中国诗歌流派网

标题: Time's up ! Hand in Homework ! [打印本页]

作者: 李世纯    时间: 2018-10-21 14:57
标题: Time's up ! Hand in Homework !
学峰,大河,二位仁兄:

老师发卷一周整
考场已鸣三遍鈡!
交卷!
交卷!
在不交卷没文凭!




                          -----------------------------------------------     ------------------------------           --------------------------------






学 峰: 大 河 : 朋 友 : 有 请:


小弟不揣冒昧,首译《 独木舟 Canoe》之上
领教学峰仁兄,惠译《 独木舟 Canoe》之中、下
领教大河仁兄,惠译《 独木舟 Canoe》之中、下



体例不限,直译,意译,均可;何如?  



文献参考:


独木舟

作者:季思 · 道格拉斯(英)
翻译:朱峰


好吧,我想这也许是我的最后一个
夏天了,却不愿失去哪怕一丁点儿
快乐,在这毫无新意的
闲暇时光里。我不再恐惧

不管背后徘徊着怎样的宿命
草儿,树木以及昏睡的河流
他们知道自己将会与世长存
彼此交流着炎热季节里完全

低迷无望的声音。是什么突如其来的
厄运会阻止我殷切地期望明年的
归来?吹一声口哨,我就会听到并在
另一个夜晚赶来,当这只小船

载着你独自去往以弗里小镇:
当你躺下盼望天空中雷声再起,
这凉凉的触摸不是雨,
是我的灵魂在你唇边轻吻。



Canoe                                                                         (上)

by Keith Douglas                       


Well, I am thinking this may be my last
summer, but cannot lose even a part
of pleasure in the old-fashioned art
of idleness. I cannot stand aghast

at whatever doom hovers in the background
while grass and trees and the somnolent river
who know they are allowed to last for ever
exchange between them the whole subdued sound

of this hot time. What sudden fearful fate                             (中)
can deter my shade wandering next year
from a return? Whistle, and I will hear
and come another evening when this boat

travels with you alone towards Iffley:
as you lie looking up for thunder again,                                              (下)
this cool touch does not betoken rain;
it is my spirit that kisses your mouth lightly.



----------------------------------------------------------------------




  
             《 孤 帆 遁 影 》
                                                                                                      (上)


是的,虽然在想,妳或是我最后的夏天,
可我,我这闲情逸致,仍不减当年,
夏天,夏天,虽然在想,妳或是我最后的夏天,
可我,我这诗情画意,一如既往,信笔悠然;

大河沉沉草木寂,听啊——他们正窃窃私语,
若隐若现鬼游弋,看哪——死神在即即离离,
焦灼啊,水深火热,永垂吧,草木江河,
唯我,唯我,波澜不惊,坦然自若 ... ...




作者: 潘学峰    时间: 2018-10-22 08:14
我没顾及到你发的邀请,所以等于我没有参加。
作者: 李世纯    时间: 2018-10-22 09:24
潘学峰 发表于 2018-10-22 08:14
我没顾及到你发的邀请,所以等于我没有参加。


作者: 李世纯    时间: 2018-10-22 09:35
潘学峰 发表于 2018-10-22 08:14
我没顾及到你发的邀请,所以等于我没有参加。




















































































嗯,我想着这可能是我的最后一个夏天,但不能失去甚至在一个古老的慵懒艺术的一部分乐趣。当草木和沉睡的河流知道它们被允许永远存在时,我不能站在任何灾难的背景下惊讶。 他们之间的交流,整个这段时间的压抑声音。什么可怕的命运能阻止我的影子徘徊在明年的回归?              

