中国诗歌流派网

标题: 冬爱 | 夏娃的女儿 [打印本页]

作者: 大河原    时间: 2018-10-16 14:48
标题: 冬爱 | 夏娃的女儿
冬爱
作者:伊丽莎白·詹宁斯
翻译:大河原

让我们恋一场冬般的爱
使心灵可以宁静,迎享那
缓缓的愉悦任春盼速来
或等猝然醒于炎夏,
就让我们崩散,哦快乐地倦怠
白肤摇落如一片洁白的雪花


Winter Love
Elizabeth Jennings

Let us have winter loving that the heart
May be in peace and ready to partake
Of the slow pleasure spring would wish to hurry
Or that in summer harshly would awake,
And let us fall apart, O gladly weary,
The white skin shaken like a white snowflake.


(, 下载次数: 1)


夏娃的女儿
作者:克里斯蒂娜·吉奥尔吉娜· 罗塞蒂
翻译:大河原

我真是一个傻瓜,
中午酣睡,寒夜方醒
在凄冷昏昏的月光下;
我真傻,早早摘了玫瑰花,
我真傻,折断我的百合匆匆。

我的园子竟不曾照管;
已然衰残,彻底废弃,
我哭得好似从未哭过一般:
哦,我睡时还在夏天,
醒来已是冬季。

说说你对来春有何畅想
以及和煦怡人的明天:
希望和一切全被剥光,
不再欢笑,不再歌唱,
我独坐与伤感为伴。


A Daughter of Eve
by Christina Georgina Rossetti (1830-1894)

A fool I was to sleep at noon,
And wake when night is chilly
Beneath the comfortless cold moon;
A fool to pluck my rose too soon,
A fool to snap my lily.

My garden-plot I have not kept;
Faded and all-forsaken,
I weep as I have never wept:
Oh it was summer when I slept,
It's winter now I waken.

Talk what you please of future spring
And sun-warm'd sweet to-morrow:
Stripp'd bare of hope and everything,
No more to laugh, no more to sing,
I sit alone with sorrow.




作者: 大河原    时间: 2018-10-16 15:10
读英文格律诗的中译,也当按着节奏来读,否则按当代汉诗的语感来读,可能就没了应有的审美收获。
作者: 大河原    时间: 2018-10-17 04:56
晨读,谢过审核老师。
问好!
作者: 大河原    时间: 2018-11-6 08:21
夏娃的女儿
作者:克里斯蒂娜·吉奥尔吉娜· 罗塞蒂
翻译:大河原


我真是一个傻瓜,
中午酣睡,寒夜方醒
在凄冷昏昏的月光下;
我真傻,早早摘了玫瑰花,
我真傻,折断我的百合匆匆。

我的园子竟不曾照管;
已然衰残,彻底废弃,
我哭得好似从未哭过一般:
哦,我睡时还在夏天,
醒来已是冬季。

说说你对来春有何畅想
以及和煦怡人的明天?
希望和一切全被剥光,
不再欢笑,不再歌唱,
我独坐与伤感为伴。

2018.11.06 修订 (末段冒号改为问号)




作者: 大河原    时间: 2018-11-11 22:16
https://mp.weixin.qq.com/s/L3SM6Xa6nE3IXSze9bHjSQ




欢迎光临 中国诗歌流派网 (http://sglpw.cn/) Powered by Discuz! X3.3