

皇帝新衣

中国款

路人皆知


是一垛垛

码放工整的建材


实物还没建起来呢
作者: 李世纯    时间: 2018-10-15 20:36
潘学峰 发表于 2018-10-15 20:16
如果你觉得这是诗歌的话,那我只好认定你很差劲了...呵呵

是的,

您说的对,

您附上的中文

自欺欺人

三指无驴

皇帝新衣

中国款

路人皆知


是一垛垛

码放工整的建材


实物还没建起来呢
李世纯
作者: 潘学峰    时间: 2018-10-15 20:36
李世纯 发表于 2018-10-15 22:28
是的,

您说的对,

“形而上者谓之道” “形而下者谓之器”

不搞“形而上” 何来的文以载道啊?

你涉嫌胡乱用典啊!你是说不看形式?那应该是“形而下” 不是吗?
作者: 李世纯    时间: 2018-10-15 20:39
潘学峰 发表于 2018-10-15 20:16
伊夫利是英国牛津郡指定保护区的一个村庄。它位于牛津城的边界内,考利与罗斯山和唐宁顿的庄园之间,临近泰 ...

您说得对,

就是往那儿送
作者: 李世纯    时间: 2018-10-15 20:40
潘学峰 发表于 2018-10-15 20:16
伊夫利是英国牛津郡指定保护区的一个村庄。它位于牛津城的边界内,考利与罗斯山和唐宁顿的庄园之间,临近泰 ...

原作说的
作者: 李世纯    时间: 2018-10-15 20:40
潘学峰 发表于 2018-10-15 20:16
伊夫利是英国牛津郡指定保护区的一个村庄。它位于牛津城的边界内,考利与罗斯山和唐宁顿的庄园之间,临近泰 ...

原作说的
作者: 潘学峰    时间: 2018-10-15 20:45
李世纯 发表于 2018-10-15 22:40
原作说的

你是什么意思啊?那是我说的啊!
作者: 李世纯    时间: 2018-10-15 20:51
潘学峰 发表于 2018-10-15 20:45
你是什么意思啊?那是我说的啊!

What sudden fearful fate
can deter my shade wandering next year
from a return?

这句是纯正的英语

近代以来,至当前网络写手

无一比肩,

因此,原作是真的
作者: 李世纯    时间: 2018-10-15 20:54
潘学峰 发表于 2018-10-15 20:05
Well, I am thinking this may be my last summer, but cannot lose even a part of pleasure in the old-f ...

What sudden fearful fate
can deter my shade wandering next year
from a return?

这句是纯正的英语

错译

功亏一篑
作者: 李世纯    时间: 2018-10-15 20:58
潘学峰 发表于 2018-10-15 20:16
如果你觉得这是诗歌的话,那我只好认定你很差劲了...呵呵

您可以再看

原作音步韵脚



原作非

汉译英
作者: 李世纯    时间: 2018-10-15 21:03
潘学峰 发表于 2018-10-15 20:45
你是什么意思啊?那是我说的啊!

胡适的

汉译英

同样

漏洞几出



真假

内行


一目了然
作者: 李世纯    时间: 2018-10-15 21:19
潘学峰 发表于 2018-10-15 20:05
Well, I am thinking this may be my last summer, but cannot lose even a part of pleasure in the old-f ...

一句成诗比比皆是

当不足为奇

Dust of Snow
                      ——by Robert Frost



The way a crow
Shook down on me
The dust of snow
From a hemlock tree
Has given my heart
A change of mood
And saved some part
Of a day I had rued.
作者: 李世纯    时间: 2018-10-15 21:22
潘学峰 发表于 2018-10-15 20:05
Well, I am thinking this may be my last summer, but cannot lose even a part of pleasure in the old-f ...

Dust of Snow
                      ——by Robert Frost



The way a crow
Shook down on me
The dust of snow
From a hemlock tree

Has given my heart
A change of mood
And saved some part
Of a day I had rued.
作者: 李世纯    时间: 2018-10-16 14:17
潘学峰 发表于 2018-10-15 20:12
这是我抖散之后的样子,这不是诗歌


it's not English translated from Chinese
let's sure of its coming out in pure British English
even not American English.
作者: 李世纯    时间: 2018-10-16 14:24
潘学峰 发表于 2018-10-15 20:16
如果你觉得这是诗歌的话,那我只好认定你很差劲了...呵呵

it's a poem coming out in much more pure British English
作者: 朱峰    时间: 2018-10-16 17:33
Good on you, enjoy translating ... cheers
作者: 李世纯    时间: 2018-10-19 09:44
学 峰 : 大 河 : 朋 友 : 有 请:


小弟不揣冒昧,首译《 独木舟 Canoe》之上
领教学峰仁兄,惠译《 独木舟 Canoe》之中、下
领教大河仁兄,惠译《 独木舟 Canoe》之中、下



体例不限,直译,意译,均可;何如?