口哨,我会听到和再来一晚,当这艘船与你单独前往Iffle: 当你躺着仰望等雷的时候,这种凉爽的触摸并不意味着下雨,而是我的灵魂轻吻你的嘴。
作者: 李世纯    时间: 2018-10-22 11:36
潘学峰 发表于 2018-10-22 08:14
我没顾及到你发的邀请,所以等于我没有参加。





学 峰: 大 河 : 朋 友 : 有 请:


小弟不揣冒昧,首译《 独木舟 Canoe》之上
领教学峰仁兄,惠译《 独木舟 Canoe》之中、下
领教大河仁兄,惠译《 独木舟 Canoe》之中、下



体例不限,直译,意译,均可;何如?  



文献参考:


独木舟

作者:季思 · 道格拉斯(英)
翻译:朱峰


好吧,我想这也许是我的最后一个
夏天了,却不愿失去哪怕一丁点儿
快乐,在这毫无新意的
闲暇时光里。我不再恐惧

不管背后徘徊着怎样的宿命
草儿,树木以及昏睡的河流
他们知道自己将会与世长存
彼此交流着炎热季节里完全

低迷无望的声音。是什么突如其来的
厄运会阻止我殷切地期望明年的
归来?吹一声口哨,我就会听到并在
另一个夜晚赶来,当这只小船

载着你独自去往以弗里小镇:
当你躺下盼望天空中雷声再起,
这凉凉的触摸不是雨,
是我的灵魂在你唇边轻吻。



作者: 李世纯    时间: 2018-10-22 11:38
潘学峰 发表于 2018-10-22 08:14
我没顾及到你发的邀请,所以等于我没有参加。


李世纯 发表于 2018-10-15 12:14
大家可以一起来同题翻译,互相交流学习,全文或随段、随句、随单词,跟帖,参与共勉 。


Canoe

                    —— by Keith Douglas


Well, I am thinking this may be my last
summer, but cannot lose even a part
of pleasure in the old-fashioned art
of idleness. I cannot stand aghast

at whatever doom hovers in the background
while grass and trees and the somnolent river
who know they are allowed to last for ever
exchange between them the whole subdued sound

of this hot time. What sudden fearful fate
can deter my shade wandering next year
from a return? Whistle, and I will hear
and come another evening when this boat

travels with you alone towards Iffley:
as you lie looking up for thunder again,
this cool touch does not betoken rain;
it is my spirit that kisses your mouth lightly.

李世纯
  管理
回复
作者: 李世纯    时间: 2018-10-22 11:38
潘学峰 发表于 2018-10-22 08:14
我没顾及到你发的邀请,所以等于我没有参加。


李世纯 发表于 2018-10-15 12:14
大家可以一起来同题翻译,互相交流学习,全文或随段、随句、随单词,跟帖,参与共勉 。


Canoe

                    —— by Keith Douglas


Well, I am thinking this may be my last
summer, but cannot lose even a part
of pleasure in the old-fashioned art
of idleness. I cannot stand aghast

at whatever doom hovers in the background
while grass and trees and the somnolent river
who know they are allowed to last for ever
exchange between them the whole subdued sound

of this hot time. What sudden fearful fate
can deter my shade wandering next year
from a return? Whistle, and I will hear
and come another evening when this boat

travels with you alone towards Iffley:
as you lie looking up for thunder again,
this cool touch does not betoken rain;
it is my spirit that kisses your mouth lightly.

李世纯
  管理
回复
作者: 潘学峰    时间: 2018-10-22 12:05
李世纯 发表于 2018-10-22 13:38
李世纯 发表于 2018-10-15 12:14
大家可以一起来同题翻译,互相交流学习,全文或随段、随句、随单词, ...

李世纯太闹腾了吧!你幼稚园阿姨?
作者: 潘学峰    时间: 2018-10-22 12:06
弄段烂散文还没玩了
作者: 李世纯    时间: 2018-10-22 12:41
潘学峰 发表于 2018-10-22 12:06
弄段烂散文还没玩了

That is a pure English poem.

let's help a lame dog over astile together






欢迎光临 中国诗歌流派网 (http://sglpw.cn/) Powered by Discuz! X3.3