文献参考:


独木舟

作者:季思 · 道格拉斯(英)
翻译:朱峰


好吧,我想这也许是我的最后一个
夏天了,却不愿失去哪怕一丁点儿
快乐,在这毫无新意的
闲暇时光里。我不再恐惧

不管背后徘徊着怎样的宿命
草儿,树木以及昏睡的河流
他们知道自己将会与世长存
彼此交流着炎热季节里完全

低迷无望的声音。是什么突如其来的
厄运会阻止我殷切地期望明年的
归来?吹一声口哨,我就会听到并在
另一个夜晚赶来,当这只小船

载着你独自去往以弗里小镇:
当你躺下盼望天空中雷声再起,
这凉凉的触摸不是雨,
是我的灵魂在你唇边轻吻。



Canoe                                                                         (上)

by Keith Douglas                       


Well, I am thinking this may be my last
summer, but cannot lose even a part
of pleasure in the old-fashioned art
of idleness. I cannot stand aghast

at whatever doom hovers in the background
while grass and trees and the somnolent river
who know they are allowed to last for ever
exchange between them the whole subdued sound

of this hot time.
What sudden fearful fate             (中)
can deter my shade wandering next year
from a return? Whistle, and I will hear
and come another evening when this boat

travels with you alone towards Iffley:
as you lie looking up for thunder again,                                              (下)
this cool touch does not betoken rain;
it is my spirit that kisses your mouth lightly.

李世纯
作者: 李世纯    时间: 2018-10-19 09:46
学 峰 : 大 河 : 朋 友 : 有 请:


小弟不揣冒昧,首译《 独木舟 Canoe》之上
领教学峰仁兄,惠译《 独木舟 Canoe》之中、下
领教大河仁兄,惠译《 独木舟 Canoe》之中、下



体例不限,直译,意译,均可;何如?



文献参考:


独木舟

作者:季思 · 道格拉斯(英)
翻译:朱峰


好吧,我想这也许是我的最后一个
夏天了,却不愿失去哪怕一丁点儿
快乐,在这毫无新意的
闲暇时光里。我不再恐惧

不管背后徘徊着怎样的宿命
草儿,树木以及昏睡的河流
他们知道自己将会与世长存
彼此交流着炎热季节里完全

低迷无望的声音。是什么突如其来的
厄运会阻止我殷切地期望明年的
归来?吹一声口哨,我就会听到并在
另一个夜晚赶来,当这只小船

载着你独自去往以弗里小镇:
当你躺下盼望天空中雷声再起,
这凉凉的触摸不是雨,
是我的灵魂在你唇边轻吻。



Canoe                                                                         (上)

by Keith Douglas                       


Well, I am thinking this may be my last
summer, but cannot lose even a part
of pleasure in the old-fashioned art
of idleness. I cannot stand aghast

at whatever doom hovers in the background
while grass and trees and the somnolent river
who know they are allowed to last for ever
exchange between them the whole subdued sound

of this hot time.
What sudden fearful fate             (中)
can deter my shade wandering next year
from a return? Whistle, and I will hear
and come another evening when this boat

travels with you alone towards Iffley:
as you lie looking up for thunder again,                                              (下)
this cool touch does not betoken rain;
it is my spirit that kisses your mouth lightly.
李世纯

作者: 李世纯    时间: 2018-10-19 09:48
李世纯 发表于 2018-10-19 09:46
学 峰 : 大 河 : 朋 友 : 有 请:

以便竣工这座烂尾楼
作者: 李世纯    时间: 2018-10-19 20:06
李世纯 发表于 2018-10-19 09:48
以便竣工这座烂尾楼

             《 孤 帆 远 去 》



是的,虽然在想,妳或是我最后的夏天,
可我,我这闲情逸致,仍不减当年,
是的,是的,虽然在想,妳或是我最后的夏天,
可我,我这诗情画意,仍信笔悠然;

大河沉沉草木寂,看,他们在窃窃私语,
若隐若现鬼游弋,看哪,劫难不测若即若离,
焦灼啊,焦灼时刻,纵使永存不息,草木,江河,
唯我,唯我,波澜不惊,坦然自若 ... ...









欢迎光临 中国诗歌流派网 (http://sglpw.cn/) Powered by Discuz! X3.3